Journal Rosetta : participer au Libre, sans coder

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
21
jan.
2005
La société Canonical, déjà à l'origine de la distribution Ubuntu, a depuis peu ouvert un site permettant à n'importe qui de participer simplement à différents logiciels libres, en faisant des traductions : Rosetta.
L'outil se base sur des fichiers PO, donc tout logiciel basé sur GNU gettext peut en bénéficier. Lors de la traduction, les messages en langue d'origine sont affichés 10 par 10, avec une zone de saisie pour chaque traduction.
Rosetta n'est pas (encore?) parfait question ergonomie, mais le principe est excellent ! Dès qu'on a 5min on peut aller contribuer à une traduction, sans avoir à installer quoi que ce soit sur sa machine. Pour tous ceux (comme moi) qui veulent contribuer au libre, mais que ne savent jamais par où commencer, c'est excellent !
Alors si vous comprenez l'Anglais et que vous écrivez le Français (ou une autre langue...) correctement, ruez-vous sur Rosetta !

http://www.ubuntulinux.org/join_form(...) pour se créer un compte
https://launchpad.ubuntu.com/(...) pour accéder à Rosetta
http://www.ubuntulinux.org/rosettarelease(...) l'annonce officielle
  • # Ce que j'attendais

    Posté par  . Évalué à 2.

    Effectivement c'est un très bonne chose !

    On peux aider quand on a cinq minute de libres, c'est sympa !
  • # Bonne idée mais

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

    C'est une bonne idée mais ca a des limites
    Deja on peut se retrouver avec des anti sens en fonction du contexte
    Après faut que ce soit vraiment un bon francais (donc moi c'est meme pas la peine :D)
    • [^] # Commentaire supprimé

      Posté par  . Évalué à 3.

      Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.

      • [^] # Re: Bonne idée mais

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Donc "même toi" tu peux contribuer :)
        Oula t'es sur de ce que tu dis?
        Tu te souviens pas d'un de tes commentaires que t'as posté contre mon orthographe de mémoire?
        • [^] # Commentaire supprimé

          Posté par  . Évalué à 3.

          Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.

  • # Qualité ?

    Posté par  . Évalué à 7.

    Quid de la qualité des traductions ?
    Traduire un logiciel ne se fait pas à la vavite !
    Ça consiste pas à prendre le fichier .po et le traduire à la bourrin, non ! Il faut avoir l'application sous les yeux, la tester...
    Sans vouloir critiquer les performances des bénévoles, il est très difficile de produire une traduction correcte et homogène sans l'application, d'autant plus que des erreurs peuvent exister dans la VO.

    Bref, faudra voir à l'usage ce que ça donne, mais je suis sceptique
    • [^] # Re: Qualité ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      Moi ce qui me gène le plus, c'est l'interface. En effet, dés que je clique sur "Untranslated" ça ne m'affiche rien.

      Pourtant, il annonce quelques pour-cents non traduits.
      Sûrement un bug de jeunesse.
    • [^] # Re: Qualité ?

      Posté par  . Évalué à 5.

      Heu oui m'enfin quand tu as un logiciel que l'on te recommande chaudement pour faire ton bonheur est que celui ci est en Allemand (alors que tu ne parles pas Allemand)...

      Dans l'absolu, avoir une très bonne traduction prenant en compte le contexte etc. est l'idéal. On est tous d'accord là-dessus.

      Mais un semblant de traduction (càd des phrases correctes, avec peut-être un ou deux mots "mal placés" par rapport au contexte) peut parfois être salvateur.

      plagiats
    • [^] # Re: Qualité ?

      Posté par  . Évalué à 5.

      Bref, faudra voir à l'usage ce que ça donne, mais je suis sceptique

      Le procédé sera sans doute itératif. Il y aura forcément des erreurs de traduction mais l'idée est que quand on tombe sur un problème on va rapporter le problème et éventuellement proposer une autre traduction. C'est une sorte de wikipedia, en somme. Personne n'a la science infuse mais en regroupant les (maigres?) connaissances linguistiques des plusieurs personnes on peut avoir une traduction pas trop mauvaise, je pense. Ce ne sera peut être pas du Molière mais le texte original n'était forcément non plus du Shakespeare.
    • [^] # Re: Qualité ?

      Posté par  . Évalué à 3.

      Je suis totalement d'accord avec toi quant `a la qualit'e des traductions.

      Traduire est extr^emement difficile. Et malheureusement, il n'y a rien de plus facile de ternir l'image d'un logiciel : il suffit de la traduire mais de mani`ere non parfaite. Une bonne traduction est un des points qui donnent une image positive d'un programme : il y a aussi l'ergonomie par exemple, en 'etroite corr'elation avec la programmation de l'interface. Et malheureusement, les programmeurs du libres n'ont pas tous un doctorat d'ergonomie ou de je ne sais quoi...

      J'ai d'ej`a traduit une grosse partie du programme amsn car `a l'epoque le programme 'etait extr^ement mal traduit :
      1. fautes d'orthographes encore trop nombreuses
      2. mots hors de leur contexte : logging 'etait traduit par connexion au lieu de historique par exemple ;
      3. inconsistence de la traduction : un terme n'etait pas traduit de la m^eme mani`ere partout.

      Les points 1 et 2 sont facilement r'esolus par la solution propos'ee (Rosetta). Et c'est une bonne chose parce qu'il est tr`es mauvais pour un programme de voir des messages avec des s oubli'es, des verbes mal accord'es, etc...
      Par contre, le point 3 risque fort de s'aggraver puisque beaucoup de personnes participeront `a la traduction.

      Cel`a est aussi probl'ematique quand plusieurs traducteurs ne sont pas d'accord sur la traduction d'un terme.

      PS : D'esol'e pour les accents, je suis sur un clavier qwerty qui n'a pas l'air d'^etre correctement param'etr'e.
  • # Sources ?

    Posté par  . Évalué à 4.

    J'ai cherché les sources de Rosetta pendant pas mal de temps, est ce que tu saurais si elles sont disponibles ?
  • # great

    Posté par  . Évalué à 7.

    Excellent. C'est ce qu'on fait pour SPIP depuis deux ans :
    http://www.spip.net/rubrique4.html(...)
    (par contre, ce n'est pas à base de fichiers PO)
  • # Bien !

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    C'est là qu'on voit vraiment la force de la communauté du libre :)
    Certe je ne peux pas traduire beaucoup de choses mais bon, je fais ce que je peux et en plus, si quelqu'un n'est pas d'accord avec ma traduction, il peut toujours la changer.

    Franchement, ce genre de projet c'est super :)

    Et pour les septiques, une seule chose à dire : on vera bien le résultat de toute facon mais comme disait déjà quelqu'un, je prefere une applis en mauvais francais qu'une applis en allemand...
  • # Commentaire supprimé

    Posté par  . Évalué à 1.

    Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.

    • [^] # Re: accessible

      Posté par  . Évalué à 1.

      pareil, j'ai le même problème mais sinon l'idée est vraiment excellente !!!
      • [^] # Commentaire supprimé

        Posté par  . Évalué à 0.

        Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.

    • [^] # Commentaire supprimé

      Posté par  . Évalué à 2.

      Ce commentaire a été supprimé par l’équipe de modération.

  • # quelques questions ....

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    *) comment faire pour rajouter une langue ?
    *) comment faire pour rajouter un logiciel ?
    *) comment se fait la synchronisation par rapport aux autres traductions (ceux qui traduise directement le .po) ?

    Merci,

    Axel

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.