Salut Journal,
Je pense que ça peut intéresser des gens: j'ai traduit la nouvelle "The Island", de Peter Watts, en Français, avec mes petites mimines.
Elle est disponible ici en mode texte et en mode PDF.
Elle est diffusée sous licence CC by-nc-sa, qui est celle que l'auteur a choisie (voir paragraphe suivants).
C'est de la science-fiction, Hard SF même, sur une quarantaine de pages. Elle a gagné le prix Hugo dans la catégorie "Novella", ce qui est de plutôt bonne augure pour ce qui est de la qualité du matériel originel (la traduction, quand à elle, est totalement amateur). L'auteur m'a indiqué être en contact pour la faire traduire de façon "officielle", mais à mon avis ça prendra encore quelques mois, et surtout ce sera payant. patrick_g m'ayant motivé à me lancer, je n'ai pas hésité. Voilà le pourquoi de ma traduction.
Pour faire ça bien, j'ai utilisé GIT pour gérer l'historique, je vais peut-être publier le tout sur GitHub une fois que l'auteur m'aura confirmé que je peux le faire (et ouvrir la chose aux modifications/améliorations, du coup :-)).
J'ai cependant une question qui me reste sous les bras: la licence.
Celle que l'auteur a choisie et la Creative-Commons "nc-by-sa", ce qui autorise théoriquement la modification du "matériel" (ici le texte) si on la rediffuse en spécifiant l'auteur, en gardant cette licence, et en ne vendant pas la modification (ce que j'ai fait pour les trois cas).
Est-ce que des gourous des licences peuvent confirmer? Du coup, pour GitHub, ça donne quoi?
D'un point de vue personnel, je trouve le travail assez captivant, quoique ça requiert beaucoup de préparation. On apprend beaucoup, surtout qu'il n'existe pas (en tout cas à ma connaissance) de logiciel spécialement fait pour la traduction d'ouvrages (si quelqu'un en connaît dans l'assistance...). Cela m'a pris un petit mois, à raison de quelques soirs après le boulot et quelques heures le week-end. C'est un petit texte, mais il est relativement ardu à traduire (Hard SF...).
La traduction a été faite en mode "texte only" sur un écran 15", juste assez grand pour afficher deux fois 80 caractères (la version Anglaise et la version Française côte à côte), et remise en forme sur des logiciels non-libres payants pour la version PDF.
Pour les aides, deux sites m'ont été d'une aide extrêmement appréciable:
- Le dico des synonymes de l'Université de Caen, un incontournable!
- Le dico Francais/Anglais Wordreference, qui a la bonne idée d'avoir un moteur de recherche qui prend en charge partiellement les "expressions" anglaise plutôt qu'un seul mot. Il y a un forum assez fourni aussi.
Si quelqu’un d'autre souhaite se lancer dans une traduction, ça peut aider.
# Bravo
Posté par patrick_g (site web personnel) . Évalué à 7.
J'espère que les autres nouvelles de Watts (http://rifters.com/real/shorts.htm) vont intéresser un éditeur français.
[^] # Re: Bravo
Posté par Jerome . Évalué à 3.
Je me demande pourquoi tu as choisi des logiciels non-libres et payants pour la mise en forme alors qu'il existe de nombreux outils libres pour ca (notamment latex qui aurait pu te generer pdf et html).
[^] # Re: Bravo
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 2.
La licence m'a plu (et c'est ce qui a rendu le travail possible en premier lieu, Peter Watts est un auteur admirable rien que pour ça), et je me suis lancé.
J'aurais aimé utiliser LateX pour la mise en page, et en réalité je gardais ça pour plus tard, pour fournir quelque chose de plus fini. Et puis ça se prête bien au jeu du suivi de version puisque les sources sont au format texte.
Je compte aussi la publier sur GitHub pour justement avoir quelque chose de "collaboratif" (les posts avec les erreurs plus bas en sont un bon exemple, je pense aussi qu'il y a un paquet de choses qui pourraient être traduites différemment).
[^] # Re: Bravo
Posté par bubar🦥 (Mastodon) . Évalué à 4.
C'est tout simplement énorme. Vraiment merci beaucoup.
# Coquilles
Posté par J.V. FERNANDEZ . Évalué à 2.
Je suis en pleine lecture.
Si je peux me permettre il y a quelques coquilles.
Exemple page 17 :
"Parce qu'on ne peu(t) jamais prédire le..."
On ne peut (le "t" a sauté )
"Non. Ils ne l'ont pas rendu stupide, ils l'on(t) construit comme cela."
C'est marrant, tu as un problème avec le "t" une fois sur deux.
"Il l'ont construit comme cela".
(Change de clavier :-) )
En tout cas, pour le moment ça a l'air sympa, j'attends la chute.
Vont-ils se faire dévorer tout cru, vont-ils découvrir qu'en fait ils ont été leurrés, va-t-elle découvrir qu'elle est seule et qu'elle rêve ?
Il y a peut-être d'autres fautes, mais comme je vais à l'essentiel, je ne cherche pas trop.
Seulement là, les deux se suivaient à quelques lignes...
Alors ça clignotait un peu fort.
Bien cordialement.
A plus.
[^] # Re: Coquilles
Posté par J.V. FERNANDEZ . Évalué à 1.
Plus en avant, entre les pages 10 et 15, il y écrit "la corps " à deux reprises, or il s'agit d'un mot masculin.
Est-ce volontaire, c'est ce que j'ai cru dans un premier temps, mais en trouvant d'autres erreurs du même type, je me le suis demandé ensuite.
Page 19 : (si jeux est au pluriel, alors l'adjectif l'est aussi).
Ce sont des jeux bête(s) et sans fin.
Revois ta correction...
J'en suis page 20 et je n'ai toujours pas d'idée claire de la chute.
[^] # Re: Coquilles
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
J'ai corrigé celles-ci, merci.
Je devais être fatigué sur la relecture, je l'ai lue 3 ou 4 fois...
[^] # Re: Coquilles
Posté par J.V. FERNANDEZ . Évalué à 1.
J'en ai vu d'autres, mais je ne les ai pas relevées précisément, je voulais arriver à la fin.
J'ai adoré la chute, je ne m'attendais pas à cela.
J'ai un enfant aussi, alors ça fait toujours un peu d'effet...
A bientôt.
Bien cordialement.
[^] # Re: Coquilles
Posté par ZeroHeure . Évalué à 3.
Autrefois, j'étais éditeur... On sortait entre autre une revue trimestrielle de littérature. La rédaction relisait pas mal au fur et à mesure, ainsi que les 2 correcteurs. Au bouclage, on relisait rapidement à 2 toute la revue avant de la filer en "montage final" (trucs à faire sauter ou déplacer) au patron. Sa femme relisait au passage. Ensuite les 2 correcteurs se refadaient le tout, très soigneusement.
Pour finir l'imprimeur nous appelait: il lisait les pages pendant l'impression, ça l'occupait, et... ben il trouvait des fautes!
Et j'allais oublier qu'à la livraison, feuilletant les premiers exemplaires, l'un de nous s'écriait immanquablement:
"Ouh là là! mais comment ça se fait que personne n'a rien vu?!"
Et tout le monde regardait ses chaussures.
"La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay
[^] # Re: Coquilles
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 3.
Bon, après, il faut trouver le lynx…
[^] # Re: Coquilles
Posté par ZeroHeure . Évalué à 3.
"La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay
[^] # Re: Coquilles
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 1.
Ah, les joies de la logique (ou de la méchanceté gratuite ?) ;oP
[^] # Re: Coquilles
Posté par Gui13 (site web personnel) . Évalué à 1.
# logiciel de traduction
Posté par ZeroHeure . Évalué à 5.
Avec ça, je t'aide pas beaucoup.
"La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau" Jean-Pierre Rosnay
# Outils (libres) de traduction
Posté par samydb . Évalué à 5.
http://baldwinsoftware.com/blog/?p=1159
OmegaT: 'Outil libre (GPL) de mémoire de traduction"
http://www.omegat.org/fr/omegat.html
# Latex ?
Posté par Jokernathan . Évalué à 0.
> remise en forme sur des logiciels non-libres payants pour la version PDF.
Pourquoi ne pas avoir utiliser latex ? Libre, gratuit et assez proche de l'esprit "text-only". Si j'ai un jour le temps, et que personne ne l'a encore fait, j'essaierai peut-être de la passer en latex.
En tout cas encore bravo !
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.