risek a écrit 19 commentaires

  • [^] # Re: RC != deverminage

    Posté par  . En réponse à la dépêche Sortie du noyau Linux 2.6.13. Évalué à 0.

    Personnellement j'utilise le mot bogue et ses dérivés depuis que je suis tout petit...
  • [^] # Re: Mais...

    Posté par  . En réponse à la dépêche Manifestation contre les brevets logiciels au Parlement Européen à Strasbourg. Évalué à 1.

    Ca ferait MOP donc j'imagine que c'est autre chose et a priori ça doit être un acronyme français. Pourquoi un acronyme dans une autre langue serait-il utilisé ?
    Mais j'avoue que je n'ai pas trouvé ce que signifie MEP.
    Tout cela n'est pas très clair.
  • [^] # Re: Ordre du jour ?

    Posté par  . En réponse à la dépêche Brevets logiciels : nouvelle offensive surprise. Évalué à -1.

    Ceux qui se plaisent à parler petit nègre en anglais peuvent peut-être se satisfaire de la situation actuelle, mais pour ceux qui aspirent à un autre niveau de communication, ceux-là ont le droit de s'intéresser à l'espéranto.

    Laissons ceux qui aiment les langues apprendre celles qu'ils désirent (il y en 6000 dans le monde) et ne les obligeont pas à apprendre une langue en particulier. Permettons à tous d'accéder à une communication internationale équitable au moyen d'une langue neutre et accessible.

    Ces revendications sont simples, il ne reste plus qu'à en étudier la mise en pratique dans le calme.
  • [^] # Re: Ordre du jour ?

    Posté par  . En réponse à la dépêche Brevets logiciels : nouvelle offensive surprise. Évalué à 5.

    Les institutions doivent privilégier des solutions équitables comme l'espéranto qui permettent à l'information de circuler tout en respectant la diversité linguistique.

    Imposer l'anglais, c'est mettre en danger nos langues nationales, car l'apprentissage de l'anglais est intrusif, il se fait forcément au détriment de l'apprentissage des autres langues, y compris notre langue maternelle. Il n'y a qu'a voir le nombre d'heures passées pour apprendre l'anglais depuis le CE1 (actuel projet Fillon) jusqu'à Bac + 5. Et je ne compte pas les formations professionnelles ni les séjours linguistiques et autres stages en universités où les cours sont en anglais. Et tout ça pour avoir un niveau inférieur aux locuteurs natifs.

    La politique linguistique doit être debattue et pas imposée par des groupes de pression.

    A noter qu'on essaye aujourd'hui de supprimer les TPE en terminal pour trouver le moyen de financer des classes d'anglais dédoublées.
  • [^] # Re: Ordre du jour ?

    Posté par  . En réponse à la dépêche Brevets logiciels : nouvelle offensive surprise. Évalué à 5.

    Si, il existe une version en français :
    http://register.consilium.eu.int/pdf/fr/04/st15/st15967.fr04.pdf(...)

    Par contre la page qui permet d'accéder aux calendriers et ordres du jour s'affichent en anglais :
    http://ue.eu.int/cms3_fo/showPage.asp?id=550&lang=fr&mode=g(...)

    C'est incroyable qu'on se laisse imposer cette domination du tout anglais en Europe !
  • [^] # Re: C'est tout pour l'esperanot 0_0

    Posté par  . En réponse au sondage La langue que je préfère. Évalué à 2.

    Inharmonieuse ?
    ben dis donc, va falloir que je dise "la ferme!" à ma copine quand elle me susurre des mots doux en espéranto.

    "mia kara, vi parolas sen harmonio! bonvolu tuj uzi la anglan!
    nur ghi sonas agrable al la orelo..."
  • [^] # Re: Kurso de Esperanto - Enfin sous linux !

    Posté par  . En réponse à la dépêche Kurso de Esperanto - Enfin sous linux !. Évalué à 1.

    Oui l'espéranto est idiot : son auteur n'est-il pas mort noyé parce que les gens n'ont pas compris quand il a appelé à l'aide en espéranto :
    "Au secouro!"
    (cf. Deprosges)

    Une langue si simple, qui permet à tous de se comprendre, ça se saurait si ça existait !

    Tellement idiot qu'il y en a qui pense que cette langue pourrait aider la démocratie en Europe :
    http://www.e-d-e.org(...)

    Neniu estas pli blinda ol tiu kiu ne volas vidi !
  • [^] # Re: La discussion pour la traduction des licences Creative Commons est lancée.

    Posté par  . En réponse à la dépêche La discussion pour la traduction des licences Creative Commons est lancée.. Évalué à 1.

    > (Si tu n'es pas d'accord, ...)

    Certains ne sont pas d'accords. Il existe par exemple un projet de logiciel libre basé sur une licence libre multi-langue. La GPL ne convenant pas, il était nécessaire de créer une licence spéciale. Cf le projet :

    http://www.multlingveco.java-fan.com/(...)
  • # Re: La discussion pour la traduction des licences Creative Commons est lancée.

    Posté par  . En réponse à la dépêche La discussion pour la traduction des licences Creative Commons est lancée.. Évalué à 4.

    Il serait louable que la FSF ait la même attitude et accepte que la GPL puisse être traduite et validée par des juristes. Actuellement, on ne peut pas participer au projet GNU si on ne parle que français. La FSF est certes à l'avant-garde sur les droits des logiciels, mais on ne peut pas en dire autant des droits linguistiques.

    Le problème est expliqué ici :
    http://multlingveco.membres.jexiste.org/fr/doc/faq.html(...)
  • [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 2.

    Il ne s'agit pas de partir de zéro mais de prendre consciences que d'autres solutions méritent d'être étudiées. L'anglais est certes dominant dans les LL (cela ne représente d'ailleurs qu'une part de l'ensemble des domaines techniques). Mais de nouveaux projets réalisés en communautés pourraient utiliser d'autres langues communes, simples et neutres. Cette possibilité n'a rien de ridicule.

    Quand à la domination linguistique anglo-sexonne, des documents comme l'Anglo American Conference Report, permettent de penser qu'elle est planifiée :
    "L'anglais doit devenir la langue dominante"
    extrait de http://usgohome.free.fr/discussion/alternatives.htm(...)
  • [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 1.

    Il ne s'agit pas de promouvoir le français à la place de l'anglais mais de respecter la langue de chacun !
    L'anglais n'est pas la langue la plus facile de la planète. C'est un des arguments qui permettent de douter que cela soit la solution optimale. Dans ce cadre, l'étude d'autres solutions n'est pas ridicule.
  • [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 1.

    Il esiste néanmoins des projets de langue des signes internationales. Voici un extrait de http://2lpeco.free.fr/lsf.htm(...) :

    "il existe une langue des signes internationale qui est une langue dépouillée de ses aspects nationaux et renforcée dans sa composante visuelle; elle semble très proche du mime mais permet quand même une communication très élaborée."

    Dans l'excellent documentaire de Nicolas Philibert "Le pays des sourds", un sourd affirme que la communication entre deux sourds étrangers passe plus vite que entre deux entendants étrangers. Les langues des sourds seraient plus proches que les langues parlées.
  • [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 1.

    > tout le monde va rire doucement...

    C'est bien pour ça que je ne l'ai pas évoqué plus directement. La réaction humaine est d'abord de douter. Comment il y aurait un outil de communication simple et neutre ?
  • [^] # Re: Comment perdre son temps en une leçon....

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 2.

    Oui c'est bien la langue dont le docteur Zamanhof est à l'origine, langue soutenue antre autres par Einstein et Jaurès à sa naissance, puis par Gandhi et aujourd'hui par l'UNESCO.
    http://www.ifrance.com/bertin/citat.htm(...)
  • [^] # Re: Comment perdre son temps en une leçon....

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 6.

    > Le fait de ne pas parler d'autres langues est typiquement Français

    Tu voulais dire typiquement anglais ? ;)

    > J'habite et je travaille au Danemark en ce moment, et je peux te dire que le conducteur du bus que je prend le matin est aussi bon que moi en anglais.

    Peut-être que le Danemark se dirige vers le bilinguisme. A ce moment là on peut craindre une transition vers le monolinguisme anglais. A moins qu'on connaisse des exemples de bilinguisme stable. Quelqu'un a-t-il des exemples de bilinguisme (pour chaque personne) stable dans un pays ?
    Peut-on dire que la situation lingustique du Québec est stable ?
  • [^] # Re: Comment perdre son temps en une leçon....

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 7.

    > Ton argument de base est valide, sauf que tu oublies que la traduction a un coût.

    La non-compréhension du noyau par un chinois par exemple a également un coût dont souffre toute la communauté : la difficulté pour lui de contribuer au développement du noyau. On se prive d'un coup d'un 5e de la population. Si ce chinois cherche à atteindre un niveau suffisant en anglais pour pouvoir participer, cela a également un coût : énormément de temps et d'argent au détriment du noyau.
    Le développement de Ruby au Japon montre, me semble-t-il, les limites de propagation lorsqu'une langue difficile d'accès est utilisée.

    La GPL propose le libre accès au code source. Peut-on dire que cet accès est total pour quelqu'un qui ne comprend pas l'anglais ?

    > L'autre point sur lequel je suis en total désaccord avec toi, c'est que segmenter les traductions des messages d'erreurs en plusieurs langues mène inévitablement à l'effet que j'ai déjà ecrit dans mon post initial.

    Si tu veux parler de la difficulté de trouver des infos sur un problème : peut-être peut-on imaginer un moyen simple pour obtenir soit le message d'erreur traduit, soit l'original, soit les deux.

    > Si tu veux protéger les languages, ce qui est tout à fait louable, alors enseigne les, écrit des essais littéraires, parle les, mais ne commence pas à mélanger la défence des languages et Linux.

    Les langues ne se conçoivent pas en dehors de la vie réelle. GNU/Linux me semble justement un élément essentiel à la survie des langues. Rappelons que Windows XP n'est pas traduit en breton par exemple.
    Si le noyau avait été développé par un communauté japonaise en japonais, est-ce que nous nous mettrions immédiatement au japonais ou est-ce que nous proposerions qu'il y ait un système de traduction pour faciliter sa compilation par exemple ?

    > Nous avons, maintenant, déjà à disposition, un language parfaitement adapté aux discussions techniques qui est l'anglais. Que veux-tu de plus ??????

    Je veux que l'accès à la science et aux techniques ne soit pas limité seulement aux gens qui ont la chance de maîtriser l'anglais et qui représentent une minorité.
    Je veux auusi que cet accès n'impose pas de longues heures d'apprentissages voir une expatriation temporaire dans un pays anglo-saxon au détriment des autres cultures.
    Je veux aussi que d'autres solutions soient étudiés avant d'être rejetées.

    Pendant de nombreuses années GNU/Linux a été moins utilisable que Windows. Aujourd'hui celui qui n'envisage pas la solution GNU/Linux est criticable. Je crois que nous en sommes un peu au même niveau pour les langues communes. D'autres solutions existent mais peu de gens les connaissent ou acceptent de les étudier. Je ne peux que t'inviter à en prendre connaissance.
  • [^] # Re: Comment perdre son temps en une leçon....

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 3.

    > Quant au "Les documentation en anglais sont contre les droits de l'homme", j'avoue que tu as touché le ponpon, mon gars....

    Par nature, tout texte en anglais ou en français pose un problème si l'on veut s'adresser au monde entier. Il ne sera pas compréhensible pour la plupart des humains. C'est le fait d'empêcher l'intercompréhension qui va à l'encontre des droits de l'homme. Là où le sujet est délicat, c'est que le respect des cultures individuelles appartient également aux droits de l'homme. On est donc confronté à un besoin d'intercompréhension et de respect des cultures. L'anglais, la traduction, ou d'autres solutions méritent d'être analysés pour répondre du mieux possible à cette double contrainte.

    > Tes arguments sont complétement stupides et démontrent juste une envie de rester dans ta bétise crasse !

    Je souhaite défendre toutes les langues (celles qui sont en voix de disparitions mais aussi l'anglais victime du broken english ). S'il y a des "stupidités" dans mes propos merci de me les signaler.

    > Comment peut-on dire en l'an 2003 que l'on ne veut pas parler d'autres langues que le Français ????

    Je n'ai jamais dit cela. Le besoin de pouvoir communiquer avec tout le monde me semble évident. Ne cherchant pas à imposer ma propre langue (le français), je préfère proposer l'utilisation d'une langue neutre, simple et respectueuse des minorités linguistiques.

    > Le language communément utilisé dans les échanges internationaux c'est l'anglais. Entre nous, je préferre l'anglais au Latin, ou l'arabe (comme cela se fasait il y a quelques siècles) la grammaire est bien plus simple.

    Tout à fait : chacun a le droit d'avoir ses préférences. Personnellement, pour mes échanges internationaux, j'utilise une autre langue que l'anglais.

    > Et alors !!! Apprenez des langues ! Cela vous ouvre l'esprit ! Et il semble qu'un bon nombre d'entre vous en a besoin !

    Chacun doit rester libre de faire ce qu'il désire. Aujourd'hui les langues étrangères ne sont pas choisies mais subies. Un rapport de l'éducation nationale le montre :
    ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/dpd/ni0040.pdf(...)
    Paradoxalement, plus le nombre de langues proposés au collège est important moins les élèves profitent de cette diversité.

    D'autre part, on peut préférer consacrer son temps à d'autres choses qu'aux langues. Par exemple aux LL...
  • [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 7.

    > Il n'est pas de bon ton d'avouer ce qui pourrait paraître comme une faiblesse en anglais. Alors on fait comme si de rien n'était...

    Et pourtant même au plus haut niveau des problèmes se posent. Par exemple Jean-Claude Trichet reconnait les limites de l'utilisation de l'anglais pour l'alliance Renault-Nissan :
    http://www.langue-fr.net/d/langues/que-vivent.htm#II-5-entreprises(...)

    > La loi du plus fort conduit toujours à l'extinction des plus faibles.

    Oui, et on a même des chiffres. Une langue disparaît tous les 15 jours :
    http://sauv.free.fr/archives/express021100.htm(...)

    > En attendant, la seule solution pour permettre de rester compétitifs et de ne pas se faire bouffer tous crus, c'est d'encourager au maximum les efforts de traduction.

    Si la langue originale d'une oeuvre est l'anglais, les autres langues auront toujours un train de retard. La langue originale doit donc être , au choix de l'auteur, soit sa langue maternelle (droit inaliénable), soit une langue neutre facilement compréhensible. Celui qui écrit doit rester libre d'utiliser la langue qu'il désire. Et tout doit être fait pour que l'utilisateur est la possibilité de comprendre. En cela, je pense que la langue anglaise est trop complexe pour jouer le rôle de langue commune. L'utilisation d'une langue facile à apprendre et, si possible, neutre me semble préférable.
  • [^] # Re: Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet relancé chez traduc.org : traduction du noyau Linux.. Évalué à 10.

    Selon l'article 27 de la déclaration universelle des droits de l'homme de l'ONU, chacun a le droit de "participer au progrès technique", et ce, "sans distinction [...] de langue" (article 2).

    La nécessité d'avoir appris l'anglais pour utiliser un outil va donc à l'encontre des droits de l'homme.

    La prédominance de l'anglais n'est qu'actuelle et n'est pas gravée dans le marbre. Chacun reste libre d'utiliser sa langue.

    Le besoin d'une langue commune ne doit pas se restreindre au choix d'une langue qui est:
    - difficile (plusieurs années d'apprentissages sont nécessaires)
    - non neutre (son apprentissage facilite par exemple le développement des médias des pays où elle est parlée)
    - inégalitaire (il est plus facile pour un scientifique anglais d'écrire un article que pour un français, les pays pauvres n'ont pas les infrastructures nécessaires pour permettre son apprentissage, ...)
    - couteuse (temps d'apprentissage)
    - "douloureuse": http://fr.news.yahoo.com/031017/85/3gaay.html(...)
    - intrusive (le manque de traductions ou le fait pour un français d'écrire en anglais empêche le développement des termes techniques français et contribue à l'appauvrissement de la langue).

    Tout comme le Cobol n'est pas la panacée, d'autres propositions de langues communes méritent d'être prises en compte.

    Remarque :
    L'utilisation de l'anglais pour la doc d'un programme est actuellement recommandée par la FSF. Voir second paragraphe:
    http://www.gnu.org/prep/standards_24.html(...)