Journal GNU et entreprises

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
0
5
avr.
2003
Bonjour,

J'aimerais savoir ce que vous pensez du projet http://www.gnu.org/software/gnue/project/what.html.

Existe-t-il d'autres projets avancés pour les entreprises ?

Quelqu'un sait pourqoui en dépit de la simplicté à programmer une mémoire de traduction et de son utilité pour diminuer le travail des traducteurs linuxiens, il n'y en a pas encore pour Linux ?

(Une mémoire de traduction= liste de paire de noms -phrase dans langue A, phrase dans langue B-. Si la phrase se trouve dans la base de données le programme vous propose une traduction, sinon, le programme le stocke dans votre traduction)

Merci d'avance
Youssef
  • # Re: GNU et entreprises

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    Je suis peut être bête, mais je connais pas le principe de fonctionnement d'un mémoire de traduction. Pourrais-tu être plus précis dans ton explication, car ça m"intéresse d'en savoir plus.
    • [^] # Re: GNU et entreprises

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Une mémoire de traduction c'est une base de donnée et une interface pour l'utiliser.

      Il s'agit d'une base de donnée constitués de paires de traduction : c-à-d une liste de phrases (groupe de mots délimirés par un point) dans une langue A suivi de la traduction dans une langue B.


      Le fonctionnement :

      Lorsque vous traduisez deux choses peuvent arriver :

      A/ La traduction de la phrase que vous êtes en train de traduire se trouve dans la mémoire de traduction--> la mémoire de traduction vous proposes la tradcution (elle vous la montre, mais vous n'êtes pas obliger de l'accepter)
      B/La traduction de la phrase ne se trouve pas dans la mémoire de traduction--> vous devez la traduire et la mémoire de traduction la stocke automatiquement dans la base de données.

      C'est un outil très pratique pour les traducteurs professionels et amateurs mais malheuresement méconnus, la plupart des outils sont déstinés pour Microsoft et Windows (comme Trados) et coute cher.

      Ceux disponibles sous Linux semble etre résérvés au format po. (poEdit, KBabel) et pas aux autres formats (.txt pour ne citer que le plus évident et important).

      Le problème c'est qu'il n'y aucun projets pour mettre en communs et partager les stocks de paires de traduction des différents traducteur du libre (cela fait perdre beaucoup de temps)

      Définir un standard devrait être simple : paires de traductions séparés par un saut de ligne et traductions par une virgule (c'est pas plus compliqué ?), construire des interfaces indépendantes ou plugin pour des éditeurs communs ne devrait pas etre compliqué.

      Quelqu'un est-il interessé par le partage des traductions et les mémoires de traductions ?

      Merci d'avance
      • [^] # Re: GNU et entreprises

        Posté par  . Évalué à 3.

        hummm... et c'est grace à ce genre d'outil que l'on peut lire régulièrement
        des docs traduites de l'anglais par des vietnamiens ayant appris le français
        lors d'un stage au pérou ?

        ou ça marche vraiment ?

        La gent féminine, pas la "gente", pas de "e" ! La gent féminine ! Et ça se prononce comme "gens". Pas "jante".

        • [^] # Re: GNU et entreprises

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Effectivement, les finlandais les utilises pour traduires des doc du portugais au finnois, et du grec au portugais (je rigole).

          Si vous ne connaissez pas les deux langues suffisamment, une mémoire de traduction se révèle aussi utile qu'une traduction automatique par google.

          Par contre si vous connaissez relativement bien les deux langues, elle vous permet d'économiser énormement de temps, surtout pour les traductions techniques très répétitifs. Exemple, les Canadiens l'utilise depuis la fin des années 80 pour les traductions des bulletins météo !

          C'est très utile pour un traducteur.
  • # Re: GNU et entreprises

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

    GNUe a pour particularité d'intégrer Intergrator qui est une ETL (Extraction Transformation Load), brique de base pour assurer la glue des systèmes d'information.
    C'est le seul ETL Libre à ma connaissance...
  • # Re: GNU et entreprises

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    J'ai un peu discuté sur le channel irc de ww.traduc.org

    Je vais essayer d'envoyer un courrier sur la liste de traduc

    J'espère que les différents projets vont se rapprocher (wiktionary -le serveur remarchera lundi, dict, traduc, Kbabel, poEdit, les listes de traduction de Debin, gnome, KDE...)

    Tous les liens url sont les bienvenus.

    Youssef

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.