Derniers journaux de phytos :
- [02/08@22:16] bug-erreur dans la date
Journal : Sous Debian
Posté par phytos () le 14 mai 2008http://translate.google.fr/translate_t?sl=fr&tl=en&text=sous(...)
Ou alors, ils anticipent les fins de phrase... ;-)
> Lire le journal (20 commentaires, moyenne: 2,8).
Easter egg ?
Bizare j'ai essayé avec d'autres distribs mais ça ne donne pas la même chose.
Par curiosité tu as trouvé ça où / comment?
-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par phytos () le 14/05/2008 à 01:23. (lien). Évalué à 2.Un ami (jpountz) est tombé totallement par hazard dessus...
-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Jean Boussier () le 14/05/2008 à 01:26. (lien). Évalué à 3.Sinon rien à voir (et un peu useless) mais la nouvelle version de Google trad (que je viens de découvrir) est vraiment bien foutue. C'est encore un peu approximatif sur certaines phrase, mais une traduction de page web est compréhensible, c'était rarement le cas il n'y a pas si longtemps.
-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Epy (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 02:04. (lien). Évalué à 3.Je me poste des questions sur cette traduction justement depuis ce soir
Déjà les boutons viennent d'apparaître, ils n'y étaient pas dans la soirée
Ensuite les traductions au mot, qui avant me convenaient plutôt bien pour me remettre sur la bonne ligne, me font sérieusement douter:
http://translate.google.fr/translate_t?sl=en&tl=fr&t(...)
C'était pour avoir la traduction de la pochette pour openmoko [production de masse cette semaine :D], je suis assez dubitatif sur le résultat, même si cela peut être <<une des nombreuses traductions possibles>>
En revanche et depuis quelques temps ils utilisent d'une assez bonne manière le principe collaboratif avec "Proposer une meilleure traduction", j'ai déjà pu corriger des jolies fautes grâce à cela-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Jean Boussier () le 14/05/2008 à 02:11. (lien). Évalué à 2.Si j'en croit word reference (http://www.wordreference.com/enfr/pouch) ils ne sont pas si loin que ça.
Mais Google trad (à sa décharge) est orienté texte et non pas mot.-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Farvardin (page perso, ) le 14/05/2008 à 07:30. (lien). Évalué à 4.à comparer :
http://translate.google.fr/translate_t?sl=fr&tl=en&t(...)
-> my computer is running full-debian
http://translate.google.fr/translate_t?sl=fr&tl=en&t(...)
-> my computer is full bug
;)--
You can't grep dead trees...
-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par MrLapinot (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 09:33. (lien). Évalué à 2.sarkozy est un bon président -> Sarkozy is a good president
Par contre :
sarkozy, un président pour l'avenir -> Sarkozy a chairman for the future
Faut-il en déduire que la France se dirige vers une culture d'entreprise ?
(Cela dit, c'est en progrès, il y a quelques mois Sarkozy était traduit par Blair.)-
[^]Re: Easter egg ?
-
-
-
-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Maxime (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 11:10. (lien). Évalué à 2.Le problème c'est qu'avant certaines langues n'étaient pas supportés, maintenant ils font plus ou moins croire que c'est le cas... Essayez de traduire du Français en Espagnol... Il traduit en anglais avant de traduire en espagnol. Du coup à la fin on se retrouve parfois avec des phrases qui ne veulent rien dire.
mon ordinateur est plein sous debian
=> mi equipo está lleno de errores
mi equipo está lleno de errores
=> mon équipe est pleine d'erreurs
Bon ok, la phrase de départ ne veut pas dire grand chose en Français, je vous l'accorde...
Je n'utilise mon ordinateur que sous debian
=> Yo sólo uso mi ordenador de error
Yo sólo uso mi ordenador de error
=> Je ne sers de mon ordinateur erreur
L'erreur vient clairement ici du problème de traduction en anglais... Un exemple qui peut être génant, ce sont les noms propres espagnols qui ont un sens en anglais et qui se font traduire. Je n'ai pas d'exemple sous les yeux mais ça m'est déjà arrivé.-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Duncan Idaho (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 15:02. (lien). Évalué à 6.Le moteur de traduction de google s'appuie sur des grosses quantités de textes parallèles alignés (ie : textes traduction mutuelle, et les éléments de traduction sont associés). Du coup, dans beaucoup de cas, la phrase à traduire (ou un bout de la phrase) à déjà été traduite quelque part, et google le sait. C'est pourquoi google translate est devenu aussi performant ces dernières années.
Ça ne résoud pas tous les problèmes : certains mots "rares" sont inconnus (typiquement, le vocabulaire scientifique), mais surtout, les couples de traduction impliquent toujours ou presque l'anglais. Il est facile de trouver des documents français <-> anglais ou japonais <-> anglais, mais les textes français <-> japonais sont eux très rares. Du coup, google ne sait pas comment traduire du français en japonais (d'où le recours une transition en anglais -- c'était impossible dans la version précédente).
L'avenir (du moins je l'espère, c'est mon sujet de thèse :) c'est de s'appuyer sur des documents qui ne sont plus des traductions mutuelles, mais qui partagent un vocabulaire commun (par exemple, deux articles de journaux de la même période, sur un même sujet d'actualité). Il est possible d'extraire automatiquement le vocabulaire commun et de l'aligner, même si ça marche pas super pour le moment. Du coup, on peut compléter les bases de connaissances linguistiques automatiquement et les mettres à jour en fonction de l'évolution des langages et de l'introduction de nouveau vocabulaire.
La classe, spa ?-
[^]Re: Easter egg ?
Posté par Pipo Le Clown () le 14/05/2008 à 16:45. (lien). Évalué à 2.More work, less beer ça donne quoi dans Google Translate ? :)
-
-
-
-
-
[^]Re: Easter egg ?
Bravo
Bon bah ça m'a permis de découvrir la nouvelle version du traducteur de Google.. Ce que je sais, c'est que si il ne s'est [pas] amélioré dans la traduction des termes techniques informatiques, il n'est plus compatible avec Konqueror.
En effet, il m'est impossible de cliquer sur les boutons avec les langues.
Ça m'énerve un peu cet usage excessif du javascript (de façon non standard je suppose, Konqueror passe le test Acid2) qui n'ont absolument AUCUN intérêt d'un point de vue fonctionnel (il existe des tags HTML pour faire des listes déroulantes), qui accessoirement peuvent alourdir la page et faire ramer (ce n'est pas le cas ici), et qui se coupe de la compatibilité de certains navigateurs.
Ça me rappelle que dans Gmail, sous Konqueror la version "web2.0" est desactivée, mais du coup... il était impossible jusqu'à peu de supprimer ses emails...
-
[^]Re: Bravo
Posté par Jean Boussier () le 14/05/2008 à 10:46. (lien). Évalué à 2.Pour Gmail avec Konqueror, modifie l'identité du navigateur et ça passe comme un charme.
En fait Google active les JS uniquement si ton navigateur se présente comme Safari ou Firefox alors que d'autres comme konqueror fonctionnent très bien avec Gmail.
Je sais pas si c'est pareil avec Google trad.-
[^]Re: Bravo
Posté par Romain Bignon (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 11:21. (lien). Évalué à 1.Je m'en doute, sauf que je trouve quand même que ce n'est pas correct de la part de Google.
Ça me fait penser à un journal DLFP récent où le gars dit qu'il y a, sur le site de paiement en ligne des impôts, une vérification sur la machine virtuelle java utilisée, et que même si la sienne fonctionne plutôt bien avec, il se fait refouler.
Et pour google trad c'est autre chose. En l'occurence j'aurais préféré qu'il détecte là le navigateur et qu'il affiche un dans le cas où le navigateur respecterait les standards et ne serait donc pas compatible avec leur merde.-
[^]Re: Bravo
Posté par Farvardin (page perso, ) le 14/05/2008 à 13:22. (lien). Évalué à 1.exact.
Mais ce matin, cela fonctionnait encore avec konqueror ! Ils ont dû changer leurs boutons entre temps.
Franchement, 150 ko de javascript juste pour afficher une bête page, si c'est pas malheureux :
appelé sur cette fonction depuis
on a http://www.google.com/translate_t.js
quand on voit la clarté du code, on comprend que cela ne fonctionne pas bien. Par contre en déclarant l'user agent de konqueror comme étant netscape 7, cela passe !
Yahoo mail "classique" (si dire si on peut espérer que cela fonctionne mieux que leur truc en ajax) a des bugs aussi avec konqueror, par exemple si on recherche des messages, on ne peut sélectionner l'ensemble du résultat (pour l'effacer par ex) comme on le fait avec une page normale.--
You can't grep dead trees...-
[^]Re: Bravo
Posté par yellowiscool (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 13:58. (lien). Évalué à 3.Le code n'est pas clair car il est compressé. Peut-être qu'il est tout beau tout propre dans sa version normale.
-
[^]Re: Bravo
Posté par plagiats () le 14/05/2008 à 17:36. (lien). Évalué à 5.A voir :
http://elfz.laacz.lv/beautify--
La mort est un phénomène naturel qui se produit par l'avalement répété de petites quantités de salive au cours d'une grande période de temps. - George Carlin-
[^]Re: Bravo
Posté par Farvardin (page perso, ) le 14/05/2008 à 17:55. (lien). Évalué à 3.excellent ce site. Effectivement, passé là dedans, cela grossit le code de +45% !
mais cela ne me retirera pas de l'idée que je ne vois pas l'intérêt de faire une fonction spécifique alors qu'il est possible d'avoir la même chose en html simple (et compatible) avec "select"
Finalement ce n'est pas "sous debian" qu'ils auraient dû traduire en bug mais "sous google"
note: je viens de retester, et maintenant cela semble passer avec konqueror. On dirait qu'ils n'ont pas changé le javascript, peut-être le reste a-t-il eu une modification...--
You can't grep dead trees...
-
-
-
[^]Re: Bravo
Posté par Kévin FERRARE (page perso, ) le 15/05/2008 à 15:53. (lien). Évalué à 2.Le javascript doit certainement être du code généré, pas directement écrit par un humain
-
-
-

Les journaux sont destinés à des informations qui ne sont pas suffisamment intéressantes
pour être validées en dépêche (sinon n'hésitez pas à proposer votre information en
dépêche), qui sont sans rapport avec Linux ou le libre, ou simplement pour donner votre
avis. Si vous désirez poser une question, merci d'utiliser 

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.