• # pfff...

    Posté par  . Évalué à 10.

    C'est dépassé le Fake, maintenant, tout le monde se met au Fake++, voire au Fake#, intégré dans Fake.NET
    • [^] # Re: pfff...

      Posté par  . Évalué à 6.

      J'ai même entendu parler d'un certain "brainfake", une fois.
    • [^] # Re: pfff...

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Des fakes, encore des fakes, c'est de la merde tout ça; et ça me fait chier.
      • [^] # Re: pfff...

        Posté par  . Évalué à 2.

        oh c'est bête ça je ne comprends pas le franglais.

        -->[]
  • # et ron, et ron, petit patapon

    Posté par  . Évalué à 0.

    C'est incroyable de voir que même si certain traducteurs on eu je suppose des doutes à ce sujet, chacun s'est finement démarqué en faisant la même chose que son voisin. Une bien belle illustration de la théorie du mouton, un peu comme celle des trente voitures dans le fossé un jour de brouillard parce que tout le monde se contentait de suivre le gros feu rouge devant lui...
    • [^] # Re: et ron, et ron, petit patapon

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

      Je ne pense pas que tu ai déjà fait une traduction, non ?
      Je n'en ai pas fait beaucoup mais la dernière c'était pour la sortie de phorum 5, un domaine que je connais bien en tant qu'utilisateur de différents forums. Donc tu prends un fichier avec un tas de termes, dans phorum environ 90% des termes pas de problème de compréhension, dans 5% des doutes et pour le reste aucune idée. Dans ce dernier cas je pense que tous les traducteurs font comme j'ai fait, ils se contentent d'une traduction littérale.
      Cette partie est déjà très longue est fastidieuse. Ensuite je test l'application pour voir ce que ça donne en vrai. Je corrige les principales erreurs, je recherche quelques termes qui m'ont suscité une intérrogation lors de la traduction, mais si je les trouves pas je ne vais pas plus loin.
      C'est à cette étape que je livre la première version qui sera corrigé par les utilisateurs ou après débat.
      Donc le terme qui a été traduit lors de la première étape et qui n'est pas utilisé ne sera jamais repris. Je ne pense pas que quelqu'un s'amuse pour chaque terme de chercher où il est utilisé exactement et même s'il est utilisé. Sauf si un traducteur est aussi un développeur et qu'il connais très bien l'application du coté du code.
      Au final ce n'est pas parce que le résultat (mauvais) est uniforme qu'il s'agit de comportement moutonesque, mais peut-être le résultat d'une certaine logique de traduction.
      • [^] # Re: et ron, et ron, petit patapon

        Posté par  . Évalué à 3.

        Dans ce dernier cas je pense que tous les traducteurs font comme j'ai fait, ils se contentent d'une traduction littérale.

        Perdu ! quand j'ai fait la traduction d'UOX3, j'allais voir dans le source dans quel contexte la phrase était utilisée ... Ca m'a même permi de découvrir 2 ou 3 bugs au passage.
      • [^] # Re: et ron, et ron, petit patapon

        Posté par  . Évalué à 1.

        Loin de moi l'idée de dénigrer le travail des traducteurs, dont je rejoins de temps en temps modestement la sphère lors de quelques passages sur launchpad.

        Je suis d'accord sur la logique d'efficacité des systèmes de traduction qui entrainent ce genre de mistakes (désolé, erreur me semble un peu fort :p ) Ne connaissant pas celui qui est en question, est-il possibe pour le traducteur qui s'en aperçoit d'envoyer une recommandation de priorité supérieure?

        Je pointais simplement le fait que "fake langage" sonne bizarrement et que, pendant ou après le processus de traduction, il soit rigolo que personne ne soit intervenu à un niveau général.

        Et attention la prochaine fois qu'il y a du brouillard :p
    • [^] # Re: et ron, et ron, petit patapon

      Posté par  . Évalué à 3.

      J'ai déjà fait de la traduction aussi (morceaux de KDE) et je confirme ce qui est dit juste au dessus.

      Variante plausible de ce scenario (au moins aux yeux du traducteur) :
      N'y aurait-il pas de code associé qui servirait d'exemple pour "comment intégrer un langage supplémentaire" et dont le nom serait aussi bidon et explicatif que "fake language" ?
      Il serait tout aussi logique qu'on traduise l'exemple, non ?
      Après tout, tous les traducteurs ne sont pas là pour descendre vérifier l'usage des chaines dans le code.

      Alors sois gentil, tu n'appliques ta théorie que quand c'est justifié.
  • # Dans le même genre

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Dans lucane, j'ai un fichier descriptif par application, qui contient un champ "category" utilisé pour générer le menu.

    Pour que les interfaces principales n'apparaissent pas dans le menu, j'ai mis "Invisible" comme valeur spéciale (mais sans commentaire, n'ayant pas pensé aux traducteurs a l'epoque).

    Et ben ca n'a pas loupé, tous m'ont gentillement traduit cette chaine :-D
  • # meuh

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

    C'est aux développeurs de marquer les chaînes à traduire. Un traducteur doit tout traduire sans se demander si ça doit être traduit. C'est une erreur des développeurs ! (ou alors du système d'extraction des chaînes à traduire)
  • # Ce n'est pas plutôt un template ?

    Posté par  . Évalué à 5.

    Si j'ai bien compris, ces fichiers sont juste un template pour ajouter un nouveau langage.

    Dans ce cas, les traducteurs ont peut-être fait la même chose : il ne reste plus qu'à changer le Fake en <ton langage> et la traduction est disponible dans la plupart des langages. Un coup de sed et hop, c'est traduit et y a plus qu'à intégrer dans la prochaine release !

    J'ai quand même du mal à croire qu'aucun traducteur n'est réagi. Dans la communauté du libre, je pense que les traducteurs connaissent l'anglais et le jargon technique. Ce serait étonnant que personne n'ait tilté (c'est pas comme les manuels chinois traduits en français !)
    • [^] # Re: Ce n'est pas plutôt un template ?

      Posté par  . Évalué à 6.

      Dans la communauté du libre, je pense que les traducteurs connaissent l'anglais et le jargon technique.

      Meme en dehors de la communaute du libre, c'est sur que c'est preferable de connaitre l'anglais pour traduire... Depuis l'anglais.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.