Journal Cherche traducteur

16
23
août
2012

Bonjour les moules, nal et les autres,

Après avoir vu la sortie de roundcube 0.8 en lisant linuxfr, j'ai voulu tester.
Et j'ai aimé (plus que la dernière fois il y a de nombreuses années).
Et j'ai eu besoin d'un plugin (automatic_addressbook).
Et comme y'avait des bugs et qu'il n'était plus maintenu par son auteur, hop, je l'ai repris (avec l'accord de l'auteur original)

bon, pour le code, ça va, mais là ou je coince, c'est pour les traductions.
Anglais, Français, Allemand et Hollandais (Flamand ? c'est quoi nl_NL ?), c'est fait.
Mais il m'en manque plein.

donc, si vous parlez espagnol, italien, russe, hongrois, grec, vietnamien, bulgare, ou une autre langue et que vous avez 5 minutes (il n'en faut pas plus, il n'y a que 5 expressions à traduire), profitez de l'immense joie de participer à un projet libre en m'envoyant vos traductions (en commentaire de ce journal, ou dans le tracker du projet).

ce qu'il faut traduire :
<?php
$labels = array();
$labels['automaticallycollected'] = 'Automatically Collected';
$labels['useautoabook'] = 'Use automatic address book';
$labels['useforcompletion'] = 'Use automatically collected addresses for autocompletion';
$labels['contactremoved'] = 'Contact(s) deleted from automatic address book';
$labels['contactmoved'] = 'Contact(s) moved from automatic address book';
?>

Merci d'avance à tous

  • # NL

    Posté par . Évalué à 3.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/NL
    3seconde de recherche

    Sinon pour la version espagnol je regarde ça ce soir … surtout que je l'utilise ce plugin :-D

    • [^] # Re: NL

      Posté par . Évalué à 7.

      Attention, NL != nl_NL

      NL : ce sont les Pays-Bas selon la norme ISO_3166-1

      nl : ici c'est une langue, le néerlandais, selon la norme ISO_639-2. Le flamand (parlé en Belgique) n'étant qu'un dérivé très proche, si j'ai bien compris… Il est alors codé nl_BE

    • [^] # Re: NL

      Posté par . Évalué à -1.

      gnin gnin gnin, dans ce cas, il faut mettre un e à version espagnolE :-D

      oui, j'aurai pu chercher, mais la flemme, pas le temps, tout ça, quoi.

      merci en tout cas pour ta proposition de traduction espagnole.

  • # Version en castillan (espagnol)

    Posté par (page perso) . Évalué à 7.

    Bonsoir,

    Voici la version espagnole es_ES, si Mimoza veut corriger :
    <?php
    $labels = array();
    $labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recogida';
    $labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
    $labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recogidas para la autocompleción';
    $labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimidos de la libreta de direcciones automática';
    $labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladados desde la libreta de direcciones automática';
    ?>

    Qu’est-ce qui est automatiquement collecté dans la 1ère expression ? une adresse, non ?

    • [^] # Re: Version en castillan (espagnol)

      Posté par . Évalué à 5. Dernière modification le 23/08/12 à 18:35.

      Merci ! super. je l'intègre ce soir, ce sera dans la release 0.3 que je prévois ce week-end.

      Dans la première expression, c'est le nom du carnet d'adresse tel qu'il apparait à l'utilisateur quand il accède aux carnets d'adresses

      En Français, j'ai mis "Collectées automatiquement" (féminin pluriel) car le carnet d'adresses par défaut s'appelle "Adresses personnelles".

      c'est vrai que l'anglais n'est pas ce qu'il y a de plus facile pour deviner genre et nombre.

      • [^] # Re: Version en castillan (espagnol)

        Posté par (page perso) . Évalué à 1.

        Je t’en prie, mais tu devrais peut-être attendre que Mimoza confirme.
        Je n’utilise pas ce plug-in, je ne sais pas comment le carnet d’adresses par défaut s’appelle en espagnol, donc pas sûre de l’accord de la première expression. Peut-être que Mimoza pourrait tester en espagnol et nous dire. :-)
        Oui, sans contexte c’est toujours moins facile de toute façon.

    • [^] # Re: Version en castillan (espagnol)

      Posté par . Évalué à 2.

      Désolé pour le retard

      <?php
      $labels = array();
      $labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recuperado';
      $labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
      $labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recuperadas para la autocumplimentación';
      $labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimidos de la libreta de direcciones automática';
      $labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladados desde la libreta de direcciones automática';
       ?>

      Je n'ai pas changé grand chose, juste autocompleción => autocumplimentación & recogida => recuperado. Pour ce dernier ça se discute, mais les deux se valent. Certain diront que "recoger" est plus pour des choses physiques, et une rapide recherche sur google donne plus de résultat avec "recuperar".

      • [^] # Re: Version en castillan (espagnol)

        Posté par (page perso) . Évalué à 1.

        @Mimoza Pas de souci :-)
        Autocumplimentación (vient de cumplir : accomplir) (3290 résultats) c’est l’auto-accomplissement/-exécution donc rien à voir avec l’auto-complétion.
        Je pense qu’il faut mettre autocompletación (vient de completar : compléter) (plus de 3 millions de résultats) vu le sens et le nombre de résultats.

        Bien vu pour recuperar, mais es-tu sûr que l.1 c’est recuperado et non pas recuperada (la libreta, si c’est ce à quoi ça fait bien référence en espagnol) ?

        Sinon, on avait oublié les (s) aux lignes 4 et 5.

        <?php
        $labels = array();
        $labels['automaticallycollected'] = 'Automáticamente recuperada';
        $labels['useautoabook'] = 'Usar la libreta de direcciones automática';
        $labels['useforcompletion'] = 'Usar las direcciones automáticamente recuperadas para la autocompletación';
        $labels['contactremoved'] = 'Contacto(s) suprimido(s) de la libreta de direcciones automática';
        $labels['contactmoved'] = 'Contacto(s) trasladado(s) desde la libreta de direcciones automática';
        ?>

        • [^] # Re: Version en castillan (espagnol)

          Posté par . Évalué à 2.

          Autocumplimentación viens de "cumplimentar" de remplir/renseigner, pas de "cumplir". Mais un google fight te donne largement raison.

          Pour recuperado/recuperada ça dépend du sujet. j'avais en tête "UN email", mais si tu parle de "LA libreta" en effet c'est le féminin qu'il faut prendre.

          • [^] # Re: Version en castillan (espagnol)

            Posté par (page perso) . Évalué à 0.

            @Mimoza :-)
            Pour le 1er recuperado/-a, pourrais-tu STP vérifier comment est nommé le carnet d’adresses par défaut dans la version espagnole, comme tu utilises déjà le plug-in, contrairement à moi ? :-)

  • # Traduction en italien

    Posté par . Évalué à 7. Dernière modification le 23/08/12 à 18:32.

    Voici la traduction en italien :

    <?php
    $labels = array();
    $labels['automaticallycollected'] = 'Raccolto automaticamente';
    $labels['useautoabook'] = 'Usa rubrica automatica';
    $labels['useforcompletion'] = 'Usa indirizzi raccolti automaticamente per l\'autocompletamento';
    $labels['contactremoved'] = 'Contatto/i eliminato/i dalla rubrica automatica';
    $labels['contactmoved'] = 'Contatto/i spostato/i dalla rubrica automatica';
    ?>
    
    

    Et même question que gaticat… ne sachant pas, j'ai mis l'expression au singulier pour l'instant. Il n'y aura qu'a mettre "Raccolti" au pluriel éventuellement.

    • [^] # Re: Traduction en italien

      Posté par . Évalué à 3.

      Merci !

      même réponse que pour Raccolti :

      Dans la première expression, c'est le nom du carnet d'adresse tel qu'il apparait à l'utilisateur quand il accède aux carnets d'adresses

      En Français, j'ai mis "Collectées automatiquement" (féminin pluriel) car le carnet d'adresses par défaut s'appelle "Adresses personnelles".

  • # translate.google.fr

    Posté par . Évalué à 2.

    copie colle ton code à gauche
    choisi la langue
    regarde à droite

    ca n'a pas l'air trop mauvais pour les langues deja cités ici.

    • [^] # Re: translate.google.fr

      Posté par . Évalué à 6.

      Moi je ne me risquerais pas à ça!

      C'est un coup à se retrouver avec des "Voulez-vous enculer le contact? Oui - Non"

      Les traducteurs qui ont des notions seulement de la langue peuvent peut-être se le permettre, mais personnellement, je ne vois pas comment je pourrais vérifier que je n'insulte pas les utilisateurs!

      • [^] # Re: translate.google.fr

        Posté par . Évalué à 1.

        oui, j'y avais pensé au google translate, mais c'est risqué.

        après, vaut-il mieux une traduction approximative ou à coté de la plaque que pas de traduction du tout, je ne sais pas.

  • # Chinois

    Posté par (page perso) . Évalué à 6.

    Voici la traduction en Chinois (simplifié (Chine continentale) et non pas traditionel (Taiwan …)

    'Automatically Collected'; 自动采集
    'Use automatic address book'; 使用自动地址簿
    'Use automatically collected addresses for autocompletion'; 使用自动收集地址自动完成
    'Contact(s) deleted from automatic address book'; 联系人从地址簿上自动删除
    'Contact(s) moved from automatic address book'; 联系人从地址簿上自动移动

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.