Liens connexes

Dépêche modérée par

: Dictionnaires libres ?

Posté par Troy McClure (page perso, ). Modéré le 23 septembre 2002.
0
En cherchant un dictionnaire français-anglais pour kdict je suis tombé sur la page du Spiers English-French Dictionnary, qui est semble-t-il un projet pour construire un dictionnaire libre à partir des pages scannées d'un vieux dictionnaire tombé dans le domaine public (pour l'instant les pages sont en .doc, les raisons sont données dans la faq).


Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ? Qu'existe-t-il pour l'instant comme dictionnaires libres ?

> Lire les commentaires (32 commentaires, moyenne: 10,6).  

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.

Dico esperanto

Posté par JSL (page perso, ) le 23/09/2002 à 11:24. (lien). Évalué à 36.

> Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ?

Si j'interpréte la question dans le sens «tout type de dictionnaire, et pas uniquement français<->anglais», je signale l'excellent «reta vortaro» pour les espérantophones, qui est en GPL, à la fois téléchargeable et accessible en ligne :

http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/(...)
http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/(...)

Ça n'intéressera pas des milliards de gens, mais ça serait vraiment regrettable de ne pas le connaître, d'autant qu'il n'est même pas indiqué sur une page de lien comme http://www.esperanto.net/info/index_fr.html(...) (pourtant censé être un bon point de départ pour ceux qui veulent s'initier à cette langue)

Quid du dico de l'Académie française ?

Posté par Benoît Sibaud (Jabber id, page perso, ) le 23/09/2002 à 11:25. (lien). Évalué à 52.

Cf http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/(...)
(deux tomes sont en ligne sur http://zeus.inalf.fr/academie9.htm(...) )

Ce dictionnaire produit par l'Académie Française, laquelle dépend des subsides de l'Etat sauf erreur, ne devrait-il pas être accessible à tous, au moins à tous les citoyens français ? (avec une licence empêchant toute modification quand même, parce qu'il sert de référence).

Dictionnaire Universel Afrique

Posté par Jean-Charles Preaux (Jabber id, page perso, ) le 23/09/2002 à 11:32. (lien). Évalué à 31.

C'est au sommet de Cotonou, en décembre 1995, que fut rendue publique la naissance du Dictionnaire Universel Afrique, issu des efforts combinés de l'AUPELF-UREF (Agence francophone pour l'enseignement supérieur et la recherche) et des Éditions Hachette.

http://www.francophonie.hachette-livre.fr/(...)
http://www.aupelf.fr/(...)

Autre dicos

Posté par Yannick (page perso, ) le 23/09/2002 à 11:52. (lien). Évalué à 25.

> Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ?

Il existe un dico Anglais<->Japonais et Français<->Japonais mais aussi ??<->Japonais. Voir a :
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/(...)

Perso, j'utilise ces dicos avec JWP 1.3

Format .doc

Posté par Antoine J. (Jabber id, ) le 23/09/2002 à 12:46. (lien). Évalué à 22.

C'est quand même dommage. En plus ils cherchent un moyen de l'écrire en XML Mais apparemment, il n'y a pas de DTD qui convienne pour cette application.

J'ai donc une question aux gourous XML et SGML: C'est compliqué à écrire ou à adapter une DTD ?

En tout cas, c'est un projet très intéressant.

pas GPL, mais...

Posté par oliv () le 23/09/2002 à 14:06. (lien). Évalué à 11.

http://www.freedict.com/(...)
il y a un freeware windows (fonctionne t'il avec wine?) par ici:
http://www.freelang.net/(...)

Projet Papillon

Posté par Erwan (page perso, ) le 23/09/2002 à 14:33. (lien). Évalué à 17.

Lance par des chercheurs francais resident au Japon, les auteurs ne le qualifient pas de dictionnaire mais de base de donnee lexicale. C'est un projet Open Source.

C'est un dictionnaire multilingue incluant le francais, le japonais, l'anglais, l'allemand, le thai, le vietnamien, le malais et d'autres langages je crois. La majorite des chercheurs travaillant en base de donnees lexicales participent a ce projet, ainsi que les personnes ayant produit un dico Open Source.

http://www.papillon-dictionary.org/(...)

Trésor de la Langue Française Informatisé

Posté par François BOTTIN () le 23/09/2002 à 15:59. (lien). Évalué à 21.

Je ne sais pas s'il est libre, mais un bon dictionnaire français est le TLFI. Il est créé par des organismes d'état (CNRS, ATILF et université Nancy 2), donc il serait dommage de s'en priver puisqu'il provient de nos sous ;-)

Un des points très intéressant à mon avis est la possibilité de rechercher un mot en entrant un mot qui se prononcerait de la même manière (par exemple aurnhiteaureink --> ORNITHORYNQUE).

URL : [http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm(...)]

Note : je ne sais pas trop ce que vaut cette version car elle est toute nouvelle et je ne l'ai pas encore beaucoup utilisée (avant j'utilisais la version disponible ici : [http://zeus.inalf.fr/tlf.htm(...)])

Projet mort ?

Posté par Dolmen () le 23/09/2002 à 16:21. (lien). Évalué à 8.

Le projet semble être mort : il n'y a pas de nouveau fichier publié depuis octobre 2000.
Voir http://www.aracnet.com/~tyler/IDP/spiers/pages/finished/(...) .

Je comprends l'auteur s'il a abandonné : il faut être maso et sacrément motivé pour vouloir saisir à la main un dictionnaire entier (voir la FAQ) !

et le wikipedia ?

Posté par Camille Constans () le 23/09/2002 à 18:28. (lien). Évalué à 9.

Il existe un projet collaboratif de réalisation d'une encyclopédie sur :
http://fr.wikipedia.com(...) (pour la version française)
http://www.wikipedia.com(...) (pour la version anglaise)

Le système utilise le principe d'un wiki pour favoriser l'expression spontanée.

Dictionnaire japonais->français

Posté par Sébastien Aperghis-Tramoni (page perso, ) le 23/09/2002 à 19:04. (lien). Évalué à 3.

Personnellement, j'essaie de faire un dictionnaire japonais->français depuis quelques années. Il est dispo en ligne à http://maddingue.org/dico-jap/.(...) C'est assez pauvre en terme de quantité, mais sinon, le format (.src et XML) et les outils de travail peuvent être réutilisés.

Pour le moment, je n'ai pas spécifié de licence (c'est Copyright moi-même), mais il faudrait que je package le tout ou tout au moins que je me décide pour une licence libre (FDL? GPL?)

Pour ceux qui ont du mal avec la prononciation en anglais

Posté par Alain Tésio (page perso, ) le 23/09/2002 à 20:23. (lien). Évalué à 11.

J'ai écrit un script qui va chercher un .wav sur le site de Merriam Webster, on fait "mwsay xxx" et le mot sort sur le haut-parleur :

http://www.floc.net/mwsay/(...)

Des ressources professionnelles

Posté par Samy Boutayeb () le 24/09/2002 à 11:05. (lien). Évalué à 12.

Banques de terminologies :
* Le Grand Dictionnaire Terminologique (EN<>FR) :
http://www.granddictionnaire.com/,(...) de l'Office de la Langue Française (Québec)
* Eurodicautom (European Terminology Database)
http://europa.eu.int/eurodicautom,(...) des services linguistiques des Communautés européennes
* Outils sous Linux : voir "Linux for Translators"
http://www.marcprior.de/dicts.htm(...)
Un dictionnaire multilingue Linux Opensouce :
* Bureau Cornavin
http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html(...)


Samy
Traducteur-terminologue
Allemand/Espagnol/Anglais > Français

Dictionnaire wallon

Posté par Pablo Saratxaga (page perso, ) le 24/09/2002 à 12:30. (lien). Évalué à 7.

Je ne sais pas si ça interessera cp de monde ici, mais comme c'est dans le sujet, et comme j'en suis un de ceux qui le mantiennent:
http://moti.walon.org/(...) L' esplicant motî do walon
est un projet de dictionnaire libre pour la langue wallonne (http://www.wallonie.com/wallang/wal-fra.htm(...) ), avec le but ambicieux de devenir un jour l'équivalent de ce qu'est le Larousse pour le français.
Parmi ses nouveautés par rapport à d'autres dictionnaires wallones existants on peut citer:

  • le fait qu'il soit libre (idée inspirée des logiciels libres, bien sûr)
  • couvrant l'ensemble du domainne linguistique wallon (et non pas un dialecte particulier)
  • libremment accessible en ligne
  • incluant du vocabulaire moderne (le fait qu'il soit fait sur support informatique facilite grandemment les mises à jour)
  • les entrées sont accompagnées de nombreux exemples et avec les definitions en wallon (ce qui permets d'éviter les problèmes liés aux dictionnaires bilingues, les registres semantiques étant toujours differents d'une langue à l'autre)
Il est aussi accessible via protocole DICT sur le même serveur.

Actuellement il a à peu près 4.500 entrées, avec en moyenne 150 nouvelles entrées chaque mois.

Revenir en haut de page