La société portugaise Caixa Magica [2] a été sélectionnée pour équiper la partie GNU/Linux de cette machine qui possède aussi un système Windows en double amorçage. Là où l'affaire se corse, c'est que les adversaires du projet Magellan ont trouvé à travers GCompris l'occasion de dénigrer cette opération. Comment ? Vous vous dites, une faille dans GCompris ? Eh oui, Caixa Magica a omis de revoir la traduction portugaise et malheureusement elle contient de nombreuses coquilles. L'opposition au projet s'est littéralement engouffrée dans la brèche et on a retrouvé GCompris en première page de certains journaux portugais ce week-end (cf. les trois articles de presse en lien). Quoi, la traduction de GCompris n'est pas parfaite ? Eh bien non, le traducteur est en fait José Jorge, un français d'origine portugaise, contributeur GCompris de la première heure et au passage un habitué de LinuxFr. Ayant quitté le Portugal au niveau CM1, il se trouve que la traduction n'est pas au niveau requis.
Bien entendu Caixa Magica a déjà corrigé le problème et les possesseurs d'ordinateur Magellan peuvent faire une mise à jour de GCompris. Pour rajouter à la confusion, le gouvernement pris de panique devant la rudesse de l'attaque a sorti un document expliquant à la population comment désinstaller GCompris.
Comme vous pouvez le voir, l'affaire allant crescendo, je me demande si on ne va pas apprendre la semaine prochaine qu'il faut mettre en quarantaine les enfants contaminés au GCompris mal traduit ! En attendant, l'équipe de traduction de GNOME s'est emparée du dossier et va nous proposer une traduction en repartant de la version de Caixa Magica. La version 8.4.9 de GCompris qui devait sortir ce week-end est décalée à mercredi prochain. Bref, un week-end passionnant et je me permets de remercier l'opposition portugaise pour toute cette publicité ;-). C'est aussi une leçon importante pour nous, ce type de déploiement nous oblige à être particulièrement vigilants sur les aspects traduction mais aussi de manière plus générale, à la qualité de nos logiciels.
Aller plus loin
- Projet Magellan (13 clics)
- Caixa Magica (7 clics)
- Article de presse 1 (20 clics)
- Article de presse 2 (15 clics)
- Article de presse 3 (12 clics)
- Le correctif de Caixa Magica (6 clics)
# GCompris et licence Windows
Posté par arnaudus . Évalué à 2.
[^] # Re: GCompris et licence Windows
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 6.
Rien ne l'empêche, la licence étant libre. Si ce n'est que ceux en mesure de le faire comprennent sans doute la volonté de l'auteur et la respectent, et de fait ne le font pas ;-) Cela n'empêche pas gcompris d'être dans toute bonne distribution GNU/Linux et ça c'est bien.
[^] # Re: GCompris et licence Windows
Posté par ʭ ☯ . Évalué à 3.
⚓ À g'Auch TOUTE! http://afdgauch.online.fr
[^] # Re: GCompris et licence Windows
Posté par Bobinours . Évalué à 2.
# contributions
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 5.
Ils ont fourni des patchs pour proposer des corrections ? :D
Vu le récit, j'ai quand même l'impression que quelques uns sont passés à côté du fonctionnement des logiciels libres :/
Il ne faut pourtant pas très longtemps pour tomber sur l'avancement des traductions
http://l10n.gnome.org/module/gcompris/ l'utilisation de fichiers .pot étant bien standard
# Lutte orchestrée ?
Posté par Pierre Jarillon (site web personnel) . Évalué à 6.
Ce qui me choque le plus est la réaction consistant à désinstaller plutôt qu'à corriger. C'est une méconnaissance peut-être volontaire du fonctionnement des logiciels libres, pourtant seuls capables de répondre très rapidement à ce genre de problème.
Il faut maintenant souhaiter que cette affaire puisse être correctement expliquée aux portugais afin de retourner l'impact de cette publicité négative en promotion des logiciels libres. Allez, José vas vite t'exprimer sur les forums portugais !
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par Kangs . Évalué à 10.
Qu'il annonce le déploiement de 300 000 machines avec une logiciel mal traduit est incroyable.
Si le gouvernement l'avait évalué, puis demandé/subventionné les améliorations puis enfin fait l'annonce ça aurait appréciable.
Pour moi il n'y a rien de savamment orchestrée, juste une énorme boulette fortement préjudiciable à gcompris et sans doute au libre en général.
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par ʭ ☯ . Évalué à 10.
⚓ À g'Auch TOUTE! http://afdgauch.online.fr
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 10.
Mettre plus d'énergie à brasser de l'air qu'à corriger le problème rapidement n'est pas une spécialité française. Cela aurait pu montrer une des forces du logiciel libre (essayez de changer les traductions d'un logiciel proprio et les déployer en une journée) fait que j'ai peur que cette publicité ne fasse plus de mal de de bien au projet (Caixa Mágica).
Sans compter les attaques ad hominen envers toi José, et envers les développeurs de GCompris (bénévoles, rappelons-le), parce que comme d'habitude les personnes mal informées racontent tout et n'importe quoi, vous prenant pour des idiots. Sauf que les idiots ne sont pas ceux qu'on croit. Ne vous découragez pas, et continuez votre boulot ;-).
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par Kangs . Évalué à 3.
Mais je crois qu'il faut être particulièrement attentif, le libre est, d'après ma vision personnel, (très) mal perçut pour une majorité. La moindre boulette sera utilisée pour descendre le libre en général.
Que José JORGE est déjà fait la traduction et que ca ne soit " Bref, une simple erreur humaine." me remonte davantage à l'encontre du gouvernement Portugais.
Les détracteurs du libre ne laisseront pas passer la moindre occasion pour le ridiculiser et ils le prouvent avec gcompris. Toutes tes remarques, bien que très pertinentes à mes yeux, quant à la réactivité du projet pour mettre à jour le correctif n'auront pas le même écho, le mal est fait.
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par Bruno Coudoin (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par IzNoWin . Évalué à 1.
et pourquoi cette empressement a tout desinstaller ? alors que la mise a jour rst automatique?
peut-on voir la les consequence plus ou moins direct de mauvais comportement d'utilisateur sur leur pc dut a l'overdows de logiciel proprio?
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par Jean-Michel Philippe (site web personnel) . Évalué à 1.
Oui, ou alors il faut qu'ils aillent jusqu'au bout de leur logique : s'ils trouvent le moindre défaut à windows, qu'ils le désinstallent aussi ;-) ! Personne ne leur a répondu ça ?
[^] # Re: Lutte orchestrée ?
Posté par Axel R. (site web personnel) . Évalué à 1.
# troll
Posté par grid . Évalué à -1.
# Puisqu'on parle de traduction..
Posté par reno . Évalué à 4.
Mais personnellement, je trouve normal que le projet Magellan se fasse taper sur les doigts s'ils ne vérifient pas la qualité des logiciels qu'ils sélectionnent pour mettre a disposition des enfants (que ces logiciels soient libre ou pas, ce n'est pas la question).
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par arnaudus . Évalué à 1.
Mais comme le dit José Jorge juste au-dessus, tout le monde savait qu'il y avait des fautes et le patch existait. Il semble juste qu'il n'ai pas été appliqué avant la publication finale. Ça semble être une erreur du projet Magellan, pas de Gcompris. Mais il faut retenir que
1) Le fait qu'un projet soit libre ou non ne semble absolument rien changer à la réaction des médias et de l'opinion publique à ce type de problèmes. Simple ignorance probablement.
2) Le fait que la correction existe et ait été publiée très rapidement ne semble absolument rien changer. C'est embêtant, dans la mesure où la réactivité est censée être un gage de qualité pour le projet, alors que les médias semblent complètement ignorer ce fait. En gros, les critères que qualité pour le grand public ne sont pas les mêmes que les critères de qualité pour les informaticiens.
3) On a quand même facilement tendance, dans le monde du libre, à blamer les autres pour ses propres erreurs. Sans avoir pu lire les articles donnés du fait de mon incapacité à lire la langue de euh... non, pas Cervantes, non euh... Ronaldo?; bref, il semble que le projet Magellan n'ai pas tout fait pour disculper Gcompris, et que Gcompris n'admet qu'à demi-mots avoir publié une première version très "brouillon" sur la traduction en portugais. Je ne connais pas les détails, mais si cette version brouillon était distribuée en même temps qu'une version stable de Gcompris, c'était probablement une erreur.
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par Antoine . Évalué à 3.
Et pourquoi est-ce ça devrait changer quelque chose ?
Imagine que ton serveur préféré soit victime d'une faille de sécurité. Te dirais-tu « ce n'est pas grave, c'est du libre » ?
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par Vador Dark (site web personnel) . Évalué à 2.
Si un logiciel proprio est mal traduit, le responsable sera forcément l'éditeur : lui seul est autoriser à le traduire. Dans le cas d'un logiciel libre, c'est plus compliqué. Imagine développer un logiciel en anglais, moi je le prends et le traduit en français. Si la traduction est mauvaise, toi, tu n'y es pour rien : potentiellement, tu n'étais même pas au courant que je l'avais traduit. Pourtant, si ça fait mauvaise press au logiciel, c'est ton business qui trinque, car les gens ne font aucune différence entre les deux cas.
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par Antoine . Évalué à 2.
Heu ?
Si tu as un "business" autour du logiciel, tu es éditeur/intégrateur et tu as intérêt à organiser les traductions toi-même...
Enfin, ce débat est bidon : une traduction mal fichue, c'est une traduction mal fichue, et je crois que si Windows sortait avec des dialogues en français mal écrits ("veuillé tapé sur une key pour continué"), tout le monde ici leur taperait dessus.
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par Vador Dark (site web personnel) . Évalué à 1.
2/Un editeur a forcément intérêt à traduire un logiciel? Il n'a pas le droit de ne s'attaquer qu'à un marché localisé? A quoi bon organiser les traductions si tu vises un marché exclusivement francophone ou anglophone? Et donc, personne ne peut traduire le soft à ta place? C'est pas même sensé être l'un des fondements du logiciel libre?
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par Bruno Coudoin (site web personnel) . Évalué à 3.
Pour ton point 3, je ne suis pas d'accord avec toi, je ne disculpe personne et affiche clairement les reponsabilités dans cette affaire : "Eh oui, Caixa Magica a omis de revoir la traduction portugaise et malheureusement elle contient de nombreuses coquilles."
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 3.
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 3.
Le titre est évocateur : "Le créateur du logiciel avec des erreurs de portugais demande de l'aide dans la traduction".
En attendant, ce torchon continue de fournir les instructions pour retirer GCompris des machines, plutôt que d'avertir les gens qu'une mise à jour est déjà en cours de déploiement...
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par ʭ ☯ . Évalué à 5.
Faut pas pousser quand même : cette première version est la seule version disponible depuis 7/8 ans que je l'ai faite. Et je ne pense pas qu'on puisse considérer comme un brouillon un texte avec quelques francismes (les fautes sont dues à ma déformation du portugais par le français - du brassage de langues, quoi - tout emigrant pourra vous en parler).
Bien sûr, ce qui a merdé, c'est le controle qualité du projet Magalhães, qui est payé pour fournir un résultat.
⚓ À g'Auch TOUTE! http://afdgauch.online.fr
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 2.
Mais ce qui m'étonne surtout, c'est que personne ne t'ai fourni de meilleure traduction. Personne n'utilise GCompris en portugais ? Et est-ce que l'équipe de Caixa Mágica a remonté les traductions upstream ? Parce que c'est bien si les corrections sont disponibles dans leurs versions, mais ce serait encore mieux si c'était disponible chez vous !
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 2.
3 solutions :
1. ils envoient leur traduction et tout va bien
2. on retrouve leur package GCompris avec la mise à jour et on en extrait les traductions si possible
3. je m'y colle pour pondre une version intermédiaire (mon portugais est loin d'être parfait, mais avec les erreurs qu'ils recensent ça doit être possible de s'en sortir, et je peux demander de l'aide à droite/à gauche pour pondre un truc plus correct).
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par ʭ ☯ . Évalué à 3.
⚓ À g'Auch TOUTE! http://afdgauch.online.fr
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 2.
http://contribsoft.caixamagica.pt/trac/browser/packages/cm12(...)
Ça a quand même l'air d'être des gros gorets du patch :-p
# Annonce Release 8.4.9
Posté par Bruno Coudoin (site web personnel) . Évalué à 4.
[^] # Re: Annonce Release 8.4.9
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Annonce Release 8.4.9
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 2.
c'est indiqué en 2ème partie de l'article En attendant, l'équipe de traduction de GNOME s'est emparée du dossier et va nous proposer une traduction en repartant de la version de Caixa Magica
[^] # Re: Annonce Release 8.4.9
Posté par liberforce (site web personnel) . Évalué à 1.
-_-'
# Racketiciel ?
Posté par Simon Depiets . Évalué à 1.
Je suis le seul que çà choque ?
[^] # Re: Racketiciel ?
Posté par Bruno Coudoin (site web personnel) . Évalué à 1.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.