Journal Microsoft ♥ France

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
25
3
oct.
2016

Cher journal,

Dans les épisodes précédents (S01E01, S01E02), les Romulans ont commencé à apprendre notre langue, ont fait du commerce avec les Ferengis, puis ont tenté de rattraper leur retard en terme de gestion de containers galactiques avec l'aide de quelques scientifiques vulcains.

Dans ce nouvel épisode, les Romulans vont débarquer au "pays du long nuage souverain" !
Même si de nombreux émissaires Romulans sillonnaient notre beau pays depuis des années pour essayer de nous fourguer de l'alcool, de la verroterie et de détourner notre belle jeunesse, ces vaines tentatives nous laissaient de marbre car nous étions sous la protection du "long nuage souverain" et nos dirigeants éclairés ne sont pas du genre à se laisser abuser ou même corrompre.

Comme chaque année, l'ambassade Romulane (de l'autre coté de la rue) a fait parvenir des petits cartons d'invitation pour la grande fête de rentrée ou ils présenteront les dernières merveilles de leur technologie, qui nous font en général bien rigoler. Alors que nous devisions entre barbus en buvant un café ce midi, la nouvelle est tombée : "Le grand chef des Romulans compte ouvrir plusieurs astroports en France en 2017.".

De nombreuses rumeurs étaient apparues depuis quelques temps, de nombreuses têtes avaient changé à l'ambassade, et nous voyons leurs fenêtres qui restaient allumées tard le soir, mais nous avions mis cela sur leurs âpres négociations avec les Ferengis, les tensions avec les Klingons ou les expérimentations avec les Borgs.

Il est bien évident que la concurrence sera rude pour nos astroports souverains, même ceux qui proposent des produits romulans à prix cassé. On me signale par ailleurs que les ligoniens ont eux aussi l'intention d'ouvrir ici plusieurs astroports en 2017.

Je vais donc essayer d'en savoir plus demain,

"Thiich tohr u' mosierra"

PS : Il serait peut être temps de se spécialiser en architecture des astroports …

  • # Romulien

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

    En français, on dit « romulien », me semble-t-il. « Romulan », c'est clairement de l'anglais, et ça n'a pas vraiment d'intérêt, s'agissant d'un nom qui est — grammaticalement — une construction classique sur un terme latin et — dans la fiction de Star Trek — une traduction d'un terme romulien qui n'a strictement rien à voir.

    C'est comme pour les Vulcains, on n'a pas vraiment de raison de les appeler des Vulcans.

    • [^] # Re: Romulien

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      C'est marrant je l'ai vu il y a pas longtemps et si je me souviens bien dans Zone de terreur, ils disent bien "Romulans" dans la version française. Par la suite, ils disent "Romuliens".

      Souvenez-vous de cet épisode où c'est Sarek qui joue un Romulien. Ou si vous préférez un Romulien qui deviendra Sarek.

    • [^] # Re: Romulien

      Posté par  . Évalué à 2.

      Je n'ai pas tout compris mais le prochain épisode, je mettrai Romulien, c'est promis … En attendant, le chef des Romuliens vient de nous promettre que leurs futurs astroports français respecteront la réglementation européenne et locale et seront accessibles aux aveugles, aux sourds, aux aspergers et aux chauves.

      • [^] # Re: Romulien

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

        Disons que pour savoir si le mot “Romulan” doit être ou non traduit en français, j'ai comment il était formé. C'est une construction classique de gentilé — le nom des habitants — à partir du nom propre « Romulus » qui se trouve être du latin. Dans l'univers de Star Trek, « Romulus » est censé être un mot latin qui a été choisi pour désigner en anglais une planète dont le nom local n'a strictement rien à voir. Dans la vraie vie, c'est un mot latin qui a été choisi par le scénariste pour son évoquer l'empire romain.

        Dans les deux cas — dans la fiction comme dans la réalité — le sens du mot “Romulan” est à au mot latin « Romulus » dont il dérive, et non au côté anglophone du suffixe « -an ». Il n'y a donc aucune raison de conserver la forme anglais “Romulan” dans un texte en français, et nous pouvons donc utiliser à la place la forme française « Romulien » qui nous est plus naturelle.

        C'est comme pour les Ligoniens que tu as évoqué : en anglais, ce sont des “Ligonians”, mais ça se traduit.

      • [^] # Re: Romulien

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

        Pour un contre-exemple, évoquons le cas du Borg. En anglais, c'est un nom collectif, comme “people”, qui est au singulier mais avec lequel les verbes s'accordent au pluriel, ce qui colle très bien avec les caractéristiques du Collectif : “We are the Borg.”

        La traduction française est « Borgs », ce qui est à mon avis une erreur : « Nous sommes les Borgs. » Il eût mieux valu conserver une forme plus proche de la traduction anglaise, comme « Nous sommes le Borg » — ce n'est pas délirant, on pourrait dire de même « Nous sommes l'Humanité » — ou encore « Nous sommes le Collectif Borg ».

        • [^] # Re: Romulien

          Posté par  . Évalué à 3.

          Je me demande tout à coup si le collectif Borg utilise l'écriture inclusive …

          • [^] # Re: Romulien

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

            Tentative de troll détectée, désolé.

            Le Borg communique par la pensée, donc l'écriture n'est pas pertinente. Vu le genre de civilisation dont il s'agit, il y a des chances qu'ils ne pensent pas sous forme verbalisée comme nous le faisons, donc même la prononciation ne devrait pas y est pas pertinente.

            • [^] # Re: Romulien

              Posté par  . Évalué à 2.

              "A cranial transciever is an implant within the brain of every Borg drone, each containing a unique translink frequency, the translink frequency of Seven of Nine for example was: 108.44236000. Enabling communication with that specific drone akin to a technologically induced form of telepathy - the communications are interpreted as voices in their mind. Whilst the communication is primarly answered via though-based response it is equally capable of picking-up spoken responses."

              Les communications sont donc interprétées comme des voix dans leur esprit, donc ma question demeure.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.