Articles précédents : Développeur
- [23] Première 'Release Candidate' de Gambas 2
- [18] OpenKomodo, un nouvel IDE libre
- [28] Trophées du Libre 2007 : Les finalistes annoncés
- [15] Sortie de Posteet, le réseau social de partage d'astuces et de codes
- [38] Seaside 2.8 est sorti
- [32] Les verbes irréguliers anglais enfin libres !
- [10] ASK : Un framework Ajax accessible
- [20] Archetype Javascript Framework 0.1
- [50] gna.org à la recherche de machines hébergées
- [25] PhpMyObject 0.10 : nouvelle version
Liens connexes
- La base audio libre de mots tchèques (143 hits)
- Le Projet Shtooka (98 hits)
Dépêche modérée par
Dépêche éditée par
Développeur : Publication d'une « Base audio libre de mots tchèques »
Posté par Nicolas (page perso, ). Modéré le 20 novembre 2007.La « Base audio libre de mots tchèques » rassemble l'enregistrement de la prononciation d'environ 3500 mots et expressions en langue tchèque.
Le contenu de cet ensemble d'enregistrement audio est distribué sous licence « Creative Commons Paternité 2.0 ». Vous pouvez donc librement la télécharger, la modifier, la rediffuser.
Ces enregistrements peuvent bien évidemment être écoutés par les personnes étudiant la langue tchèque leur permettant ainsi de faire connaissance avec la prononciation réelle des différents mots appris. Cependant, cette collection se destine essentiellement à la production de matériel pédagogique. Grâce à la mise à disposition d'index au format XML, les enregistrements peuvent être intégrés dans des dictionnaires électroniques, des plateformes pédagogiques ou bien être utilisés par des logiciels éducatifs.
La base audio libre de mots tchèques (143 hits)
Le Projet Shtooka (98 hits)
> Lire la dépêche (8 commentaires, moyenne: 1,8).
Nous sommes malheureusement très peu nombreux et nous ne sommes pas encore en mesure de proposer de nombreux logiciels capables de fonctionner sous GNU/Linux.
Le projet vous intéresse, vous pouvez nous aider au développement d'applications web, de programmes pour GNU/Linux ?
Nous recherchons également des personnes capables de s'occuper de nouvelles listes de mots et expression (en espagnol, notamment).
N'hésitez pas à nous rejoindre !
Ty vole...
Ty vole !
Indispensable dans certains cas...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Str%C4%8D_prst_skrz_krk
-
[^]Re: Ty vole...
Posté par Thomas DEBESSE (page perso, ) le 21/11/2007 à 12:34. (lien). Évalué à 2.J'avoue, quand j'étais en Croatie c'était pas facile pour demander son chemin (y a justement une ville qui s'appelle Krk et un parc naturel qui s'appelle Krka).
Mais bon en fait c'est pas trop compliqué au final pour bredouiller quelques mots compréhensibles: les consonnes comme les voyelles sont très proches du français à l'exception du j qui donne le son "yeu" : jadrolinija => yadroliniya. La principale diffculté vient surtout qu'il faut compter avec les nouvelles : par exemple č qui se prononce tch : karlovačko => karlovatchko. De ce que j'ai vu et entendu l'orthographe est très stricte : il n'y a pas de consonnes composées de plusieurs caractères comme "ch" "ll", il y a un caractère pour. Et entre un i et un a il faut écrire le caractère 'j' si ça doit être prononcé iya.
Quand il n'y a pas de voyelles entre les consonnes, rajouter le son vocalique "eu" ça marche. :D (Peut être est-ce la seule exception à la règle "tout son est explicitement écrit").
Je reste toujours sidéré par le peu de différences que l'on trouve dans toutes ces langues slaves, si peu de différences entre le Croate (lange slave méridionale) et le Tchèque (langue slave occidentale). La République Tchèque et la Croatie, c'est franchement pas limitrophe !
Si on compare à nos frontières... Il suffirait de parler le Français pour se faire comprendre d'un Italien, d'un Allemand, d'un Espagnol ou d'un Anglais. Au pire, si le mot est différent, on saurait malgré tout le prononcer, aux nuances d'accentuation géographiques près. Lisez un texte Italien avec la prononciation Française, ni un Français ni un Italien ne comprendrait, alors que ce sont tout deux des langes latines.--
† In te confirmátus sum ex útero : de ventre matris meæ tu es protéctor meus.-
[^]Re: Ty vole...
Posté par Julien Borrel () le 21/11/2007 à 15:09. (lien). Évalué à 1."Quand il n'y a pas de voyelles entre les consonnes, rajouter le son vocalique "eu" ça marche"
Ouais, mais la, t'es reconnu immediatement comme un etranger.
"(Peut être est-ce la seule exception à la règle "tout son est explicitement écrit")"
Bin en fait, la-bas, ils ne font pas comme ca. (Du moins en republique tcheque, je ne sais pas pour la croatie) C'est juste un moyen pour sauver la vie des etrangers qui peinent deja suffisamment avec les declinaisons.
En plus, les tcheques sont des pervers : pour dire un truc comme 9h05, il disent "Dans dix minutes, ce sera le quart de 10h". Et comme quart se dit "čtvrt", on n'est pas sorti de l'auberge...-
[^]Re: Ty vole...
Posté par Cheneson Cyril () le 21/11/2007 à 15:29. (lien). Évalué à 1.Je n ai pas tout ecouter mais est ce qu il y a LA phrase de survie en CZ ?
"jedno pivo, dve piva, pet piv" * (j ai pas de clavier tcheque) ?
ok ----> []
*1 biere, 2 bieres, 5 bieres-
[^]Re: Ty vole...
Posté par Thomas DEBESSE (page perso, ) le 21/11/2007 à 16:11. (lien). Évalué à 1.Bah comme ce ne sont que des mots, ça risque d'être dur de trouver une phrase. :p
Pivo c'est vraiment LE mot international, je ne sais pas combien de langues l'emploient !
Par contre (oui je l'avoue, c'est le premier mot que j'ai cherché), je ne l'ai pas trouvé dans la base tchèque !?--
† In te confirmátus sum ex útero : de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
-
[^]Re: Ty vole...
Posté par Julien Borrel () le 21/11/2007 à 17:00. (lien). Évalué à 1.Pas besoin de se prendre le chou avecles declinaisons, pluriel et druhy pad.
1. Pivo
2. Je¨tě jedno
Et on est tire d'affaires...
-
-
[^]Re: Ty vole...
Posté par Thomas DEBESSE (page perso, ) le 21/11/2007 à 16:06. (lien). Évalué à 2.Ouais, mais la, t'es reconnu immediatement comme un etranger.
Bah, tant que je me fait comprendre !
J'ai eu plus de facilité à me faire comprendre en Croatie qu'au Portugal quand je cherchais à sortir des mots de la langue locale. Pourtant le Français (et l'espagnol que je connais un peu) sont bien plus proche du Portugais que du Croate.
Alors si au moins on comprend ce que je dis... Peu importe si je passe pour un étranger, je ne peux pas y échapper de toute manière ^^.
Le Tchèque, je n'ai jamais été confronté à cette langue, mais quand j'écoute les mots associés à leur écriture, je me dit qu'apprendre la prononciation de cette langue me poserait moins de soucis que.. l'anglais par exemple. :D--
† In te confirmátus sum ex útero : de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
-
-
Wiksign : le dictionnaire de Langue des Signes collaboratif
Dans le même esprit mais avec la Langue des Signes, je suis tombé sur :
http://www.wiksign.org/lsf/Accueil
Visitez Apitux.org : http://www.apitux.org/
notre site consacré aux enjeux du logiciel libre,
aux standards ouverts et à l'interopérabilité
intégralement publié sous licence créative Commons BY-SA.



Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.