Journal Ogg Kate

Posté par  .
Étiquettes :
-2
3
jan.
2009
Après Ogg Vorbis et Theora, voici la Fondation Xiph travaille sur Ogg Kate très semblable à Theora mais prenant en charge le sous-titrage.
Personnellement, je ne vois pas l'utilité de créer un autre format même llibre alors qu'il suffirait d'améliorer Theora.

http://wiki.xiph.org/index.php/OggKate
http://spreadopenmedia.org/blog/article/introducing-ogg-kate(...)
  • # Re:

    Posté par  . Évalué à 1.

    > Ogg Kate très semblable à Theora

    Ogg Kate n'a (presque) rien à voir avec Theora.
  • # Pas du tout… efface.

    Posté par  . Évalué à 10.

    Après Ogg Vorbis et Theora, voici la Fondation Xiph travaille sur Ogg Kate très semblable à Theora mais prenant en charge le sous-titrage.
    Marrant, les premières lignes du wiki disent absolument le contraire :
    This is not a Xiph codec, though it may be embedded in Ogg alonside other Xiph codecs, such as Vorbis and Theora. As such, please do not assume that Xiph has anything to do with this, much less responsibility.
    et
    Kate is an overlay codec. […] Text and images can be carried by a Kate stream, and animated.

    En gros, ça n'a rien à voir avec Theora, qui vise à fournir un format vidéo. Là, ça parle surtout de textes et de courbes — du vectoriel ? — avec différents paramètres (couleur, format, tout ça), à rajouter par-dessus la vidéo. Ou l'audio. Ou ni l'un ni l'autre, en fait.
    • [^] # Re: Pas du tout… efface.

      Posté par  . Évalué à 2.

      Je me sûrement trompé, j'ai lu un texte dessus comme quoi Kate pourrait servir pour le karaoké. Ou alors, il faut vraiment que je revoies mon anglais.
      • [^] # Re: Pas du tout… efface.

        Posté par  . Évalué à 10.

        > j'ai lu un texte dessus comme quoi Kate pourrait servir pour le karaoké

        Ben oui. Tu prends une vidéo (faite par exemple avec Theora) et tu ajoutes les sous-titres avec Ogg Kate. Tu ne l'ajoute pas à la vidéo mais au conteneur qui a la vidéo (et probablement l'audio). Si le conteneur est Ogg, Ogg Kate est nickel.
        NB: Ogg Kate peut être utilisé avec n'importe quel format vidéo compressé. On doit même pouvoir l'utiliser "nu".
    • [^] # Re: Pas du tout… efface.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

      on parle d'un truc qui peut contenir de la video ou de l'audio, qui permet de faire des animations vectorielles ...

      allez, je devine :
      - il y aura la possibilité de faire des boutons clicables
      - il y aura un langage de script

      je dis ça parce que ca me fait penser vachement à Adobe Flash(c)(r)(tm) ou aux interfaces interactives des DVD ou autres chaines télé numériques diffusées par satellite.
  • # MPLAYER

    Posté par  . Évalué à 0.

    Avec mplayer lorsque je fait de l'ogg en video, ca prend en compte le sous titrage srt . Meme sous windows (genre avec SMplayer ... )
    • [^] # Re: MPLAYER

      Posté par  . Évalué à 0.

      La différence étant que les fichiers srt sont des fichiers distincts, alors que les sous-titre kate sont embarqués dans le fichier ogg, au même titre que la vidéo et l'audio.
      • [^] # Re: MPLAYER

        Posté par  . Évalué à 1.

        Embarquer un fichier srt dans un conteneur ogg, ça se fait très bien aussi, hein.
      • [^] # Re: MPLAYER

        Posté par  . Évalué à 3.

        N'importe quel conteneur moderne (mp4, ogg ou mkv) supporte des flux de sous-titres (str, ass, etc.).

        (si mes souvenirs sont bons, on peut même bricoler pour en mettre dans un avi, c'est dire)

        OggKate n'a pas de raison d'avoir une spécificité qui le restreindrait à être utilisé dans des fichiers ogg. Et c'est d'ailleurs une condition quasi-obligatoire de survie de nos jours, vu que le format ogg est de moins en moins utilisé (à part en streaming : chose pour quoi il a été principalement conçu) au profit du mkv.
  • # Bonne nouvelle

    Posté par  . Évalué à 7.

    Pour les sous titres... Enfin, fini d'avoir des pseudo sous-titres en simple texte mal rendu sur les vidéos.

    Les seuls sous titres potables sont ceux fait pas les fansub, avec de la couleur en fonction des personnages qui parlent, et des sous-titres pouvant suivre un mouvement de caméra (par exemple, pour traduire un texte sur une porte) avec même la déformation en fonction de l'angle de vue.
    J'espère que ce format pourra fournir tout ça, sans que ce soit forcement intégré à la vidéo.

    Parce que je trouve qu'en ce moment, ça pert de plus en plus en qualité, pour ceux qui réencode les vidéos. Le pire, c'est de voir des balises HTML dans la vidéo où des accents mal géré... :(
    • [^] # Re: Bonne nouvelle

      Posté par  . Évalué à 1.

      Parce que je trouve qu'en ce moment, ça pert de plus en plus en qualité, pour ceux qui réencode les vidéos.

      Tu peux toujours demander a te faire rembourser...

      Y aussi la solution de respecter la license et de pas telecharger des videos sur lesquelles tu n'as pas les droits. Personnellement je n'ai encore jamais vu de code html dans les sous-titres d'un dvd...
      • [^] # Re: Bonne nouvelle

        Posté par  . Évalué à 0.

        En fait, je pense que c'est surtout le respect des droits d'auteurs (et des compositeurs) parce que je ne me rappel pas avoir déjà croisé des licences sur des vidéos (à part le reservé à un usage privé sur les DVD)

        bref... je connais la sortie...
      • [^] # Re: Bonne nouvelle

        Posté par  . Évalué à 3.

        Par contre il n'est pas rare que le contenu des sous-titres que tu trouve sur internet soit plus proche des dialogues que celui inclu avec le DVD.

        « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

        • [^] # Re: Bonne nouvelle

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

          D'ailleurs, ça m'a toujours amusé, cette histoire de sous-titre. Je trouve cela symptomatique de l'échec des majors. Alors qu'ils pourraient encourager le sous-titrage amateur et en profiter…
          • [^] # Re: Bonne nouvelle

            Posté par  . Évalué à 5.

            Le pire, dans certains cas, ce sont les vf (notamment des séries comiques) où on perd la moitié des jeux de mots et les voix sont souvent irritantes.

            « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

            • [^] # Re: Bonne nouvelle

              Posté par  . Évalué à 4.

              Tant que c'est que ça.
              Quand dans la-dite série ils ne traduisent pas « cigarette » par « riz complet », tu peux déjà t'estimer heureux (Puisqu'on vous dit qu'on censure pour votre bien !).
              • [^] # Re: Bonne nouvelle

                Posté par  . Évalué à 3.

                Ou alors les love hotels par des restaurants végétariens...

                Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur

            • [^] # Re: Bonne nouvelle

              Posté par  . Évalué à 2.

              On peut a cet egard saluer bien bas l'effort de doublage effectue sur South Park, qui doit etre la seule production que je prefere en VF.
              Que ce soit au niveau de la traduction qui est au poil (traduire "Free hat" par "Beret gratos" et retombe sur ses pattes avec un "Liberer gratos", c'est du grand art. Certaines rares vannes ne passent pas, mais bon dans l'ensemble, c'est au top) qu'au niveau des voix qui sont tres bien.
              Et ils ont eu le bon gout de laisser les chansons en VO passe les toutes premieres saisons, ce qui est appreciable aussi.
              Les simpsons sont pas mal aussi, les traductions des dialogues d'homer sont tres bien adaptes a la culture francophone je trouve.

              quand c'est pourri, faut le dire, quand c'est excellent, faut le dire aussi :)
              • [^] # Re: Bonne nouvelle

                Posté par  . Évalué à 2.

                J'ai l'impression que les séries les meilleurs en VF sont des dessins animés, c'est peut-être parce que c'est plus facile à doubler.

                « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

                • [^] # Re: Bonne nouvelle

                  Posté par  . Évalué à 2.

                  clairement plus facile a doubler.
                  Apres, ya vraiment un gros effort qui a ete fait sur la traduction, j'insiste, c'est pas juste du doublage. :)
                  Les thunes engrangees par une serie a tres bas cout comme south park doit aider aussi, ajoute au fait que la voix pour un dessin anime, ben c'est quand meme super important, donc faut mettre le paquet.
        • [^] # Re: Bonne nouvelle

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          Oui, d'ailleurs, c'est extrêmement pénible.
          Les fansubeurs ne savent pas résumer et collent beaucoup trop au texte original, ce qui fait qu'on se retrouve souvent soit avec des textes qui défilent beaucoup trop vite, soit avec des sous-titres qui font trois lignes et qu'on n'a pas le temps de lire.
          • [^] # Re: Bonne nouvelle

            Posté par  . Évalué à 2.

            Quand il ne s'agit pas de traductions "mot-à-mot" qui nécessitent de retraduire mentalement dans la langue d'origine, pour retrouver l'expression employée (faut-il encore la connaitre) et ainsi comprendre ce que l'acteur a voulu dire...
    • [^] # Re: Bonne nouvelle

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Couleur, déformations, sous-titres qui se déplacent ?!?
      Seigneur, quelle horreur... fasse le ciel que je ne tombe jamais sur de telles âneries qui détournent l'attention du film... les sous-titres doivent être à la fois discret et lisibles, alors les effets spéciaux dans les sous-titres, non merci, sans façon !
      • [^] # Re: Bonne nouvelle

        Posté par  . Évalué à 5.

        Au contraire... Pour en avoir vu des bien faits, je trouve que c'est plus agréable.

        Quand je parle de couleur, ça se limite au contour du texte, en fonction de la personne qui parle, rien de violent.
        Les sous-titres qui se déplacent, c'est pas pour traduire des paroles, mais des textes affiché à l'écran (le nom d'un batiment, un truc écrit au mur, ect...)

        Bien faît, c'est bien plus immersif.
        • [^] # Re: Bonne nouvelle

          Posté par  . Évalué à 2.

          Chacun ses goûts alors. Moi j'aurais plutôt tendance à souhaiter des sous-titres systématiquement hors cadre (genre dans le noir sur les écrans 4:3). Histoire de laisser l'image "propre".
  • # MKV

    Posté par  . Évalué à 4.

    http://wiki.xiph.org/index.php/OggKate#Matroska_mapping

    Youpi, c'est prévu pour pouvoir être embarqué dans un flux Matroska :)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.