Journal Traduction de la nouvelle "The Island", de Peter Watts

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes : aucune
16
20
oct.
2010
Salut Journal,

Je pense que ça peut intéresser des gens: j'ai traduit la nouvelle "The Island", de Peter Watts, en Français, avec mes petites mimines.

Elle est disponible ici en mode texte et en mode PDF.
Elle est diffusée sous licence CC by-nc-sa, qui est celle que l'auteur a choisie (voir paragraphe suivants).

C'est de la science-fiction, Hard SF même, sur une quarantaine de pages. Elle a gagné le prix Hugo dans la catégorie "Novella", ce qui est de plutôt bonne augure pour ce qui est de la qualité du matériel originel (la traduction, quand à elle, est totalement amateur). L'auteur m'a indiqué être en contact pour la faire traduire de façon "officielle", mais à mon avis ça prendra encore quelques mois, et surtout ce sera payant. patrick_g m'ayant motivé à me lancer, je n'ai pas hésité. Voilà le pourquoi de ma traduction.

Pour faire ça bien, j'ai utilisé GIT pour gérer l'historique, je vais peut-être publier le tout sur GitHub une fois que l'auteur m'aura confirmé que je peux le faire (et ouvrir la chose aux modifications/améliorations, du coup :-)).

J'ai cependant une question qui me reste sous les bras: la licence.
Celle que l'auteur a choisie et la Creative-Commons "nc-by-sa", ce qui autorise théoriquement la modification du "matériel" (ici le texte) si on la rediffuse en spécifiant l'auteur, en gardant cette licence, et en ne vendant pas la modification (ce que j'ai fait pour les trois cas).
Est-ce que des gourous des licences peuvent confirmer? Du coup, pour GitHub, ça donne quoi?


D'un point de vue personnel, je trouve le travail assez captivant, quoique ça requiert beaucoup de préparation. On apprend beaucoup, surtout qu'il n'existe pas (en tout cas à ma connaissance) de logiciel spécialement fait pour la traduction d'ouvrages (si quelqu'un en connaît dans l'assistance...). Cela m'a pris un petit mois, à raison de quelques soirs après le boulot et quelques heures le week-end. C'est un petit texte, mais il est relativement ardu à traduire (Hard SF...).
La traduction a été faite en mode "texte only" sur un écran 15", juste assez grand pour afficher deux fois 80 caractères (la version Anglaise et la version Française côte à côte), et remise en forme sur des logiciels non-libres payants pour la version PDF.

Pour les aides, deux sites m'ont été d'une aide extrêmement appréciable:
- Le dico des synonymes de l'Université de Caen, un incontournable!
- Le dico Francais/Anglais Wordreference, qui a la bonne idée d'avoir un moteur de recherche qui prend en charge partiellement les "expressions" anglaise plutôt qu'un seul mot. Il y a un forum assez fourni aussi.

Si quelqu’un d'autre souhaite se lancer dans une traduction, ça peut aider.
  • # Bravo

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 7.

    Je te renouvelle mes remerciements pour la traduction de cette nouvelle. Je l'ai découverte grâce à toi et je trouve qu'elle est vraiment excellente (elle mérite amplement son prix Hugo).

    J'espère que les autres nouvelles de Watts (http://rifters.com/real/shorts.htm) vont intéresser un éditeur français.
    • [^] # Re: Bravo

      Posté par  . Évalué à 3.

      En effet bravo pour cette traduction, travail toujours tres difficile a mener a bien.
      Je me demande pourquoi tu as choisi des logiciels non-libres et payants pour la mise en forme alors qu'il existe de nombreux outils libres pour ca (notamment latex qui aurait pu te generer pdf et html).
      • [^] # Re: Bravo

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        Eh bien parce que je ne suis pas parti dès le départ dans une optique "libre".

        La licence m'a plu (et c'est ce qui a rendu le travail possible en premier lieu, Peter Watts est un auteur admirable rien que pour ça), et je me suis lancé.

        J'aurais aimé utiliser LateX pour la mise en page, et en réalité je gardais ça pour plus tard, pour fournir quelque chose de plus fini. Et puis ça se prête bien au jeu du suivi de version puisque les sources sont au format texte.

        Je compte aussi la publier sur GitHub pour justement avoir quelque chose de "collaboratif" (les posts avec les erreurs plus bas en sont un bon exemple, je pense aussi qu'il y a un paquet de choses qui pourraient être traduites différemment).
    • [^] # Re: Bravo

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Bravo et merci, "Gui13"
      C'est tout simplement énorme. Vraiment merci beaucoup.
  • # Coquilles

    Posté par  . Évalué à 2.

    Bonjour,
    Je suis en pleine lecture.
    Si je peux me permettre il y a quelques coquilles.
    Exemple page 17 :
    "Parce qu'on ne peu(t) jamais prédire le..."
    On ne peut (le "t" a sauté )

    "Non. Ils ne l'ont pas rendu stupide, ils l'on(t) construit comme cela."
    C'est marrant, tu as un problème avec le "t" une fois sur deux.
    "Il l'ont construit comme cela".
    (Change de clavier :-) )

    En tout cas, pour le moment ça a l'air sympa, j'attends la chute.

    Vont-ils se faire dévorer tout cru, vont-ils découvrir qu'en fait ils ont été leurrés, va-t-elle découvrir qu'elle est seule et qu'elle rêve ?

    Il y a peut-être d'autres fautes, mais comme je vais à l'essentiel, je ne cherche pas trop.
    Seulement là, les deux se suivaient à quelques lignes...
    Alors ça clignotait un peu fort.

    Bien cordialement.
    A plus.
    • [^] # Re: Coquilles

      Posté par  . Évalué à 1.

      Et encore quelques unes...

      Plus en avant, entre les pages 10 et 15, il y écrit "la corps " à deux reprises, or il s'agit d'un mot masculin.
      Est-ce volontaire, c'est ce que j'ai cru dans un premier temps, mais en trouvant d'autres erreurs du même type, je me le suis demandé ensuite.


      Page 19 : (si jeux est au pluriel, alors l'adjectif l'est aussi).
      Ce sont des jeux bête(s) et sans fin.


      Revois ta correction...
      J'en suis page 20 et je n'ai toujours pas d'idée claire de la chute.
      • [^] # Re: Coquilles

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        Je laisse le topic filer un peu, voir si d'autres personnes trouvent d'autres fautes.
        J'ai corrigé celles-ci, merci.

        Je devais être fatigué sur la relecture, je l'ai lue 3 ou 4 fois...
        • [^] # Re: Coquilles

          Posté par  . Évalué à 1.

          Bonjour,
          J'en ai vu d'autres, mais je ne les ai pas relevées précisément, je voulais arriver à la fin.

          J'ai adoré la chute, je ne m'attendais pas à cela.

          J'ai un enfant aussi, alors ça fait toujours un peu d'effet...

          A bientôt.
          Bien cordialement.
        • [^] # Re: Coquilles

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Même un oeil de lynx ne suffit pas.
          Autrefois, j'étais éditeur... On sortait entre autre une revue trimestrielle de littérature. La rédaction relisait pas mal au fur et à mesure, ainsi que les 2 correcteurs. Au bouclage, on relisait rapidement à 2 toute la revue avant de la filer en "montage final" (trucs à faire sauter ou déplacer) au patron. Sa femme relisait au passage. Ensuite les 2 correcteurs se refadaient le tout, très soigneusement.
          Pour finir l'imprimeur nous appelait: il lisait les pages pendant l'impression, ça l'occupait, et... ben il trouvait des fautes!

          Et j'allais oublier qu'à la livraison, feuilletant les premiers exemplaires, l'un de nous s'écriait immanquablement:
          "Ouh là là! mais comment ça se fait que personne n'a rien vu?!"
          Et tout le monde regardait ses chaussures.

          "La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay

          • [^] # Re: Coquilles

            Posté par  . Évalué à 3.

            Si, un seul œil d’un seul lynx peut suffire. Ton exemple nous indique juste qu’un paquet d’yeux de pas-lynx ne suffit pas, même si ça diminue les probabilités qu’une erreur passe au travers (hop, référence à l’ouverture des sources).

            Bon, après, il faut trouver le lynx…
            • [^] # Re: Coquilles

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

              Hum, c'était notre métier quand même. Mais c'est vrai que les excellents relecteurs ne courent pas les rues.

              "La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay

              • [^] # Re: Coquilles

                Posté par  . Évalué à 1.

                Oui, enfin, certains s’obstinent dans un métier pour lequel ils ne sont pas doués, hein…
                Ah, les joies de la logique (ou de la méchanceté gratuite ?) ;oP
            • [^] # Re: Coquilles

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

              Dans la nouvelle, justement, ils utilisent l'interférométrie pour combiner plusieurs yeux pourris pour en faire un oeil de lynx... à méditer :-)
  • # logiciel de traduction

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

    Je n'ai malheureusement aucune référence, mais je me souviens très bien d'en avoir trouvé! Je me souviens aussi que c'était difficile à trouver! Je me souviens que c'était ou dans la logithèque Debian ou sur sourceforge. Et je me souviens d'un des projet - récent - sur sourceforge, visant à repenser la traduction de logiciels, mais convenant très bien à un livre. Et je me souviens que tout se passait via le web. Et je me souviens plus du reste.
    Avec ça, je t'aide pas beaucoup.

    "La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay

  • # Outils (libres) de traduction

    Posté par  . Évalué à 5.

    TuxTrans : GNU/Linux pour traducteurs (CD vif basé sur Ubuntu)
    http://baldwinsoftware.com/blog/?p=1159

    OmegaT: 'Outil libre (GPL) de mémoire de traduction"
    http://www.omegat.org/fr/omegat.html
  • # Latex ?

    Posté par  . Évalué à 0.

    Tout d'abord, félicitation pour ton travail, traduire un texte n'est jamais un travail simple et anodin si on veut le faire bien. Juste une petite remarque :

    > remise en forme sur des logiciels non-libres payants pour la version PDF.

    Pourquoi ne pas avoir utiliser latex ? Libre, gratuit et assez proche de l'esprit "text-only". Si j'ai un jour le temps, et que personne ne l'a encore fait, j'essaierai peut-être de la passer en latex.

    En tout cas encore bravo !

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.