Journal Telegram Desktop en Français

Posté par . Licence CC by-sa
6
10
juin
2015

Bonjour,

Pour ceux qui ne connaissent pas Telegram Messenger, il s'agit d'une application de messagerie gratuite et partiellement open source (si j'ai bien suivi, si des clients sont libres, il se trouve que le serveur ne l'est pas). Le lien qui va bien.

Créé par les frères Nikolai et Pavel Durov, fondateurs de VKontakte, le réseau social dominant en Russie, Telegram permet de tenir des conversations chiffrées et d'échanger des messages, photos, vidéos ou documents avec ses contacts, que (...)

Forum général.petites-annonces réalisation d'un DVD sur SupertuxKart 0.9

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
2
2
mai
2015

Bonjour,
Je travaille sur la réalisation d'un DVD sur SupertuxKart 0.9 qui vient de sortir. Ce sera un DVD sur le modèle du précédent : http://asso.lanpower.free.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=110:iso-supertuxkart-072&catid=44:articles&Itemid=95 . Avec en plus une traduction multilingue. Vous pouvez y inclure la traduction dans votre langue si vous m'envoyez le fichier suivant traduit : http://download.tuxfamily.org/lanpower/translations/supertuxkart-fr.txt à l'adresse suivante asso [point]lanpower[arobase]free[point]fr . Cependant, il n'y a que les caractères latins qui fonctionnent. J'ai l'anglais, et je pense avoir l'allemand et l'italien.
Avec un peu de (...)

Protocole de migration vers LibreOffice - disponible en français

Posté par Gautier HUSSON . Édité par Benoît Sibaud, Nils Ratusznik, ZeroHeure et NeoX. Modéré par ZeroHeure. Licence CC by-sa
40
30
avr.
2015
Bureautique

Le protocole de migration vers LibreOffice, édité par The Document Foundation, et traduit en Français par Liberasys, est disponible.

Un des clients de la société a demandé de réaliser une étude préliminaire de migration à LibreOffice. En cherchant sur Internet, on peut trouver le document de The Document Foundation : LibreOffice migration protocol. Il détaille la stratégie et le processus qui permettent de migrer vers LibreOffice en maximisant les chances de succès. J'ai beaucoup aimé, je l'ai traduit et je le met à disposition (PDF Hybride en licence CC-BY-SA, à part la marque et le logo Liberasys).

NdM : le document comporte 10 pages et présente d'abord LibreOffice, puis la migration (protocole, expérience des migrations précédentes, communication, personnes relais, formation et support, déploiement).

Forum Linux.debian/ubuntu Traduction française des pages de manuel incluses dans Debian : appel à contribution

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
Tags :
4
9
avr.
2015

La sortie officielle de Debian 8 approche. La petite équipe française de traduction des pages de manuel (3 p.) a pris du retard (plusieurs versions seront sautées) car elle est toute absorbée depuis plusieurs mois pour la finalisation de la nouvelle version.

Si vous êtes intéressés par un système parlant la langue de Molière, nous recherchons quelques bonnes volontés pour donner un coup de collier après la release. Et pour les plus motivés, pourquoi ne pas s'investir durablement. Les portes (...)

Journal BLFS 7.7 est disponible en français...

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
24
14
mar.
2015

Juste un petit journal pour annoncer la sortie de BLFS 7.7 et annoncer que cette version est disponible également en français.

Pour mémoire, BLFS (Beyond Linux From Scratch) est en quelque sorte la suite de LFS. C'est un livre qui propose d'installer sur une LFS différents paquets.

Il est ainsi possible de transformer une LFS en serveur LAMP ou alors même ajouter un gestionnaire de bureau pour une utilisation quotidienne de LFS (oui c'est possible !! ;o), j'ai d'ailleurs une LFS en (...)

Journal Galaxie Wikidata : le hub est en extension

11
25
jan.
2015

On a régulièrement parlé ici de Wikidata (pour ceux qui ne seraient pas convaincus, consultez le tag idoine. C'est un projet bas niveau, qui ne prend sens que si les données que la bases stocke sont utilisées.

Ça fournit une explication au titre de mon journal à dessin obscur a dessin, dans l'immense espace à explorer qu'est le cyberespace, il existe des connexions infinies et des étoiles à explorer. Des nouveaux outils et des routes galactiques viennent en permanence (...)

RPGBoss 0.6.x

Posté par . Édité par patrick_g, ZeroHeure et palm123. Modéré par ZeroHeure. Licence CC by-sa
40
17
jan.
2015
Jeu

Vous connaissez sûrement le fameux logiciel de création de RPG à savoir RPG Maker. Le gros défaut de ce logiciel est qu'il est payant et surtout qu'il ne fonctionne que sur Windows (les jeux créés avec aussi).
C'est alors qu'une personne nommée Tommy décida de refaire un clone complet mais cette fois-ci multiplate-forme (Windows, Mac, Linux). Ce logiciel se nomme RPGBoss, il est gratuit, libre (AGPLv3), codé en Scala et tourne avec la JVM de Java (6, 7 et 8).

Linux From Scratch 7.6 version systemd traduite en français !

Posté par . Édité par Davy Defaud, ZeroHeure, palm123 et Nils Ratusznik. Modéré par patrick_g. Licence CC by-sa
29
5
déc.
2014
Distribution

L’équipe de traduction francophone de Linux From Scratch est fière de vous annoncer que la version 7.6 systemd de LFS est désormais complètement traduite en français !

systemd étant assez différent de SysVinit, cette version contient de nombreuses adaptations pour la configuration du système qui vous permettront, en plus de comprendre le fonctionnement d’un système GNU/Linux, de comprendre les bases du fonctionnement et de la configuration d’un système basé sur systemd.

Une nouvelle étape pour la traduction de LFS

En plus d’être une nouvelle branche traduite en français, cette version est la première à être traduite grâce à notre nouveau système utilisant les fichiers .po de GNU gettext. (habituellement, la traduction se faisait directement dans le XML en lisant les fichiers diff de la version anglaise, ce qui effrayait beaucoup les nouveaux traducteurs).

Nous espérons donc que beaucoup de nouveaux traducteurs viendront prochainement nous rejoindre, afin de nous aider à traduire les différentes architectures de CLFS ainsi que BLFS-systemd.

Journal Un entretien avec le conseiller scientifique de TBBT

19
19
sept.
2014

/. nous gratifie d'un entretien avec le conseiller scientifique de The Big Bang Theory, une série américaine que vous connaissez sans doute ;-)

http://entertainment.slashdot.org/story/14/09/17/0116249/interviews-david-saltzberg-answers-your-questions-about-the-big-bang-theory

C'est en anglais, j'imagine que certains pourront proposer des traducteurs en ligne un peu plus efficaces que google trad, ou même que http://apertium.org (qui obligerait sans doute à passer par l'espagnol ou l’espéranto pour faire la traduction anglais => français).

On y apprend que ce conseiller s'est efforcé de ne pas laisser passer d'erreurs scientifiques, en (...)

Journal Le Cycle de Shaedra

48
15
juil.
2014

Cher 'Nal,

je suis venue te parler d'une saga de fantasy médiévale libre intitulée « Le Cycle de Shaedra ». Les livres et tout le matériel autour sont sous licence cc-by-sa.

Voilà plus de deux ans que j'ai commencé à écrire l'histoire de Shaedra, une jeune fille vivant de nombreuses péripéties dans le monde d'Haréka. Ce monde est peuplé de créatures étranges et de nombreuses espèces humanoïdes regroupées sous le nom de saïjits. Un système de magie basée sur (...)

Journal Wikidata et le multilinguisme

12
1
avr.
2014

Wikidata est un projet qui nomme des trucs à grande échelle dans pleins de langues.

Bonus, Wikidata a une API utilisable par qui veut. Il en était déjà sorti des cartes avec des labels multilingues. Vous voulez proposez internationaliser un peu vos sites ? Bonne nouvelle, un créateur de Wikidata, maintenant chez google, vient de créer une bibliothèque javascript pour faciliter ça. Il va (probablement) juste falloir trouver le bon concept, ou connaitre le titre de l'article dans une wikipédia quelconque (...)

Forum général.hors-sujets Pouvez-vous m'aider à traduire deux petites phrases ?

Posté par . Licence CC by-sa
Tags :
1
26
mar.
2014

Salut à tous,

J'ai un peu de mal à traduire ces deux phrases de l'anglais au français, cela concerne un lecteur RSS.

Voici la première :

URL content is HTML, no feeds available., ma traduction me parait pas très clair, L'adresse URL contient du html, pas de flux valides trouver.

La deuxième :

URL content is HTML which contains multiple feeds., ma traduction, L'adresse URL contient du html et contient plusieurs flux.

Merci d'avance.

Le Translathon 2014, session de traduction de GNOME à Paris

Posté par (page perso) . Édité par Xavier Teyssier et tuiu pol. Modéré par Nÿco. Licence CC by-sa
Tags :
19
11
mar.
2014
Gnome

Dix jours avant la sortie de GNOME 3.12, l'équipe de traduction francophone de GNOME se retrouve le temps d'un week-end (15/16 mars) pour en assurer la meilleure des traductions. Cela se passe à Paris et c'est l'occasion pour toute personne intéressée de venir découvrir le travail d'internationalisation et de localisation, ainsi que les outils utilisés, et de prêter main-forte à cette importante œuvre.

Une plate‐forme de traduction ouverte pour e‐venement

13
14
fév.
2014
Culture

e-venement est un logiciel libre (sous GNU/GPL) de billetterie informatique, relation aux publics, gestion des réservations de ressources (GRR), etc. etc. Ce logiciel métier est particulièrement utilisé dans des structures de spectacles vivants, mais également dans des musées, des équipements sportifs, …

Cette semaine une plateforme ouverte de traduction du logiciel vient de voir le jour. Basée sur des fichiers XLIFF, cette plateforme est renforcée par silexXliffEditor qui permet l'édition « online » des fichiers de traduction, ligne par ligne.

Une envie de contribuer au projet ? Vous parlez couramment une autre langue que le français ? Ça tombe bien, e-venement n'attendais plus que vous ! On attend juste vos propositions pour des langues tout aussi inattendues que le breton, dont la décision de traduction a été l'origine de la création de cette plateforme.