Forum général.cherche-logiciel Traduction automatique eo->*

Posté par . Licence CC by-sa
1
6
fév.
2014

Bonjour,
je
cherche un logiciel qui permettrait la traduction automatique dans
d'autres langue. Le but serait de l'utiliser dans un contexte web, mais
ça serait bien mieux que le logiciel soit facilement utilisable en
script pour un usage local.
J'ajoute le fait que ça soit de l'esperanto vers les autres langues, car
je ne m'attends pas du tout à de la qualité si le texte source n'est
pas du tout dans l'esprit de la construction de l'esperanto, qui a des
forte possibilités de langue pont.
Si des projets existent, même peu entamé ça m’intéresse, mais il faut
bien sûr que ça soit libre.
Je ne m'attends pas non plus à des miracles, mais pouvoir traduire vers
un français ou un anglais, etc… basique automatiquement serait plus
qu'intéressant.

  • # translaboob

    Posté par . Évalué à 4.

    • [^] # Re: translaboob

      Posté par . Évalué à 1.

      Je connais translaboob, mais le problème est que ça se base sur Google (ou d'autres services).
      1) Google.
      2) Je connais pas leurs méthodes de traductions et donc je ne peux pas les adapter
      3) La qualité est médiocre (du peu que j'ai utilisé - google trad bien sûr, pas de translaboob).

      • [^] # Re: translaboob

        Posté par (page perso) . Évalué à 5.

        2) Je connais pas leurs méthodes de traductions et donc je ne peux pas les adapter

        Google a fait ingurgiter à son système de nombreux textes traduits depuis et vers différentes sources afin qu'il apprenne à traduire. C'est un algorithme d'apprentissage très puissant derrière tout ça avec en plus un dictionnaire assez développé à côté.
        J'ai le souvenir que par exemple Google a récupéré la plupart des documents publics de l'UE dans ce but (qui sont traduis dans une quantité de langue assez importante et le tout fait par des professionnels sans possibilité de trop adapter le texte, le sens devant être rigoureusement similaire).

        3) La qualité est médiocre (du peu que j'ai utilisé - google trad bien sûr, pas de translaboob).

        Je pense surtout qu'il faut savoir bien s'en servir, pour les phrases courtes et simples il est plutôt efficace et bluffant. Il est inadapté pour comprendre le sens d'un roman un peu élaboré par exemple.
        Et depuis le temps qu’il est critiqué, je trouve qu'il a fait de nets progrès depuis ses débuts que cela devient plus délicat de savoir s'il a été employé ou non que par le passé. Typiquement il est capable aujourd'hui de sortir des synonymes ou les différents sens des mots employés pour gérer plus finement ce qu'on voulait dire.

        • [^] # Re: translaboob

          Posté par . Évalué à 1.

          Très
          bien. Je vais l'utiliser un peu plus que le peu de tests que j'ai fais.
          Je verrai par la suite si le besoin d'évoluer se fait sentir.

          Merci.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.