Journal Amarok 2.6

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
22
2
sept.
2012

Je ne crois pas avoir vu passer l'info sur linuxfr.org. L'info est passée inaperçue au milieu de l'été. La version 2.6.0 d'Amarok est sortie le 13 août dernier après plus de 7 mois de développement depuis la sortie de la version 2.5.0.

Pour rappel, Amarok est un célèbre lecteur audio qui s'appuie sur les bibliothèques de l'environnement de bureau KDE SC.

Liste des changements :

  • La prise en charge des iPods, iPads et autre iPhones a été complètement réécrite de manière à assurer une meilleure prise en charge des listes de lecture dans ces dispositifs. À noter que la bibliothèque sous-jacente libgpod ne prend toujours pas en charge les lecteurs à base de iOS 5
  • Le transcodage pour les dispositifs du genre iPod et les périphériques des stockage USB est pris en charge
  • Le service de palmarès de musique libre "Free Music Chart" fait maintenant partie des services par défaut
  • Gestion des pochettes d'albums embarquées pour les fichiers de type Ogg et Flac
  • Prise en charge des pochettes d'albums pour les fichiers dans le système de fichiers et les périphériques USB
  • Amélioration de l'Amazon Store
  • Un dialogue de diagnostic a été mis en place dans le menu Aide afin de faciliter la collecte des informations (versions d'Amarok, de Qt, de KDE et des bibliothèques Phonon et du moteur Phonon, liste d'état des modules et scripts installés)
  • Corrections de nombreux bogues (110 rapports d'erreurs ont été corrigés, 640 rapports ont été fermés, constitués principalement de doublons)

À noter que des changements ont été effectués dans la base de données ; une mise à jour aura donc lieu au démarrage de cette nouvelle version et pourra durer quelques minutes.

Cette version d'Amarok est traduite dans 35 langues et la traduction dans d'autres langues est en cours.

  • # Hmm

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

    Cette version d'amarok est traduite dans 35 langues et la traduction dans d'autres langues est
    en cours.

    Dont pas le français… Trad pas à jour actuellement :-(

    • [^] # Re: Hmm

      Posté par  . Évalué à 3.

      "Dont pas le français…"
      La prise en charge des iPods, iPads et autre iPhones a été complètement réécrit -> réécrite
      Un dialogue de diagnostique -> diagnostic

      "L'art est fait pour troubler. La science rassure" (Braque)

      • [^] # Re: Hmm

        Posté par  . Évalué à 0.

        Merci pour ses corrections. Un modérateur peut-il corriger s'il vous plait.

        • [^] # Re: Hmm

          Posté par  . Évalué à 2.

          Merci aussi pour les correction, c'est fait.

          « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

    • [^] # Re: Hmm

      Posté par  . Évalué à 6.

      En effet, amarok n'est que partiellement traduit en français. Si vous voulez proposer votre aide pour la tradution d'amarok ou de tout autre logiciel de KDE SC, vous pouvez vous inscrire sur la liste de discussion ici.

    • [^] # Re: Hmm

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Mais tu es cordialement invité à participer. C'est ça aussi le logiciel libre…

      • [^] # Re: Hmm

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

        Désolé, mais je bosse déjà sur d'autres parties de KDE…

        Et pourtant je serais pour mettre un grand coup de pied dans la fourmilière de la traduction FR de KDE qui fait de la traduction mot à mot sans chercher à:
        - connaitre le contexte
        - adapter la phrase pour qu'elle ne fasse pas 12 kilomètres

        • [^] # Re: Hmm

          Posté par  . Évalué à 7.

          Ce n'est pas très sympa pour les traducteur sachant que parfois le contexte est très difficile à trouver (le développeur peut ajouter une explication pour ça mais c'est très rarement utilisé) et qu'il est difficile de faire des phrases courtes qui soient une traduction correcte.

          « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

          • [^] # Re: Hmm

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

            Mwai, enfin "Configurer Gestionnaire de tache à icone seulement", on va pas me dire que le traducteur ne sait pas quel logiciel il est en train de traduire quand il traduit le nom du logiciel ?

            • [^] # Re: Hmm

              Posté par  . Évalué à 4.

              Dans quel logiciel se trouve cette chaine ? Comme ça je pourrais remonter le problème pour qu'il soit corrigé.

              • [^] # Re: Hmm

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

                Dans l'applet plasma "icon-tasks"

                • [^] # Re: Hmm

                  Posté par  . Évalué à 3.

                  J'avais traduit ce plasmoid quand il était encore distribué sur kde-apps.org. Puis le plasmoid a été intégré à kde et ma traduction a été remplacée par une traduction incomplète…

            • [^] # Re: Hmm

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

              Ce n'est pas aussi simple que tu sembles le penser car parfois certaines chaînes sont concaténées dans les programmes. Dans l'exemple que tu cites, la chaîne n'est pas dans le fichier de traductions de plasma_applet_icontasks par exemple.

              C'est toujours plus facile de râler sans savoir…

              • [^] # Re: Hmm

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 7.

                Name[fr]=Gestionnaire de tâches à icônes uniquement

                Dans le fichier .desktop, je suis au courant… Mais je trouve idiot de vouloir traduire une chaine comme "Icon-Only Task Manager" mot à mot alors que en français, c'est vraiment trop long et ca veut surtout rien dire…

                Name[fr]=Gestionnaire de tâches à icônes
                me semble mieux, et la perte d'information est nulle.

        • [^] # Re: Hmm

          Posté par  . Évalué à 4.

          Critique bien peu constructive et surtout très injuste. Il y a plus de 200 000 chaînes à traduire pour KDE. C'est un travail énorme et globalement de bonne qualité. Mais cela n'empêche pas que des fautes ou des traductions lourdes se glissent…

          Quand tu vois une traduction fautive ou perfectible, merci de le remonter aux intéressés (liste kde-francophone@kde.org ou via un bug sur http://bugs.kde.org) plutôt que de râler sur linuxfr.

          • [^] # Re: Hmm

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

            C'est pas comme si je n'avais pas l'habitude se signaler des problèmes avant, il suffit de chercher sur la liste…

            J'avais même fait remonté les problèmes de taille de chaine de caractères mais il n'a été pris en compte qu'a un instant t…

            http://markmail.org/message/iomnv4extxcuelkk#query:+page:1+mid:llpthvlld5mxpojk+state:results

            Il faudrait que ce soit un principe de base chez les traducteurs KDE (comme cela se passe chez GNOME): toujours réfléchir à la pertinence de faire une traduction mot à mot et surtout lancer le logiciel pour avoir une idée de ce que l'on traduit.

            • [^] # Re: Hmm

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

              J'avais même fait remonté les problèmes de taille de chaine de caractères mais il n'a été pris en compte qu'a un instant t…

              Le français est une langue moins concise que l'anglais. Là où l'anglais foisonne de mots différents on doit utiliser des expressions en français. C'est un fait auquel on ne peut pas grand chose. Et c'est encore pire en allemand.
              Il y a des choses à améliorer, c'est certain. Mais on n'est pas des magiciens.

              surtout lancer le logiciel pour avoir une idée de ce que l'on traduit.

              Désolé, je n'ai pas la place d'avoir deux installations de KDE (une en utilisation courante et la version dév) chez moi. Je vais donc arrêter de traduire. Merci de m'avoir ouvert les yeux.

              • [^] # Re: Hmm

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

                Désolé, je n'ai pas la place d'avoir deux installations de KDE (une en utilisation
                courante et la version dév) chez moi. Je vais donc arrêter de traduire. Merci de m'avoir
                ouvert les yeux.

                Genre t'as un disque dur de 8Go ? C'est quand même un problème, alors je sais que les devs essayent de vous donner du contexte mais pas vous faire savoir si la phrase traduite va complètement défigurer une boite de dialogue…

            • [^] # Re: Hmm

              Posté par  . Évalué à 4.

              Je te remercie d'avoir remonté un pb en 2004… Cela ne donne pas pour autant une bénédiction pour pour tirer sur l'ambulance. Ce n'est pas une manière de faire. Surtout dans un journal public. Ta critique est aveugle et sans discernement…. Il y a des parties avec des erreurs et il faut les corriger. D'autres parties sont relues et de grande qualité.
              Comment veux-tu motiver une équipe si elle se fait critiquer de la sorte ?

              • [^] # Re: Hmm

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

                Comment veux-tu motiver une équipe si elle se fait critiquer de la sorte ?

                J'ose quand même espérer que les gens qui traduisent KDE ne le font pas pour moi, donc c'est mon avis, tranché certes mais c'est un problème que je n'ai jamais rencontré chez GNOME…

                Et je tiens quand même à rappeler que c'est moi qui me suis fait agresser alors que je précisais juste que Amarok n'avait peu être traduit en Francais… Ah aucun moment je ne faisais une critique sur la trad de KDE à ce moment là… Après, si on m'y invite…

  • # MTP

    Posté par  . Évalué à 10.

    Dommage que le MTP ne soit pas mieux pris en charge par KDE, ce qui fait qu'un ipod marche mieux avec Amarok que mon galaxy nexus (impossible de copier le moindre morceau de musique dessus).

    « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.