Articles précédents : RTFM
- [63] Jeux sous Linux
- [2] Howto install UT 2003 (demo) sur SME Server
- [19] Photo numérique
- [89] Quel FAI amis de Linux pour l'ADSL
- [32] Problème de licence, qui dois-je appeler ?
- [200] Quelle formation d'informatique choisir ?
- [46] Quel équipement Dual-Head choisir ?
- [7] Coder avec register globals à off
- [5] le tuning d'une Red Hat
- [11] Développer des applications GNOME avec Glade
Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ? Qu'existe-t-il pour l'instant comme dictionnaires libres ?
Spiers English-French Dictionnary (1841 hits)
> Lire les commentaires (32 commentaires, moyenne: 10,6).
Dico esperanto
> Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ?
Si j'interpréte la question dans le sens «tout type de dictionnaire, et pas uniquement français<->anglais», je signale l'excellent «reta vortaro» pour les espérantophones, qui est en GPL, à la fois téléchargeable et accessible en ligne :
http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/(...)
http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/(...)
Ça n'intéressera pas des milliards de gens, mais ça serait vraiment regrettable de ne pas le connaître, d'autant qu'il n'est même pas indiqué sur une page de lien comme http://www.esperanto.net/info/index_fr.html(...) (pourtant censé être un bon point de départ pour ceux qui veulent s'initier à cette langue)
-
[+] [^]Re: Dico esperanto
Posté par Tony Gencyl (page perso, ) le 23/09/2002 à 13:58. (lien). Évalué à -27.Spotch !!!
L'esparanto ca sert a rien ...
set score=-1
-
[^]Re: Dico esperanto
Posté par Axel R. (page perso, ) le 23/09/2002 à 17:54. (lien). Évalué à 10.Pour compléter les infos sur le ReVo, il est à noter qu'il n'est pas "uniquement" en espéranto, mais que chaque terme en espéranto est traduit dans une multitude de langue. Il vous suffit de cliquer sur le lien précité et ensuite de cliquer sur "lingvoj" (qui signifie "langues" dans la langue de Zamenhof)
Et si certaines personnes ne parlent pas l'espéranto, ils peuvent néanmoins l'utiliser comme langue-pont.
A noter certains inconvénients (à mon gout) :
* pas de sortie "imprimable" dans les outils Voko (l'ensemble d'outil qui sert à construire les pages html à partir des données XML, construire les index et tout ça... écrit en Perl par Wolfram Diestel)
* la recherche est interressante, mais on "perd" la page de recherche (puisque c'est la même frame qui est utilisé pour afficher le résultat)
* Définitions et traductions sont trop séparés, il aurait été plus agréable d'avoir la traduction en dessous de chaque définition ; pour ceux qui ne connaissent pas l'espéranto, à partir d'une même racine, on peut former plusieurs "dérivés", comme "chevalo"=le chevalo, "chevalejo"=l'écurie, "chevalido"=le poulain,"chevalisto"=le palefrenier (celui qui s'occupe des chevaux)... on se retrouve avec la liste des définitions des mots tirés de cheval puis la liste des langues avec leurs traductions respectives...
Il reste néanmoins un excellent outil qui me sert au quotidien...
Axel-584
Quid du dico de l'Académie française ?
Cf http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/(...)
(deux tomes sont en ligne sur http://zeus.inalf.fr/academie9.htm(...) )
Ce dictionnaire produit par l'Académie Française, laquelle dépend des subsides de l'Etat sauf erreur, ne devrait-il pas être accessible à tous, au moins à tous les citoyens français ? (avec une licence empêchant toute modification quand même, parce qu'il sert de référence).
-
[^]Re: Quid du dico de l'Académie française ?
Posté par Egidius () le 23/09/2002 à 13:17. (lien). Évalué à 22.Encore faudrait-il qu'il soit complet !
Le dictionnaire de l'académie n'est pas une référence. C'est l'académie française qui "statue" sur la norme de la langue française. Laquelle langue d'ailleurs évolue sans tenir compte, quelle audace des académiciens.
Dictionnaire Universel Afrique
C'est au sommet de Cotonou, en décembre 1995, que fut rendue publique la naissance du Dictionnaire Universel Afrique, issu des efforts combinés de l'AUPELF-UREF (Agence francophone pour l'enseignement supérieur et la recherche) et des Éditions Hachette.
http://www.francophonie.hachette-livre.fr/(...)
http://www.aupelf.fr/(...)
-
[^]Re: Dictionnaire Universel Afrique
Posté par Tennis Prono (page perso, ) le 23/09/2002 à 18:23. (lien). Évalué à 17.Le probleme c'est que le site rame tellement ces derniers temps qu'il en est presque inutilisable. Il faudrait qu'il se trouve un nouvel hebergeur.
C'est toujours la meme problematique: c'est gratuit (voire libre), mais il faut trouver une ame charitable pour l'hebergement (qui coute des sous).
C'est qui serait formidable, c'est d'avoir une version downloadable:
- je pourrais avoir une version a la maison a pleine vitesse
- il pourrait y avoir des mirroirs rapides--
Pas de bureau 3d libre sans drivers libres!-
[^]Re: Dictionnaire Universel Afrique
Posté par Jean-Charles Preaux (Jabber id, page perso, ) le 23/09/2002 à 18:26. (lien). Évalué à 1.En effet, je pensais que cela venait de chez moi mais apparemement non ..
Sinon, c'est vrai que beaucoup de projet libre voire gratuit ne beneficient pas d'une plateforme technique fiable et rapide...
-
Autre dicos
> Y'a-t-il d'autres projets du même acabit ?
Il existe un dico Anglais<->Japonais et Français<->Japonais mais aussi ??<->Japonais. Voir a :
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/(...)
Perso, j'utilise ces dicos avec JWP 1.3
-
[^]Re: Autre dicos
Posté par Erwan (page perso, ) le 23/09/2002 à 14:27. (lien). Évalué à 10.Il s'agit de JMDict, de Jim Breen traduit en francais par JM Desperrier et d'autres volontaires.
Ce dico est tres bien, je l'utilise sur mon Zaurus version japonaise (A300) mais il n'est pas Open Source car il ne permet ni la modification ni l'utilisation commerciale...
Il fut GPL mais Jimu-san (comme on l'appelle au Tokyo LUG :) a change la license il y a quelques annees.
Format .doc
C'est quand même dommage. En plus ils cherchent un moyen de l'écrire en XML Mais apparemment, il n'y a pas de DTD qui convienne pour cette application.
J'ai donc une question aux gourous XML et SGML: C'est compliqué à écrire ou à adapter une DTD ?
En tout cas, c'est un projet très intéressant.
-
[^]Re: Format .doc
Posté par Jean-Charles Preaux (Jabber id, page perso, ) le 23/09/2002 à 13:15. (lien). Évalué à 16.non une dtd n'est pas compliquee à adapter :)
si tu recherches des infos à ce sujet, je te conseilles les sites suivants (parmi bien d'autres):
http://xmlfr.org(...)
http://www.oasis-open.org/(...)
http://www.xmlfiles.com/dtd/(...)
...
et pleins encore..
-
[^]Re: Format .doc
Posté par Pierre Jarillon (page perso, ) le 23/09/2002 à 22:43. (lien). Évalué à 6.La structure des dictionnaires a déjà été spécifiée dans la RFC 2229 «A Dictionary Server Protocol».
On devrait pouvoir s'en inspirer. Elle date de 1997.
http://www.dict.org/rfc2229.txt(...)
pas GPL, mais...
http://www.freedict.com/(...)
il y a un freeware windows (fonctionne t'il avec wine?) par ici:
http://www.freelang.net/(...)
-
[^]Re: pas GPL, mais...
Posté par Troy McClure (page perso, ) le 23/09/2002 à 17:58. (lien). Évalué à 9.J'ai jeté un oeil rapidement, mais ça n'a pas l'air d'être vraiment l'équivalent d'un dico papier: il propose une courte liste de mots, sans instructions pour la prononciation, exemples d'utilisation etc.
Mais pour dépanner c'est pas mal
Projet Papillon
Lance par des chercheurs francais resident au Japon, les auteurs ne le qualifient pas de dictionnaire mais de base de donnee lexicale. C'est un projet Open Source.
C'est un dictionnaire multilingue incluant le francais, le japonais, l'anglais, l'allemand, le thai, le vietnamien, le malais et d'autres langages je crois. La majorite des chercheurs travaillant en base de donnees lexicales participent a ce projet, ainsi que les personnes ayant produit un dico Open Source.
http://www.papillon-dictionary.org/(...)
Trésor de la Langue Française Informatisé
Je ne sais pas s'il est libre, mais un bon dictionnaire français est le TLFI. Il est créé par des organismes d'état (CNRS, ATILF et université Nancy 2), donc il serait dommage de s'en priver puisqu'il provient de nos sous ;-)
Un des points très intéressant à mon avis est la possibilité de rechercher un mot en entrant un mot qui se prononcerait de la même manière (par exemple aurnhiteaureink --> ORNITHORYNQUE).
URL : [http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm(...)]
Note : je ne sais pas trop ce que vaut cette version car elle est toute nouvelle et je ne l'ai pas encore beaucoup utilisée (avant j'utilisais la version disponible ici : [http://zeus.inalf.fr/tlf.htm(...)])
Projet mort ?
Le projet semble être mort : il n'y a pas de nouveau fichier publié depuis octobre 2000.
Voir http://www.aracnet.com/~tyler/IDP/spiers/pages/finished/(...) .
Je comprends l'auteur s'il a abandonné : il faut être maso et sacrément motivé pour vouloir saisir à la main un dictionnaire entier (voir la FAQ) !
-
[^]Re: Projet mort ?
Posté par Troy McClure (page perso, ) le 25/09/2002 à 07:47. (lien). Évalué à 1.J'ai envoyé un mail à l'auteur pour savoir ce qu'il en était et il m'a répondu ceci:
Yes, the project is still active, though I have less time to manage
it now than I used to. If you or some people you know are interested in
giving it a try, I would be more than happy to provide you with the
materials to enter a page.
Tyler Chambers
www.june29.com
je crois que je vais lui demander une page, histoire de voir si c'est aussi chiant que ça en a l'air ;-)
et le wikipedia ?
Il existe un projet collaboratif de réalisation d'une encyclopédie sur :
http://fr.wikipedia.com(...) (pour la version française)
http://www.wikipedia.com(...) (pour la version anglaise)
Le système utilise le principe d'un wiki pour favoriser l'expression spontanée.
-
[^]Re: et le wikipedia ?
Posté par Axel R. (page perso, ) le 24/09/2002 à 15:46. (lien). Évalué à 0.Monsieur espéranto a toujours quelque chose à dire :
Et y'a aussi une version en espéranto :
http://eo.wikipedia.com/(...)
(je sais, on s'en fout un peu :-) ...)
Axel - 584
PS : ceux qui veulent apprendre gratuitement l'espéranto : http://www.ikurso.net(...)
Dictionnaire japonais->français
Personnellement, j'essaie de faire un dictionnaire japonais->français depuis quelques années. Il est dispo en ligne à http://maddingue.org/dico-jap/.(...) C'est assez pauvre en terme de quantité, mais sinon, le format (.src et XML) et les outils de travail peuvent être réutilisés.
Pour le moment, je n'ai pas spécifié de licence (c'est Copyright moi-même), mais il faudrait que je package le tout ou tout au moins que je me décide pour une licence libre (FDL? GPL?)
-
[^]Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Erwan (page perso, ) le 24/09/2002 à 02:19. (lien). Évalué à 1.Je suis alle voir, et je suis un peu decu. C'est tout en romaji ! (Rq: dans ton dico tu ecris romanji, c'est une erreur. Il s'agit des caracteres Romains (Roma en VO)).
De plus comme le francais est une description il n'est pas possible de faire du F->J.
Pour faire un dico japonais il faut inclure kanji et hiragana; a la rigueur si tu veux les romaji (mais c'est deconseille) tu peux les deduire des hiragana.
Pour le moment on a JMDict mais malheureusement il a une licence un peu restrictive.-
[^]Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Antoine J. (Jabber id, ) le 24/09/2002 à 07:46. (lien). Évalué à 1.Ouh ! la ! ça devient ardu. Tu aurais une [url] qui explique un peu tout ça ?
Juste histoire de me coucher moins con ce soir.-
[^]Specificites de la langue japonaise
Posté par Erwan (page perso, ) le 24/09/2002 à 08:18. (lien). Évalué à 0.http://fr.wikipedia.com/wiki.cgi?Langue_Japonaise(...)
[-1 pour le hors sujet]
-
-
-
[^]Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Sébastien Munch (page perso, ) le 24/09/2002 à 10:11. (lien). Évalué à 4.Quand j'ai besoin d'une traduction fr<=>jap j'utilise http://dico.fj.free.fr/(...) ... Il faudra que je compare avec le tien, voir lequel est mieux, etc... Proposes-y de fusionner :)
-
[^]Re: Dictionnaire japonais->français
Posté par Erwan (page perso, ) le 24/09/2002 à 11:20. (lien). Évalué à 2.Il s'agit justement de la partie francaise du JMDict, qui d'ailleurs fait partie de Papillon.
Selon moi le dico.fj est nettement meilleur puisqu'il inclut kanji et hiragana. En plus il comporte beaucoup d'entrees, et marche dans les deux sens. Le probleme est qu'il n'est pas vraiment libre.
PS: evite d'utiliser "jap", c'est pejoratif (c'est un peu comme "boche" pour les Allemands).
-
Pour ceux qui ont du mal avec la prononciation en anglais
J'ai écrit un script qui va chercher un .wav sur le site de Merriam Webster, on fait "mwsay xxx" et le mot sort sur le haut-parleur :
http://www.floc.net/mwsay/(...)
Des ressources professionnelles
Banques de terminologies :
* Le Grand Dictionnaire Terminologique (EN<>FR) :
http://www.granddictionnaire.com/,(...) de l'Office de la Langue Française (Québec)
* Eurodicautom (European Terminology Database)
http://europa.eu.int/eurodicautom,(...) des services linguistiques des Communautés européennes
* Outils sous Linux : voir "Linux for Translators"
http://www.marcprior.de/dicts.htm(...)
Un dictionnaire multilingue Linux Opensouce :
* Bureau Cornavin
http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html(...)
Samy
Traducteur-terminologue
Allemand/Espagnol/Anglais > Français
-
[^]Re: Des ressources professionnelles
Posté par Troy McClure (page perso, ) le 24/09/2002 à 14:39. (lien). Évalué à 1.Il a l'air pas mal du tout le grand dic. terminologique :) C'est dommage qu'on soit obligé de passer par le site web, mais sinon ça a l'air ultra-complet !
Dictionnaire wallon
Je ne sais pas si ça interessera cp de monde ici, mais comme c'est dans le sujet, et comme j'en suis un de ceux qui le mantiennent:
http://moti.walon.org/(...) L' esplicant motî do walon
est un projet de dictionnaire libre pour la langue wallonne (http://www.wallonie.com/wallang/wal-fra.htm(...) ), avec le but ambicieux de devenir un jour l'équivalent de ce qu'est le Larousse pour le français.
Parmi ses nouveautés par rapport à d'autres dictionnaires wallones existants on peut citer:
- le fait qu'il soit libre (idée inspirée des logiciels libres, bien sûr)
- couvrant l'ensemble du domainne linguistique wallon (et non pas un dialecte particulier)
- libremment accessible en ligne
- incluant du vocabulaire moderne (le fait qu'il soit fait sur support informatique facilite grandemment les mises à jour)
- les entrées sont accompagnées de nombreux exemples et avec les definitions en wallon (ce qui permets d'éviter les problèmes liés aux dictionnaires bilingues, les registres semantiques étant toujours differents d'une langue à l'autre)
Actuellement il a à peu près 4.500 entrées, avec en moyenne 150 nouvelles entrées chaque mois.




Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.