Journal Traduction d'un livre sur l'implémentation de Ruby

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
20
mar.
2006
Je viens de lire qu'une traduction d'un livre japonais sur l'implémentation de Ruby --- le Ruby Hacking Guide --- venait de débuter. Le livre en version japonaise n'est plus disponible (et est difficile à trouver même en occasion). L'auteur a mis à disposition le texte sur le Web et authorisé la traduction vers l'anglais, laquelle est sous license Creative Commons.

La traduction s'effectue vers l'anglais, et est disponible sur SourceForge. Je serais bien tenté pour traduire la version anglaise vers le français. Comme la traduction vient à peine de débuter, je pourrai traduire au fur et à mesure. En plus la traduction vers l'anglais est assez lente du fait du manque de contributeurs (avis aux personnes maîtrisant le japonais et l'anglais).

Comme le bouquin s'adresse à un public restreint (le sujet est quand même assez pointu), je ne sais pas si cela vaut la peine de proposer une dépêche.

Les liens:
  • # Excellente initiative

    Posté par  . Évalué à 3.

    (Petite correction, comme ton lien l'indique, il s'agit bien de Rubyforge et non de Sourceforge.)

    Ce projet de traduction est une excellente initiative. Il faut d'ailleurs souligner qu'elle est celle d'un français (soyons un tantinet chauvins ;)). Je pense que c'est utile de comprendre comment marche l'interpréteur pour bien maîtriser le langage.

    A mon avis, la meilleure solution pour faire avancer le projet vite (le livre est assez volumineux) serait que des Japonais travaillent en binôme avec des personnes ayant un bon niveau en anglais : le Japonais traduit et l'autre reformule les phrases. Reste à savoir si ça pourrait intéresser des Japonais.
    • [^] # Re: Excellente initiative

      Posté par  . Évalué à 2.

      Sur la mailing list un Japonais a déjà proposé son aide pour la traduction, en expliquant que l'auteur de la version originale utilisait de temps en temps des expressions idiomatiques qui peuvent être difficiles à traduire.

      Comme l'auteur est français je vais le contacter directement pour voir comment on pourrait s'arranger pour offrir une version française. Une traduction directe du japonais au français serait peut-être plus judicieuse mais je ne parle pas japonais (à mon grand regret d'ailleurs). Au pire j'ai un bon niveau d'anglais, je peux offrir mon aide comme relecteur pour la version anglaise.

      Comme ce projet me plait bien je trouverai bien un moyen d'y prendre part.

      -- Thomas
  • # Je peux proposer

    Posté par  . Évalué à 1.

    une peut être traduction Japonais->francais direct... Après faut voir la difficulté du japonais technique. Je jette un coup d'oeil et je dis
    Enfin je peux déjà proposer cela:
    この文書は書籍『Rubyソースコード完全解説』のHTML版です。==>
    Ce document est la version HTML du livre "Code Source complet et commenté de Ruby".
    • [^] # Re: Je peux proposer

      Posté par  . Évalué à 2.

      Si un projet de traduction directe du japonais vers le français est créé je serais heureux de proposer mon aide comme relecteur.

      Comme indiqué plus haut je vais essayer de contacter le traducteur.

      On peut peut-être continuer la discussion sur #rubyfr sur freenode, ça semble être un bon endroit pour discuter de ce genre de choses.
  • # On y vas

    Posté par  . Évalué à 8.

    On est quelques traducteurs, on y vas :
    ---
    Japonnais -> Breton
    Breton -> Chinois traditionnel
    Chinois traditionnel -> Portuguais
    Portuguais -> Allemand
    Allemand -> Arabe littéraire
    Arabe littéraire -> Occitan
    Occitan ->Français
    ---
    Ruby est un auteur de bande dessinée, né en alaska, spécialisé dans un type d'annotation très utilisé en Asie, sous licence MIT...

    de rien...
    • [^] # Re: On y vas

      Posté par  . Évalué à 2.

      J'ai des notions de luxembourgeois, si ça peut aider ;-)
      • [^] # Re: On y vas

        Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 1.

        du nord ou du sud du luxembour ?
        • [^] # Re: On y vas

          Posté par  . Évalué à 2.

          La partie du Luxembourg qui est près du Sénat (avec la fontaine et les bateaux qui sont dessus, et les coins, la plus grande fontaine du Luxembourg, il n'y en a que trois d'ailleurs, 4 tout au plus).
  • # Ha tiens

    Posté par  (site Web personnel) . Évalué à 0.

    Je vais me joindre à ça quand j'aurais un peu de temps (d'ici un mois)... Ca fait longtemps que j'ai pas fait de traduction jap->(en|fr)...

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.