Pablo Saratxaga a écrit 67 commentaires

  • [^] # Re: La bataille d'Espagne s'intensifie

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche La bataille d'Espagne s'intensifie. Évalué à 2.

    Visca els programari lliures!
    Gora iturburu irekia!

    En fait c'est en Catalogne que j'ai entendu pour la toute première fois (enfin, lu plutôt) un message en faveur du logiciel libre de la part d'un homme politique (un parlementaire de ERC qui proposait de favoriser le logiciel libre dans la mésure où il offrait bien plus d'avantages pour la politique linguistique).
    C'était il y longtemps, il y a 6 ans, peut-être plus.

    Le gouvernement basque a aussi financé une version de mandrake 8.2 en langue basque (auparavent ils envestissaient dans la traduction des produits microsoft).
  • [^] # Re: 8 états des USA veulent interdire le NAT

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche 8 états des USA veulent interdire le NAT. Évalué à 2.

    Il y a aussi: "la plupart de nos importations viennent de l'étranger".
  • [^] # Re: Le Viêt-Nam s'ouvre au libre

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le Viêt-Nam s'ouvre au libre. Évalué à 3.

    J'ignore s'il existe de vrais programmes Windows traduits en viêtnamien, en tout cas je n'en ai jamais vu aucun, et je ne connais personne qui en aie vu.

    Par contre, les programmes libres, sont assez bien traduits en viêtnamien; en fait le niveau de traduction en viêtnamien est souvent superieur au niveau de traduction en français.


    Pour ce qui est des encodages 8bits, le problème était surtout politique; les deux principaux encodages étianet VISCII, developpé par des émigrés aux usa, et TCVN, developpé par l'équivalent viêtnamien de l'AFNOR.
    Chacun refusait de reconnaître l'existence de l'autre encodage, et de l'implementer dans les programmes. Microsoft a même crée de toutes pièces son propre encodage 8bits, incompatible avec tous les autres.

    Maintenant tout le monde utilise UTF-8, c'est bien mieux ainsi :)
  • [^] # Re: www.apt-get.org

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche www.apt-get.org. Évalué à 1.

    Le but d' urpmi c'est d'être à rpm ce que modprobe est a insmod.

    Tu installes tes modules noyaux aux noms barbares à la main et dans le bon ordre avec insmod? ou tu fais simplement un "modprobe sound" ?
    ou peut-être que tu les laisse se charger automatiquemment selon l'accès aux péripheriques...

    Pourquoi dans un cas trouves-tu normal d'utiliser les outils adequats, et dans l'autre tu prends volontairemment l'outil moins adapté?

    Et je ne comprends pas cette peur que tu as d'urpmi. "rpm plus sûr" ? mais si urpmi utilise rpm! la difference est que la resolution des dependences et la selection des paquetages supplementaires, ainsi que le download, sont faits automatiquemment. mais si tu prefères faire le download à la main, puis un "rpm -Uv --test *.rpm" pour voir les messages d'erreurs, et telecharger les paquetages supplementaires necessaires (quand tu peux en deduire leurs noms, ce qui n'est pas toujours évident quand la dependence est sur un executable ou une bibliothèque qui a un nom different de celui du paquetage qui la contient), et recommencer jusqu'à ne plus avoir d'erreurs, c'est effectivemment ton droit.
    Mais si le resultat est que tu installes exactemment les mêmes paquetages qu'auraient été installés avec urpmi je ne vois pas trop l'interêt.
  • [^] # Re: URPMI Vs APT ... no troll please :)

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche www.apt-get.org. Évalué à 2.

    Au sujet du format DEB qui permets des "suggestions".... cela implique dès lors une intervention manuelle humaine pour decider si oui ou non on veut suivre la suggestion, non?
    Si c'est le cas, alors ça ne sera jamais implementé dans rpm, non pas pour des raisons techniques ou de plus ou moins grande flexibilité, mais pour des raisons de concept de base, le format rpm est fait pour pouvoir être utilisé en mode 100% automatisé, toute fonctionnalité necessitant une intervention manuelle est écartée d'office; le sujet reviens régulièrement dans les discussions (notamment une fonctionnalité souvent demandée c'est la possibilité de lancer des interfaces de configuration interactives en post-install), et tout aussi régulièremment rejectées.
    Il ne s'agit pas que, sur ce point du même, un format soit "mieux" ou "plus puissant" que l'autre, mais de visions et demarches differentes, on ne peut honnêtemment juger l'un des formats avec les critères de l'autre format, c'est du même ordre que dire qu'une voiture c'est nul par rapport à un tracteur car ce n'est pas pratique pour labourer un champ.

    Je n'ai pas la moindre idée de ce qu'est le "pinning", mais des paquetages binaires pour cooker existent et sont distribuées, et on peut utiliser urpmi pour les installer et mettre à jour.

    J'ai parfois l'impression que certains (je ne dis pas ça pour toit attention, c'est juste un commentaire général, tant que je suis à écrire) en sont restés à l'impression des toutes premières versions de urpmi; il a bien évolué depuis, ainsi que la qualité des paquetages (ce qui est *la* clé dans ce genre d'outils, quel que soit le format des paquetages d'ailleurs), notamment le fait de pouvoir systematiquemment installer plusieures versions concurrantes d'une même bibliothèque simplifie pas mal les choses, et permets par exemple d'installer ou mettre à jour un programme donné sans devoir refaire la mise à jour de l'ensemble du système. J'ai connu l'évolution des paquetages rpm depuis l'époque des Red Hat 4.* (avant j'utilisais Slackware, sans gestion des dependences donc, ce qui a provoqué mon abandon de la Slackware) et l'évolution est vraimment immense, pourtant le format en lui même n'a pas tellement evolué, ce sont les outils autour qui se sont grandemment amélioré et d'autres ont été crées; pas seulement côté utilisateur (urpmi et cie) mais aussi côté developpeur, ce qui facilite grandemment la creation d'un paquetage conforme et de qualité (ce qui à son tour facilite l'installation et mise à jour du dit paquetage).
  • [^] # Re: Linux en Basque !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Linux en Basque !. Évalué à 2.

    Ido, Volapük et Interlingua sont des langues crées dans le but d'avoir *la* langue de communication, il y en a eu des quantités et des quantités, cependant ces trois là, avec l'esperanto, sont les plus connues, et celles qui peuvent réellement se vanter d'avoir du succès avec des gens qui les ont réellement utilisées (voire même qui les utilisent encore actuellement).

    A la difference du klingon, kenya et autres langues elfiques, elles se veulent sérieuses et pratiques.

    Une recherche sur google de "ido", "volapük", "interlingua" et "esperanto" te donnera de tas des liens avec tout ce qu'il faut savoir, leur historique etc. pas toujours de bonne foi ceci dit, chacun prechant pour sa chapelle.

    L'interlingua est un peu particulière en ceci qu'elle n'a pas crée son vocabulaire de façon arbitraire, mais en prenant les mots les plus courants en faisant des recoupements parmi les principales langues d'origine romane, l'anglais, l'allemand et le russe. Le resultat est en fait une langue romane, avec une impression de "naturalité", ça se lit sans trop de problèmes si on connaît déjà d'autres langues romanes.

    Quant à la definition d'une langue morte, c'est simple, c'est une langue qui n'est plus parlée, ça ne veut pas dire que personne ne puisse la comprendre, mais que personne ne l'utilise pour communiquer couramment.
    On a cité le latin et le vatican... mais le latin n'est pas utilisé comme langue de communication, mais plutôt de façon symbolique, on rédige les bulles en latin, il y a la lithurgie en latin, etc. mais quand des cardinaux discutent entre eux sur le temps qu'il fait ou pour savoir ce qu'on sert le soir à la cantine je doute très fortemment qu'ils le fassent en latin.
    Preuve aussi que le latin n'est pas utilisé pour communiquer: le site du vatican est en allemand, italien, espagnol, français, portugais, anglais; mais pas en latin.

    Je ne sais pas quel est le dégré de "vivacité" de l'interlingua, mais pour ce qui est de l'esperanto, là il est vivant, sans aucun doute.
  • [^] # Re: Un état passe au libre

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Un état passe au libre. Évalué à 7.

    Donc les choix devraient être libres... sauf pour l'administration qui elle serait obligée d'utiliser di logiciel propiretaire?

    C'est drôle, quand une administration choisit du Microsoft on n'a rien à redire; mais quand elle decide de choisir du logiciel libre on crie au scandale et au manque de liberté dans les choix.
    Apparamment la propagande microsoftienne a fait des ravages, puisqu'on voit fleurir ces derniers temps les arguments hypocrites comme le votre: "je suis pour le libre choix des logiciels", mais quand une entité publique exerce ce libre choix pour utiliser du non-microsoft être contre. Oui c'est hypocrite de dire que le libre choix des logiciels n'est acceptable que quand c'est des logiciels windows qui sont choisis.
  • [^] # Re: Linux en Basque !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Linux en Basque !. Évalué à 4.

    Désolé de te contredire, mais la traduction fait partie de la localisation. Localisation c'est l'adaptation à un environnement local donné; càd en premier lieu la traduction des interfaces, l'adaptation aux normes locales pour l'affichage des nombres, de la date, etc. Internationalisation c'est l'étape de preparation precedente, c'est à dire s'assurer de la possibilité de la localisation; faire tout ce qu'il faut pour qu'un logiciel puisse être localisé, ça comprends entre autres: possibilité de charger une fonte adequate lors de l'execution (le grec n'utilise pas les mêmes caractères que l'allemand), que toutes les chaînes de texte soient traduisibles, que le programme demande au système les convention de locale et de langues voulues par l'utilisateur (fonctions setlocale() et compagnie), que l'interface puisse correctemment être inversée en cas d'environnement RTL (droite-à-gauche), càd arabe, farsi (iranien), ourdou, hebreu ou yiddish), etc. i18n et l10n sont évidemment fortemment liés, mais i18n c'est independent d'une langue donnée, et l10n au contraire ne concerne que une langue donnée.
  • [^] # Re: Linux en Basque !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Linux en Basque !. Évalué à 1.

    Il existe des traductions en interlingua... (mais Ido et Volapück sont, de nos jours, des langues mortes, si elles sont encore connues c'est en raison de leur interêt historique)
  • # Re: Linux en Basque !

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Linux en Basque !. Évalué à 3.

    Oui, ça a été fait à partir d'une version Mandrake 8.2, mais les textes en basque sont assez differents, puisque les derniers peaufinements ont été faits après la sortie de la 8.2 standard. Le gouvernemment basque subsidie beaucoup toute publications et developpements en langue basque; ça fait partie du programme de tous les gouvernements successifs depuis des années, ce n'est pas quelque chose de nouveau, par contre, ce qui l'est, c'est qu'ils estiment qu'il est desormais plus rentable (pour le gouvernement et pour le pays) d'investir dans la localisation de logiciel libre plutôt que d'investir dans la localisation de logiciels non libres. Il s'agit aussi, à ma connaissance, de la première fois qu'un gouvernemment investit directemment dans l'elaboration d'un système complet dans le but d'avoir un système complet dans une langue donnée. On pourrait rêver que les gouvernements français, wallon et québecois soutiennent les traductions françaises. PS: le deuxième lien devrait avoir un petit drapeau basque puisqu'il pointe vers le texte de la depêche en langue basque
  • [^] # Re: Un test perso

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Test Complet de la Mandrake 9.0. Évalué à 6.

    Quel interêt de covnertir entre les differents types de fontes, à part perdre en qualité ?

    C'est tout à fait inutile et à contre courant de l'histoire, d'autant que les deux formats que tu cites sont tous deux supportés.

    Les applications n'ont pas de "format natif" (à part peut-être des programmes très spécialisés, comme un éditeur de fontes); elles utilisent une bibliothèque standard qui gère cela à leur place.
    Le problème est qu'actuellement il n'y a pas encore eu standardisation sur une seule biliothèque, mais on y arrivera très bientôt (Xft2 est très bien, mais son API et fichiers de config peuvent encore changer, ce n'est pas, àmha, une bonne idée de l'utiliser par défaut dans une distribution génréraliste.

    Sinon, l'autre grand problème, c'est la *disponibilité* de polices de caractères. Il en existe assez peu qui soient à la fois libres, complètes (je veux mes oe et mes euros) et de qualité.
    Ceci dit, là aussi, ça risque de changer en bien, car actuellement il existe (enfin) des outils libres permettant de créer des fontes, outils libres qui n'ont pas à rougir devant leurs homologues non libres. Il commence aussi à y avoir une sensibilisation au problème des createurs de fontes, qui commencent à liberer certaines fontes (ce qui permets un support correct pour telle ou telle langue, et qui fait une belle vitrine pour le createur de la fonte).
  • # Dictionnaire wallon

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Dictionnaires libres ?. Évalué à 7.

    Je ne sais pas si ça interessera cp de monde ici, mais comme c'est dans le sujet, et comme j'en suis un de ceux qui le mantiennent:
    http://moti.walon.org/(...) L' esplicant motî do walon
    est un projet de dictionnaire libre pour la langue wallonne (http://www.wallonie.com/wallang/wal-fra.htm(...) ), avec le but ambicieux de devenir un jour l'équivalent de ce qu'est le Larousse pour le français.
    Parmi ses nouveautés par rapport à d'autres dictionnaires wallones existants on peut citer:
    • le fait qu'il soit libre (idée inspirée des logiciels libres, bien sûr)
    • couvrant l'ensemble du domainne linguistique wallon (et non pas un dialecte particulier)
    • libremment accessible en ligne
    • incluant du vocabulaire moderne (le fait qu'il soit fait sur support informatique facilite grandemment les mises à jour)
    • les entrées sont accompagnées de nombreux exemples et avec les definitions en wallon (ce qui permets d'éviter les problèmes liés aux dictionnaires bilingues, les registres semantiques étant toujours differents d'une langue à l'autre)
    Il est aussi accessible via protocole DICT sur le même serveur.

    Actuellement il a à peu près 4.500 entrées, avec en moyenne 150 nouvelles entrées chaque mois.
  • [^] # Re: packages "incomplets", c'est un problème aussi ! :-(

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Jeux sous Linux. Évalué à 6.

    Sur une Mandrake il ne faut pas installer un rpm par "rpm -U machin.mp3" mais par "urpmi machin.mp3"
    comme cela, les dependendeces seront explorées et les paquetages supplementaires necessaires seront automatiquemment telechargés ou bien il te demandera d'inserer tel ou tel CD pour les installer.

    (Cela pour les biblothèques et paquetages venant avec la distrib standard, il se peut que certains jeux aient des besoins specifiques, mais c'est rare, et ça ne te ferait qu'une petite poignée de paquetages specifiques à recuperer, le gros du travail de resolution des dependences serait fait).

    Avec rpm seul, il ne fait que verifier les dependences et te dire toutes celles non verifiées; il ne fait rien d'autre, tu dois à la main installer ce qu'il faut.
    urpmi c'est un niveau au dessus, puisqu'il esseyera d'installer les paquetages necessaires pour resoudre les dependences.
    C'est l'équivalent de apt-get sur Debian.

    Beaucoup des "problème de dependences" rencontrés par les utilisateurs de Mandrake sont en fait dûs non pas à de réels problèmes de depndences, mais au fait qu'ils utilisent le mauvais outil; au lieu d'utiliser rpmdrake (en mode graphique) ou urpmi (en ligne de commande) ils utilisent rpm brut.
    C'est un peu comme si, sous Debian, quelqu'un installait les *.deb avec "gunzip" et "ar" plutôt qu'avec les outils adequats; puis venait se plaindre qu'il a des problèmes à la pelle.

    Donc, à moins de connaître la page de man de rpm par coeur, il ne faut pas utiliser rpm; mais bien urpmi (ou rpmdrake), sur une distribution Mandrake.
  • [^] # Re: Spam en coréen..

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le Spam hors la loi en Europe. Évalué à 10.

    La Corée tolère le spam à condition qu'il soit declaré comme tel.
    Autremment dit, tous les spams coréens disent qu'ils sont des spams, on peut donc filtrer sur un mot clé sur la ligne sujet.
    Pas besoin de savoir le coréen, il suffit de savoir la bonne sequence d'octets; dans mon .procmailrc j'ai:

    #
    # Korean spam has that euc-kr string in the subject
    #
    :0:
    * ^Subject: .*±€°í.*
    /dev/null
    :0:
    * ^Subject: .*=B1=A4=B0=ED.*
    /dev/null


    et j'ai très raremment des spams coréens qui passent (il faudrait, pour les bloquer tous, que je calcule la sequence correspondante en base64, mais comme je n'ai plus que 2-3 par mois qui passent j'ai la flemme de le faire).

    C'est plus propre que d'interdire tout mail venant de Corée (ce qui dans mon cas est d'ailleurs impossible, j'ai besoin pour mon travail de communiquer régulièremment avec des coréens)
  • [^] # Re: coller un pied aux culs des webmestres...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Rendez vos pages Web W3C-compliant.. Évalué à 1.

    Ce site est optimisé pour Internet Explorer qui comme vous le savez est
    le le logiciel de navigation de la grande majorité des internautes.


    Et bien dans ce cas je vais plutôt m'acheter une voiture japonaise, qui come le savez sont les voitures utilisées par la grande majorité des automobilistes.
  • # Le Brésil aussi

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le Venezuela vient de faire le pas!. Évalué à 10.

    Enfin, un des Etats de la fédération Brésilienne; ce fut d'ailleurs la toute prémière fois qu'une loi en faveur du libre était votée.

    C'est très bien que le Vénézuela suive l'exemple du Brésil; j'espère que les pays européens suivront un jour...
  • [^] # Re: Suggestion pour le questionnaire

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche L'avenir de LinuxFr, formulaire en préparation. Évalué à 3.

    Je pense que les premiers commentaires sont plus votés non pas parcequ'ils sont en haut de la page, mais parcequ'ils sont plus ancien et donc ont été lus par plus de monde.
    En effet, si 3 messages sont postés à 3 heures d'intervalle chacun, et que 6 lecteurs visitent le forum à 1 heure et demie d'intervalle chacun; au bout de neuf heures, le premier message aura été lu par 6 personnes, le deuxième par 4 et le dernier que par deux personnes. Les votes ne pourront être qu'en accord avec ces proportions.

    La solution passe donc par la prise en compte du momment de publication d'un commentaire et du flux de lecteurs; càd que les nouveaux messages doivent toujours être "votables", mais un message plus ancien, ayant déjà été lu et voté par de nombreuses personnes pourraît être retiré de la liste des messages votables pour ainsi équilibrer et donner leur chance aux nouveaux messages.
    par exemple si un thread est ressucité plus d'une semaine après par l'ajout d'un message, il n'y a pas de raison de laisser les autres messages votables, on a déjà dû faire tous les votes necessaires en son temps, seul le nouveau message devrait être votable.

    voilà