Liens connexes

Dépêche modérée par

Dépêche éditée par

: Traduction complète de Maven - The definitive guide

Posté par Emmanuel Hugonnet (Jabber id, page perso, ). Modéré le 04 décembre 2009.
7
Ça y est (ou presque), la traduction complète des 430 pages du livre « Maven - The definitive guide » est terminée. Plus besoin de comprendre l'anglais pour avoir accès aux arcanes de Maven.

Venez nombreux lire et relire le texte et nous faire part de vos remarques pour le rendre plus lisible. Un grand merci à eux qui ont déjà relu la première partie suite à l'annonce précédente sur LinuxFr.

Pour information : Maven est un outil de "build", de gestion de projet, un conteneur abstrait où s'exécutent les différentes étapes de construction du projet. C'est un outil qui s'est révélé indispensable pour les projets qui deviennent complexes et qui ont besoin de construire et de gérer de manière cohérente de nombreux modules et bibliothèques interdépendants, eux-même utilisant des dizaines voire des centaines de composants tiers. C'est un outil qui a fortement allégé le fardeau quotidien de la gestion des dépendances vers les bibliothèques tierces pour des millions d'ingénieurs et a permis à de nombreuses organisations de se sortir de l'ornière de la gestion du build du projet pour atteindre un monde où l'effort requis pour construire et maintenir un logiciel n'est plus le facteur limitant dans sa conception.

Ce travail est la première tentative d'un livre compréhensible sur Maven.

NdM : hélas, ce livre est sous licence propriétaire CC by-nc-nd (Creative Commons, Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification).

> Lire les commentaires (8 commentaires, moyenne: 3,1).  

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.

traduire du CC by-nc-nd ?

Posté par goom (Jabber id, page perso, ) le 05/12/2009 à 10:13. (lien). Évalué à 9.

Je pensais que la clause nd rendait impossible la traduction, étais-je dans l'erreur ou avez-vous eu l'autorisation de traduire ?

--
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas, c'est parce que nous n'osons pas que les choses sont difficiles - Sénèque

crompehensive ou compréhensible ?

Posté par Christophe Morvan (page perso, ) le 07/12/2009 à 09:51. (lien). Évalué à 5.

Hello,

pour info "comprehensive" en anglais, ça veut dire "complet/exhaustif".

Compréhensible en français signifie "qui peut être compris". Ça n'a rien à voir.

La phrase "Ce travail est la première tentative d'un livre compréhensible sur Maven." ressemble fort à un contre-sens.

On verrait plutôt :
"Ce travail est la première tentative d'un livre complet sur Maven."

J'imagine mal qu'il y ait eu préalablement des tentatives de livres "incompréhensibles" sur Maven.

Merci!

Posté par mathieu mathieu (Jabber id, page perso, ) le 08/12/2009 à 20:18. (lien). Évalué à 1.

Je n'ai lu que les parties les plus ardues que je rencontre dans mon usage professionnel, beau travail.
En plus l'introduction est parfaite pour l'envoyer à mes managers qui ont du mal à cerner les intérêts de cet outil incontournable.

PS: existe-il un équivalent pour les programmes C/C++? Mes collègues utilisent des scripts shell maison.

Revenir en haut de page