Forum général.hors-sujets Traduction d'une expression américaine mystérieuse

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes :
1
5
juil.
2011

Salut,

Je suis en train de traduire les annonces de RC de Linus pour la prochaine dépêche sur le noyau 3.0. Dans son annonce rigolote de la RC-6 il emploie l'expression "And so, I'm off to make s'mores" et je ne sais absolument pas comment traduire ce truc.

Cela doit être une expression argotique et, dans le contexte de la fête US du 4 juillet, ça peut peut-être vouloir dire "Donc je sors pour m'en jeter quelques-unes"...mais c'est juste une supposition.

Est-ce que quelqu'un à une idée ?

Voir le texte ici : https://lwn.net/Articles/450179/

  • # Gâteau ?

    Posté par  . Évalué à 7.

    Je ne sais pas si ça peut t'aider vu le contexte, mais les "s'mores" sont un genre de gâteau fait maison (genre confiture entre des ptits lu) qui se mange autour des feux de camps aux US.

    Plus d'infos ici http://en.wikipedia.org/wiki/S%27more

    Ça ne serait pas étonnant de la part de Linus ;)

    *Sano*

  • # smores

    Posté par  . Évalué à 2.

    Salut,

    Tu as un excellent dictionnaire ici:
    http://encyclopedia.thefreedictionary.com/s%27mores

    et tu as des details ici: http://www.wikihow.com/Make-a-S%27more

    Ca a l'air d'une "patisserie" (c'est pas tres apetissant pour etre honnete... chacun ses gouts) creee au-dessus des bonfires, je suppose que les americains font ca le 4 juillet.

    Donc ce ne sont pas des bieres, mais c'est tres difficile a traduire. Peut-etre que tu pourrais mettre des marshmallows grilles ? Mais hors contexte ca ne passera pas vraiment. C'est ce genre de slang US qu'un traducteur laisserait tel quel dans un bouquin, avec une note en bas de page pour l'explication.

    Hope this helps!

    • [^] # Re: smores

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Merci à toi et à Sano.
      Je vais voir ce que je fais pour la traduction. A mon avis le mieux c'est de laisser s'mores et mettant un lien vers cette entrée de forum ;-)

      • [^] # Re: smores

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

        À titre indicatif, dans l’autobiographie de Linus Torvalds, le traducteur pour la version française, Olivier Engler, avait également choisi de laisser s’mores, et avait ajouté une note explicative en bas de page.

  • # Hey !!! Mais tu triches !

    Posté par  . Évalué à 1.

    Moi qui croyais que tu passais ta nuit à écrire ta dépêche en traduisant les annonces en t'appuyant sur cette méthode éprouvée qu'est La Rache afin de nous livrer ces si merveilleuses dépêches dont tu as le secret au petit matin ...

    Encore un de mes rêves de gosses qui s'évanouit... Heureusement qu'il me reste le père Noël, la petite souris et les cloches de Pâques ...

    Si vous n'aimez pas ce commentaire c'est qu'il est ironique.

    • [^] # Re: Hey !!! Mais tu triches !

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 7.

      Moi qui croyais que tu passais ta nuit à écrire ta dépêche

      Haha...petit joueur !
      J'ai commencé depuis des semaines !

      patrick@laptop:~/Linux_3.0$ ls -l
      total 76
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick 11716 25 juin  08:52 btrfs.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick  6474 23 juin  14:51 CleanCache.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick  3224 30 juin  19:32 clock.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick  8561 25 juin  20:39 Jit_pour_paquets.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick 14563  4 juil. 22:16 liste_en_bref.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick 10443 23 juin  14:53 prefetch.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick  5489  3 juil. 09:32 regard_rétrospectif.txt
      -rw-r--r-- 1 patrick patrick  1393 25 juin  23:14 vrac.txt
      patrick@laptop:~/Linux_3.0$ 
      
  • # dans le contexte ?

    Posté par  . Évalué à 1.

    sans le contexte, ca pourrait etre simplement la contraction de
    "And so, i'm pissed of to make some mores"

    qui se traduirait par "j'en ai suffisament ras le bol pour ne pas en faire plus"

    mais avec le contexte, ca ressemble effectivement à
    "maintenant, je me repose pour faire des s'mores (les gateaux decrits plus haut)"

    • [^] # Re: dans le contexte ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      Tout ce que tu dis est complètement faux, "I'm off" n'a jamais été une contraction de "I'm pissed off", pas plus qu'il n'est une traduction de "je me repose".
      Ca se traduit "Je me barre" ou équivalents sur plusieurs niveaux de langages.

      Sinon "some moreS" ne peut absolument pas signifier "plus".

  • # Urbandictionnary

    Posté par  . Évalué à 4.

    Pour m'avoir sauvé plusieurs fois, je te conseille de jeter un oeil à l'urban dictionnary

    • [^] # Re: Urbandictionnary

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      Excellent ce site. Merci !

      • [^] # Re: Urbandictionnary

        Posté par  . Évalué à 0.

        Vraiment bien, ce dico..

        5.s'more
        The process of ejaculating and defecating at the same time or as close to the same time as possible, then putting the two together between graham crackers, so that it appears as if a s'more has been made.
        The man walked into the bathroom with a Playboy magazine and graham crackers, and walked out with a s'more.

        Qui pourrait donner lieu à pas mal d'interprétations sur l'écosystème linuxien.

        Mais :

        à tous les coups c'est ça :
        1.s'more
        Abbreviation for "some more," a campfire treat consisting of toasted marshmallow, graham crackers, and chocolate.

        En gros, soit il s'occupe de l'organisation d'un barbecue régressif, soit de la surboum de ses enfants.

        Je propose, soit que tu lui demandes, soit qu'on fasse un sondage.
        Je propose qu'on fasse un sondage sur ce dernier point.

        Le prochain commentaire sera récursif ou ne sera pas.

        • [^] # Re: Urbandictionnary

          Posté par  . Évalué à 2.

          Je propose qu'on fasse un sondage sur ce dernier point.

          Qui est pour ?

          Il se prend pour Napoléon, son état empire.

  • # Pour ce que mon opinion vaut...

    Posté par  . Évalué à 5.

    Voici, pour ce qu'elle vaut, mon analyse de cette phrase mystère :

    • L'expression And so implique une conséquence. On peut la traduire par donc, du coup, ou plus familièrement par Bon, bin.

    • I'm off signifie un départ. Du style J'y vais, ou plus familièrement j'me barre, j'me casse.

    • S'mores a été plus que largement expliqué dans les précédents commentaires.

    • Dans le contexte de cette phrase, Linus semble avoir été blasé par l'absence de changement significatif dans cette release.

    • La phrase me semble être de formulation plutôt familière.

    Donc, je proposerai un truc du genre :

    Bon, bin, m'en vais m'faire des s'mores, moi...

    Hop,
    Moi.

  • # Sérieux, y'a pas UN SEUL expatrié aux USA ici ?

    Posté par  . Évalué à 0.

    Nan sérieux, pas un seul expat capable de demander à un collègue ?
    Par exemple notre "cher" PasBillPasGates qui ne rate jamais un message pour défendre son employeur, ça le ferait trop chier de demander à son voisin de bureau ?

    Cela dit, ça reste un détail hein, rien de (très) grave.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.