Linux From Scratch 7.6 version systemd traduite en français !

Posté par . Édité par Davy Defaud, ZeroHeure, palm123 et Nils Ratusznik. Modéré par patrick_g. Licence CC by-sa
28
5
déc.
2014
Distribution

L’équipe de traduction francophone de Linux From Scratch est fière de vous annoncer que la version 7.6 systemd de LFS est désormais complètement traduite en français !

systemd étant assez différent de SysVinit, cette version contient de nombreuses adaptations pour la configuration du système qui vous permettront, en plus de comprendre le fonctionnement d’un système GNU/Linux, de comprendre les bases du fonctionnement et de la configuration d’un système basé sur systemd.

Une nouvelle étape pour la traduction de LFS

En plus d’être une nouvelle branche traduite en français, cette version est la première à être traduite grâce à notre nouveau système utilisant les fichiers .po de GNU gettext. (habituellement, la traduction se faisait directement dans le XML en lisant les fichiers diff de la version anglaise, ce qui effrayait beaucoup les nouveaux traducteurs).

Nous espérons donc que beaucoup de nouveaux traducteurs viendront prochainement nous rejoindre, afin de nous aider à traduire les différentes architectures de CLFS ainsi que BLFS-systemd.

Journal Un entretien avec le conseiller scientifique de TBBT

19
19
sept.
2014

/. nous gratifie d'un entretien avec le conseiller scientifique de The Big Bang Theory, une série américaine que vous connaissez sans doute ;-)

http://entertainment.slashdot.org/story/14/09/17/0116249/interviews-david-saltzberg-answers-your-questions-about-the-big-bang-theory

C'est en anglais, j'imagine que certains pourront proposer des traducteurs en ligne un peu plus efficaces que google trad, ou même que http://apertium.org (qui obligerait sans doute à passer par l'espagnol ou l’espéranto pour faire la traduction anglais => français).

On y apprend que ce conseiller s'est efforcé de ne pas laisser passer d'erreurs scientifiques, en (...)

Journal Le Cycle de Shaedra

47
15
juil.
2014

Cher 'Nal,

je suis venue te parler d'une saga de fantasy médiévale libre intitulée « Le Cycle de Shaedra ». Les livres et tout le matériel autour sont sous licence cc-by-sa.

Voilà plus de deux ans que j'ai commencé à écrire l'histoire de Shaedra, une jeune fille vivant de nombreuses péripéties dans le monde d'Haréka. Ce monde est peuplé de créatures étranges et de nombreuses espèces humanoïdes regroupées sous le nom de saïjits. Un système de magie basée sur (...)

Journal Wikidata et le multilinguisme

12
1
avr.
2014

Wikidata est un projet qui nomme des trucs à grande échelle dans pleins de langues.

Bonus, Wikidata a une API utilisable par qui veut. Il en était déjà sorti des cartes avec des labels multilingues. Vous voulez proposez internationaliser un peu vos sites ? Bonne nouvelle, un créateur de Wikidata, maintenant chez google, vient de créer une bibliothèque javascript pour faciliter ça. Il va (probablement) juste falloir trouver le bon concept, ou connaitre le titre de l'article dans une wikipédia quelconque (...)

Forum général.hors-sujets Pouvez-vous m'aider à traduire deux petites phrases ?

Posté par . Licence CC by-sa
Tags :
1
26
mar.
2014

Salut à tous,

J'ai un peu de mal à traduire ces deux phrases de l'anglais au français, cela concerne un lecteur RSS.

Voici la première :

URL content is HTML, no feeds available., ma traduction me parait pas très clair, L'adresse URL contient du html, pas de flux valides trouver.

La deuxième :

URL content is HTML which contains multiple feeds., ma traduction, L'adresse URL contient du html et contient plusieurs flux.

Merci d'avance.

Le Translathon 2014, session de traduction de GNOME à Paris

Posté par (page perso) . Édité par Xavier Teyssier et tuiu pol. Modéré par Nÿco. Licence CC by-sa
Tags :
19
11
mar.
2014
Gnome

Dix jours avant la sortie de GNOME 3.12, l'équipe de traduction francophone de GNOME se retrouve le temps d'un week-end (15/16 mars) pour en assurer la meilleure des traductions. Cela se passe à Paris et c'est l'occasion pour toute personne intéressée de venir découvrir le travail d'internationalisation et de localisation, ainsi que les outils utilisés, et de prêter main-forte à cette importante œuvre.

Une plate‐forme de traduction ouverte pour e‐venement

Posté par (page perso) . Édité par Xavier Claude, Pierre Jarillon, Davy Defaud, palm123 et ZeroHeure. Modéré par ZeroHeure. Licence CC by-sa
13
14
fév.
2014
Culture

e-venement est un logiciel libre (sous GNU/GPL) de billetterie informatique, relation aux publics, gestion des réservations de ressources (GRR), etc. etc. Ce logiciel métier est particulièrement utilisé dans des structures de spectacles vivants, mais également dans des musées, des équipements sportifs, …

Cette semaine une plateforme ouverte de traduction du logiciel vient de voir le jour. Basée sur des fichiers XLIFF, cette plateforme est renforcée par silexXliffEditor qui permet l'édition « online » des fichiers de traduction, ligne par ligne.

Une envie de contribuer au projet ? Vous parlez couramment une autre langue que le français ? Ça tombe bien, e-venement n'attendais plus que vous ! On attend juste vos propositions pour des langues tout aussi inattendues que le breton, dont la décision de traduction a été l'origine de la création de cette plateforme.

Forum général.cherche-logiciel Traduction automatique eo->*

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
1
6
fév.
2014

Bonjour,
je
cherche un logiciel qui permettrait la traduction automatique dans
d'autres langue. Le but serait de l'utiliser dans un contexte web, mais
ça serait bien mieux que le logiciel soit facilement utilisable en
script pour un usage local.
J'ajoute le fait que ça soit de l'esperanto vers les autres langues, car
je ne m'attends pas du tout à de la qualité si le texte source n'est
pas du tout dans l'esprit de la construction de l'esperanto, qui a des (...)

Journal Pourquoi les jeux vidéos devraient entrer dans le domaine public

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
30
5
fév.
2014

John Walker, journaliste spécialisé dans le jeu vidéo a récemment mis les pieds dans le plat en publiant un long article exprimant son souhait que les jeux entrent plus vite dans le domaine public : Why Games Should Enter The Public Domain

Ceci permettrait de sauver des jeux de l'oubli, d'inspirer de nouvelles création et de sécuriser juridiquement les vieux jeux et les abandonwares.

L'article a été traduit par Framasoft sur Romaine Lubrique : Pourquoi les jeux vidéos devraient entrer (...)

LibreOffice 4.2.0 est disponible

94
3
fév.
2014
Bureautique

LibreOffice 4.2.0 vient d’être publié (le 30 janvier 2014). Cette nouvelle version est destinée aux utilisateurs expérimentés – les autres, comme les entreprises et les administrations sont invitées à utiliser LibreOffice 4.1.4 (publié le 18 décembre 2013).

Logo LibreOffice

Michael Meeks est un hacker qui travaille sur la suite bureautique LibreOffice pour l’éditeur Collabora.

Il vient de publier sur son blog une longue description du travail de refactorisation et de nettoyage qui a eu lieu lors du cycle menant à la version 4.2 de LibreOffice. Comme ce texte est fort intéressant et qu’il est placé dans le domaine public (et sous licence CC0, quand la législation locale interdit à un auteur d’opter pour le domaine public), il m’a semblé pertinent de traduire son billet.

Vous trouverez donc dans la suite de la dépêche une traduction du texte de Michael. Merci à tous les contributeurs de cette dépêche qui ont participé à cette traduction et à la relecture.

Premiers pas avec Ubuntu 13.10 : le manuel Ubuntu débarque en français !

Posté par . Édité par Xavier Teyssier, NeoX, Benoît Sibaud et Nils Ratusznik. Modéré par Nils Ratusznik. Licence CC by-sa
17
6
jan.
2014
Ubuntu

Les traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

Nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 13.10. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui fonctionnent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Open Advice : de la traduction collaborative à la publication d'un Framabook

13
25
mai
2013
Doc

Le projet Open Advice

(Un billet de l'équipe Framalang/OpenAdvice)

Le manuel Open Advice, dont les 42 contributions sont autant de retours d’expériences dans tous les compartiments du Libre, a fait l’objet d’une traduction en français qui sera publiée dans les prochains mois. La traduction proposée par LinuxFr et mise en œuvre par Framalang pour aboutir à Libres Conseils est un exemple intéressant de la dynamique contributive.

Plus de détails dans la suite de la dépêche.