codeurs, traducteurs, cppreference a besoin de vous

Posté par . Édité par baud123 et Benoît Sibaud. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC by-sa
27
14
nov.
2012
C et C++

cppreference est un wiki dont le but est de fournir une documentation exhaustive des bibliothèques standard C (89, 99, 11) et C++ (03 et 11). Le contenu est disponible sous licences libres CC-BY-SA et GFDL.

Depuis quelques mois, le site anglophone a changé de peau pour utiliser mediawiki, lui assurant une meilleure lisibilité, la possibilité d'utiliser des templates… Les contenus ont depuis régulièrement progressé en qualité, même si certaines choses restent à faire.

La dernière initiative a été de générer les contenus français, mandarin, italien, espagnol, portugais et russe depuis le contenu anglais en utilisant l'outil google translate. Évidemment, si certaines phrases sont correctement traduites, d'autres sont à peine compréhensibles et un effort important reste à fournir pour arriver à une documentation francophone de qualité, mais une base est déjà présente sur laquelle s'appuyer.

Envie de découvrir toutes les nouveautés de la bibliothèque standard C++11 (multithreading, regexp…) tout en rendant service à la communauté francophone ? Ne perdez pas cette opportunité ! Faites chauffer gcc clang++ et rendez-vous sur fr.cppreference.com

  • # Bravo

    Posté par . Évalué à  4 .

    En tout cas bravo pour le site, il est moderne, pratique et complet (en tout cas dans sa version anglaise).

    "Never trust a statistic you haven't faked yourself."

    • [^] # Re: Bravo

      Posté par . Évalué à  1 .

      Dommage que je ne soi pas très bon en grammaire française,
      j'ai du temps libre que j'aurai pu utiliser pour la traduction en utilisant google translate.

      Ci toute fois cela ne vous fait pas peur d'être obliger de me relire et corriger mes faute d'orthographe,
      je répond présent.

      Merci aux personnes qui mon aidé a trouvé des solutions pour essayer d’écrire sans faute d’orthographe.

      • [^] # Re: Bravo

        Posté par (page perso) . Évalué à  8 .

        C'est en buchant qu'on devient bucherons. Il ne faut pas hésiter à pratiquer des analyses grammaticales et orthographiques extensives au fur d'un tel travail de traduction. Quitte à travailler plus posément, cela permet d'apprendre, et c'est donc tout bénéfice pour le traducteur. Confier sciemment à d'autre la relecture, serait un peu comme laisser le débogage du code à autrui : une perte de temps nette pour tous.

      • [^] # Re: Bravo

        Posté par . Évalué à  3 .

        N'hésite pas :) Même si il y a des erreurs, d'autres passeront après toi et pourront éventuellement corriger ou améliorer ta traduction.

      • [^] # Re: Bravo

        Posté par . Évalué à  1 .

        Heu,
        Je crois que se serais meilleur que google translate! (ça fais encore plus mal aux yeux que les fautes de grammaire, car l’orthographe est corrigé par n'importe quel éditeur de texte!)

        • [^] # Re: Bravo

          Posté par . Évalué à  3 .

          Je crois que ce serait meilleur que google translate ! (ça fait encore plus mal aux yeux que les fautes de grammaire, car l’orthographe est corrigée par n'importe quel éditeur de texte !).

          Désolé, je ne veux pas stigmatiser, je crains juste que mes yeux ne soient hyper-sensibles. C'est peut-être dû à mon mode global de lecture. Je suis loin d'être bilingue, mais je préfère nettement un anglais correct à un français saupoudré de coquilles.

          • [^] # Re: Bravo

            Posté par . Évalué à  3 .

            Merci,
            Tu vois, tu devrais y contribuer!
            Ton aide est la bienvenue!

            • [^] # Re: Bravo

              Posté par . Évalué à  1 .

              Oui au vue de tous les encouragements, je vais me lancer a la catapulte,
              merci.

              Merci aux personnes qui mon aidé a trouvé des solutions pour essayer d’écrire sans faute d’orthographe.

      • [^] # Re: Bravo

        Posté par (page perso) . Évalué à  8 .

        Ci toute fois cela ne vous fait pas peur

        Comment tu traduis "if - then - else" ?… "Ci - à l'or - scie non" ?

        Désolé, mais tu exagères là !

        GNU's Not Unix / LINUX Is Not Unix Xernel

        • [^] # Re: Bravo

          Posté par . Évalué à  1 .

          Comment tu traduis "if - then - else" ?

          if toute fois cela ne vous fait pas peur then je vais le faire else je ne le ferai pas ou je vais ailleurs.

          hop je suis parti ===>[- ]

          Merci aux personnes qui mon aidé a trouvé des solutions pour essayer d’écrire sans faute d’orthographe.

  • # Du taf en perspective

    Posté par . Évalué à  3 .

    Le nouveau site semble effectivement très bon. Je vais très régulièrement sur l'ancien site (mais en anglais). Va falloir que je prenne l'habitude d'aller fouiner sur celui-ci, surtout pour les nouvelles joyeusetés ramener par C++11.

    La traduction pique un peu les yeux, mais c'est une première passe. Chose utile, à l'édition, le texte original est en effet présent dans une balise: {{tr | Traduction qui pique les yeux | original text}}

    Je vais essayer de m'y mettre. Cela me donnera l'occasion de découvrir des trucs de base que je ne savais pas.

    "Faites chauffer clang++": avec plaisir !!
    Merci pour le post !

    http://identi.ca/bejazzy/

    • [^] # Re: Du taf en perspective

      Posté par . Évalué à  1 .

      "Faites chauffer clang++": avec plaisir !!

      D’ailleurs, suite à la dépêche j’ai tenté de reprendre l’exemple sur le conteneur array. Je n’ai pas réussi à le compiler avec gcc 4.5 ni 4.7.2… Est-ce normal ?

      • [^] # Re: Du taf en perspective

        Posté par . Évalué à  2 .

        ça doit marcher avec g++ 4.7 :

        $ g++ -std=c++11 -o array array.cpp
        $ ./array
        3 2 1 a b
        
        

        Le code utilise 4 nouveautés du c++11 :

        • le conteneur array bien sûr (existe depuis assez longtemps dans gcc au moins dans tr1/array)
        • les initializer lists : introduit en version 4.4
        • l'inférence de type avec le mot clé auto : introduit en version 4.4
        • la boucle for sur un range : for (auto& s : a3) : introduit en version 4.6

        source : http://gcc.gnu.org/projects/cxx0x.html

        • [^] # Re: Du taf en perspective

          Posté par . Évalué à  1 .

          J’ai fais pareil :'(, j’ai du mal l’installer ou je me suis planté en utilisant le gcc-config… je recommencerai ce soir.

          En parlant de gcc-config, y-a-t’il un moyen de sélectionner une version de compilateur par utilisateur sans faire de switch global ?

      • [^] # Re: Du taf en perspective

        Posté par . Évalué à  1 .

        As-tu utilisé l'option -std=c++11 (ou std=c++0x si ton compilateur est plus ancien) ?

    • [^] # Re: Du taf en perspective

      Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

      "Google Translate" vers ou depuis le chinois, c'est osé. Ce service peut représenter un point de départ mais ça peut mener à de la poésie des plus abstraites.

  • # D'autres références

    Posté par . Évalué à  4 .

    J'utilise cppreference (dans sa version anglaise), notamment pour les nouveautés C++11 que je n'ai jamais vu documentées ailleurs.

    Pour ceux qui chercheraient d'autres trucs du même genre, il y a :

    • [^] # Re: D'autres références

      Posté par (page perso) . Évalué à  1 . Dernière modification : le 15/11/12 à 22:42

      j'utilise essentiellement en.cppreference.org depuis l'ajout de C++11 et le passage à mediawiki

      par contre je n'utilise plus cplusplus.com car n'est plus mis à jour et non libre

      difficile de contribuer sur la partie en Anglais, quasiment tout est bien expliqué, sauf peut être des exemples de code… (surtout pour les fonctionnalités les plus complexes)

      par contre étant à laisse en anglais, je n'ai pas encore le réflexe d'aller sur la version fr

      il serait aussi judicieux de faire des liens entre fr.wikipedia.org et fr.cppreference.org (comme ce qui se fait pour la version en)

  • # Question de newbie en wikimedia

    Posté par . Évalué à  1 .

    J'ai ajouté un exemple dans une des pages de la catégorie "Todo no example". Comment je fais pour sortir la page de cette "catégorie", vu qu'il y a maintenant un exemple ?

    • [^] # Re: Question de newbie en wikimedia

      Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

      quelle URL?
      quel es ton pseudo sur cppreference.org?

      • [^] # Re: Question de newbie en wikimedia

        Posté par . Évalué à  1 .

        http://en.cppreference.com/w/c/string/byte/strrchr

        Mais je vois que quelqu'un s'est occupé du truc et a sorti la page de "Category:Todo no example".
        Ma question demeure :-) Comment on fait ?

        (je n'ai pas de pseudo sur cppreference.org)

        • [^] # Re: Question de newbie en wikimedia

          Posté par (page perso) . Évalué à  1 . Dernière modification : le 18/11/12 à 22:35

          Salut ElChinese

          Très bon exemple pour la fonction strrchr() ;-)

          A mon avis, la page Category:Todo_no_example est générée automatiquement pour lister les pages dont le template {{example}} est vide:

          {{example
           |
           | code=
           | output=
          }} 
          
          

          Par contre, j'ai l'impression que cela ne fonctionne pas à tous les coups car une heure avant de commencer à te répondre, la page Category:Todo_no_example listait des pages avec un exemple! Puis, au bout de quelques clics je suis revenu sur cette page et elle listait d'autres pages qui n'avaient pas d'exemple…

          Ce serait super top, si tu pouvais aussi mettre ton exemple sur fr.cppreference.com ;-)

          En fait, je me demande si cette opération ne pourrait pas être automatisée : à chaque ajout d'un nouvel exemple, celui-ci serait automatiquement ajouté sur les pages dans d'autres langues. Pareil pour les mises à jours : si un même article disponible dans deux langues ont le même exemple, la modification de celui en langue Anglaise met à jour l'autre… qu'en penses-tu ?

          A++

          • [^] # Re: Question de newbie en wikimedia

            Posté par . Évalué à  2 .

            J'ai ajouté l'exemple, et corrigé un peu la traduction automatique.
            Je n'ai pas les compétences, ni l'envie, pour aider plus. En ce qui me concerne, un site de référence de ce type peut rester en anglais.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.