GCompris à la une au Portugal

Posté par (page perso) . Modéré par baud123.
14
9
mar.
2009
Éducation
Si vous suivez l'actualité portugaise, vous avez dû vous rendre compte qu'il y a une certaine frénésie autour de GCompris au plus haut niveau de l'État. En effet, le projet du gouvernement nommé Magellan [1] consiste à fournir 300 000 ordinateurs de type Intel Classmate. Ces ordinateurs, qui sont distribués aux enfants de 6 à 10 ans, coûtent entre 0 et 50 € en fonction des ressources du foyer.

La société portugaise Caixa Magica [2] a été sélectionnée pour équiper la partie GNU/Linux de cette machine qui possède aussi un système Windows en double amorçage. Là où l'affaire se corse, c'est que les adversaires du projet Magellan ont trouvé à travers GCompris l'occasion de dénigrer cette opération. Comment ? Vous vous dites, une faille dans GCompris ? Eh oui, Caixa Magica a omis de revoir la traduction portugaise et malheureusement elle contient de nombreuses coquilles. L'opposition au projet s'est littéralement engouffrée dans la brèche et on a retrouvé GCompris en première page de certains journaux portugais ce week-end (cf. les trois articles de presse en lien). Quoi, la traduction de GCompris n'est pas parfaite ? Eh bien non, le traducteur est en fait José Jorge, un français d'origine portugaise, contributeur GCompris de la première heure et au passage un habitué de LinuxFr. Ayant quitté le Portugal au niveau CM1, il se trouve que la traduction n'est pas au niveau requis.

Bien entendu Caixa Magica a déjà corrigé le problème et les possesseurs d'ordinateur Magellan peuvent faire une mise à jour de GCompris. Pour rajouter à la confusion, le gouvernement pris de panique devant la rudesse de l'attaque a sorti un document expliquant à la population comment désinstaller GCompris.

Comme vous pouvez le voir, l'affaire allant crescendo, je me demande si on ne va pas apprendre la semaine prochaine qu'il faut mettre en quarantaine les enfants contaminés au GCompris mal traduit ! En attendant, l'équipe de traduction de GNOME s'est emparée du dossier et va nous proposer une traduction en repartant de la version de Caixa Magica. La version 8.4.9 de GCompris qui devait sortir ce week-end est décalée à mercredi prochain. Bref, un week-end passionnant et je me permets de remercier l'opposition portugaise pour toute cette publicité ;-). C'est aussi une leçon importante pour nous, ce type de déploiement nous oblige à être particulièrement vigilants sur les aspects traduction mais aussi de manière plus générale, à la qualité de nos logiciels.
  • # GCompris et licence Windows

    Posté par . Évalué à 2.

    J'aime bien le principe de la licence Windows pour GCompris, mais je me demande si c'est une solution pérenne : puisque le logiciel est libre, qu'est-ce qui empêche un tiers de le recompiler pour Windows et de le distribuer gratuitement? Ou alors GPasToutCompris...
    • [^] # Re: GCompris et licence Windows

      Posté par (page perso) . Évalué à 6.

      qu'est-ce qui empêche un tiers de le recompiler pour Windows et de le distribuer gratuitement

      Rien ne l'empêche, la licence étant libre. Si ce n'est que ceux en mesure de le faire comprennent sans doute la volonté de l'auteur et la respectent, et de fait ne le font pas ;-) Cela n'empêche pas gcompris d'être dans toute bonne distribution GNU/Linux et ça c'est bien.
    • [^] # Re: GCompris et licence Windows

      Posté par (page perso) . Évalué à 3.

      C'est pérenne : les flemmards paient sans problème.

      ⚓ À g'Auch TOUTE! http://agauch.online.fr

    • [^] # Re: GCompris et licence Windows

      Posté par . Évalué à 2.

      Il est également lourd d'être en charge de recompiler les sources à chaque mise-à-jour du programme, de le placer sur un site dit officiel du portage windows, etc, alors qu'on ne fait pas partie de l'équipe.
  • # contributions

    Posté par (page perso) . Évalué à 5.

    L'opposition au projet s'est littéralement engouffrée dans la brèche

    Ils ont fourni des patchs pour proposer des corrections ? :D

    Vu le récit, j'ai quand même l'impression que quelques uns sont passés à côté du fonctionnement des logiciels libres :/
    Il ne faut pourtant pas très longtemps pour tomber sur l'avancement des traductions
    http://l10n.gnome.org/module/gcompris/ l'utilisation de fichiers .pot étant bien standard
  • # Lutte orchestrée ?

    Posté par (page perso) . Évalué à 6.

    L'impression que cette affaire me donne, c'est que la lutte contre les logiciels libres a été savamment orchestrée.
    Ce qui me choque le plus est la réaction consistant à désinstaller plutôt qu'à corriger. C'est une méconnaissance peut-être volontaire du fonctionnement des logiciels libres, pourtant seuls capables de répondre très rapidement à ce genre de problème.

    Il faut maintenant souhaiter que cette affaire puisse être correctement expliquée aux portugais afin de retourner l'impact de cette publicité négative en promotion des logiciels libres. Allez, José vas vite t'exprimer sur les forums portugais !
    • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

      Posté par . Évalué à 10.

      Le gouvernement a choisi un logiciel sans l'évaluer (pression de libristes ?)
      Qu'il annonce le déploiement de 300 000 machines avec une logiciel mal traduit est incroyable.
      Si le gouvernement l'avait évalué, puis demandé/subventionné les améliorations puis enfin fait l'annonce ça aurait appréciable.

      Pour moi il n'y a rien de savamment orchestrée, juste une énorme boulette fortement préjudiciable à gcompris et sans doute au libre en général.
    • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

      Posté par (page perso) . Évalué à 10.

      T'en fais pas, c'est fait. Le cœur du problème, c'est que ceux qui ont relu la traduction (on m'a contacté en Octobre 2008 pour corriger les fautes) ne l'ont jamais publiée. Elle était prête, puisqu'une mise à jour sortie le jour même l'a diffusée. Bref, une simple erreur humaine.

      ⚓ À g'Auch TOUTE! http://agauch.online.fr

      • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

        Posté par (page perso) . Évalué à 10.

        Après avoir lu les articles "torchon" de l'express, le coeur du problème a surtout l'air politique. Comme pas mal de monde ici ne comprend pas le portugais, voici ma synthèse personnelle. En gros de ce que j'ai compris le gouvernement veut utiliser ce projet pour se redorer le blason, et fait du matraquage là dessus. Et du vrai matraquage à la portugaise, on est pas loin de CNN. Résultat : les détracteurs du projet on trouvé un problème dans GCompris, et font de l'acharnement et du dénigrement sans même savoir de quoi ils parlent. Le gouvernement en arrive à publier une méthode de désinstallation de l'appli (on croit rêver ! Suffit de ne pas l'utiliser !), alors que la mise à jour est publiée le jour même, et que les machines sont configurées pour se mettre à jour automatiquement.

        Mettre plus d'énergie à brasser de l'air qu'à corriger le problème rapidement n'est pas une spécialité française. Cela aurait pu montrer une des forces du logiciel libre (essayez de changer les traductions d'un logiciel proprio et les déployer en une journée) fait que j'ai peur que cette publicité ne fasse plus de mal de de bien au projet (Caixa Mágica).

        Sans compter les attaques ad hominen envers toi José, et envers les développeurs de GCompris (bénévoles, rappelons-le), parce que comme d'habitude les personnes mal informées racontent tout et n'importe quoi, vous prenant pour des idiots. Sauf que les idiots ne sont pas ceux qu'on croit. Ne vous découragez pas, et continuez votre boulot ;-).
        • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

          Posté par . Évalué à 3.

          Je suis 100% d'accord avec toi.
          Mais je crois qu'il faut être particulièrement attentif, le libre est, d'après ma vision personnel, (très) mal perçut pour une majorité. La moindre boulette sera utilisée pour descendre le libre en général.

          Que José JORGE est déjà fait la traduction et que ca ne soit " Bref, une simple erreur humaine." me remonte davantage à l'encontre du gouvernement Portugais.

          Les détracteurs du libre ne laisseront pas passer la moindre occasion pour le ridiculiser et ils le prouvent avec gcompris. Toutes tes remarques, bien que très pertinentes à mes yeux, quant à la réactivité du projet pour mettre à jour le correctif n'auront pas le même écho, le mal est fait.
    • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

      Posté par (page perso) . Évalué à 2.

      Rien ne permet de penser au complot à ce stade de l'histoire. Ou du moins si, il y a bien un enjeu politique mais qui n'a rien à voir avec les Logiciels Libres, c'est de la politique interne au Portugal. On se retrouve au coeur de la polémique mais si GCompris n'était pas sous licence libre, il en serait de même.
      • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

        Posté par . Évalué à 1.

        mais une autre question est: si le logiciel n'etait pas libre et avec des contributeurs hyper-reactif : la mise a jour aurait-elle eu lieu aussi rapidement?
        et pourquoi cette empressement a tout desinstaller ? alors que la mise a jour rst automatique?
        peut-on voir la les consequence plus ou moins direct de mauvais comportement d'utilisateur sur leur pc dut a l'overdows de logiciel proprio?
    • [^] # Re: Lutte orchestrée ?

      Posté par (page perso) . Évalué à 1.

      « Ce qui me choque le plus est la réaction consistant à désinstaller plutôt qu'à corriger. »

      Oui, ou alors il faut qu'ils aillent jusqu'au bout de leur logique : s'ils trouvent le moindre défaut à windows, qu'ils le désinstallent aussi ;-) ! Personne ne leur a répondu ça ?
  • # troll

    Posté par (page perso) . Évalué à -1.

    Voilà un troll bien poilu /o\
  • # Puisqu'on parle de traduction..

    Posté par . Évalué à 4.

    Ce qui serait sympa, c'est de mettre un lien vers un automate de traduction pré-configuré pour les pages, parce que ne connaissant pas le Portugais je ne peux pas voir si les critiques sont justifiées ou non.

    Mais personnellement, je trouve normal que le projet Magellan se fasse taper sur les doigts s'ils ne vérifient pas la qualité des logiciels qu'ils sélectionnent pour mettre a disposition des enfants (que ces logiciels soient libre ou pas, ce n'est pas la question).
    • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

      Posté par . Évalué à 1.

      Apparemment, il y avait vraiment des fautes (c'est ce que j'ai compris de la liste d'erreurs donnée par un des articles liés). Je pense que tout le monde est d'accord pour dire que ça n'est pas asmissible, surtout dans le cadre d'un projet éducatif.

      Mais comme le dit José Jorge juste au-dessus, tout le monde savait qu'il y avait des fautes et le patch existait. Il semble juste qu'il n'ai pas été appliqué avant la publication finale. Ça semble être une erreur du projet Magellan, pas de Gcompris. Mais il faut retenir que

      1) Le fait qu'un projet soit libre ou non ne semble absolument rien changer à la réaction des médias et de l'opinion publique à ce type de problèmes. Simple ignorance probablement.

      2) Le fait que la correction existe et ait été publiée très rapidement ne semble absolument rien changer. C'est embêtant, dans la mesure où la réactivité est censée être un gage de qualité pour le projet, alors que les médias semblent complètement ignorer ce fait. En gros, les critères que qualité pour le grand public ne sont pas les mêmes que les critères de qualité pour les informaticiens.

      3) On a quand même facilement tendance, dans le monde du libre, à blamer les autres pour ses propres erreurs. Sans avoir pu lire les articles donnés du fait de mon incapacité à lire la langue de euh... non, pas Cervantes, non euh... Ronaldo?; bref, il semble que le projet Magellan n'ai pas tout fait pour disculper Gcompris, et que Gcompris n'admet qu'à demi-mots avoir publié une première version très "brouillon" sur la traduction en portugais. Je ne connais pas les détails, mais si cette version brouillon était distribuée en même temps qu'une version stable de Gcompris, c'était probablement une erreur.
      • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

        Posté par . Évalué à 3.

        Le fait qu'un projet soit libre ou non ne semble absolument rien changer à la réaction des médias et de l'opinion publique à ce type de problèmes.

        Et pourquoi est-ce ça devrait changer quelque chose ?
        Imagine que ton serveur préféré soit victime d'une faille de sécurité. Te dirais-tu « ce n'est pas grave, c'est du libre » ?
        • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

          Posté par (page perso) . Évalué à 2.

          Euh, je dirais que la différence, c'est le responsable.

          Si un logiciel proprio est mal traduit, le responsable sera forcément l'éditeur : lui seul est autoriser à le traduire. Dans le cas d'un logiciel libre, c'est plus compliqué. Imagine développer un logiciel en anglais, moi je le prends et le traduit en français. Si la traduction est mauvaise, toi, tu n'y es pour rien : potentiellement, tu n'étais même pas au courant que je l'avais traduit. Pourtant, si ça fait mauvaise press au logiciel, c'est ton business qui trinque, car les gens ne font aucune différence entre les deux cas.
          • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

            Posté par . Évalué à 2.

            Si la traduction est mauvaise, toi, tu n'y es pour rien : potentiellement, tu n'étais même pas au courant que je l'avais traduit. Pourtant, si ça fait mauvaise press au logiciel, c'est ton business qui trinque, car les gens ne font aucune différence entre les deux cas.

            Heu ?
            Si tu as un "business" autour du logiciel, tu es éditeur/intégrateur et tu as intérêt à organiser les traductions toi-même...
            Enfin, ce débat est bidon : une traduction mal fichue, c'est une traduction mal fichue, et je crois que si Windows sortait avec des dialogues en français mal écrits ("veuillé tapé sur une key pour continué"), tout le monde ici leur taperait dessus.
            • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

              Posté par (page perso) . Évalué à 1.

              1/Les logiciels libres sont tous l'oeuvres d'éditeurs avec un business autour? Quand c'est le cas, il y a toujours une et une seule boite qui développe le soft?
              2/Un editeur a forcément intérêt à traduire un logiciel? Il n'a pas le droit de ne s'attaquer qu'à un marché localisé? A quoi bon organiser les traductions si tu vises un marché exclusivement francophone ou anglophone? Et donc, personne ne peut traduire le soft à ta place? C'est pas même sensé être l'un des fondements du logiciel libre?
      • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

        Posté par (page perso) . Évalué à 3.

        Oui, en quelque part, c'est une satisfaction de voir GCompris traité de manière indépendante de son mode de développement. C'est bien un signe qui ne trompe pas, on sort du monde de l'amateurisme ou ont souvent été cantoné nos créations.

        Pour ton point 3, je ne suis pas d'accord avec toi, je ne disculpe personne et affiche clairement les reponsabilités dans cette affaire : "Eh oui, Caixa Magica a omis de revoir la traduction portugaise et malheureusement elle contient de nombreuses coquilles."
        • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

          Posté par (page perso) . Évalué à 3.

          J'ajouterais comme l'a dit José Jorge plus haut, que Caixa Mágica a bien revu la traduction, mais celle ci n'a pas été intégrée dans la version finale. Bref : beaucoup de bruit pour un simple bug, pour lequel une mise a jour a été disponible dans la journée. Pas de quoi s'étendre, sauf pour la presse portugaise (et encore : tous les liens viennent du site de l'Express portugais) dont on a rebattu les oreilles avec ce produit.
        • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

          Posté par (page perso) . Évalué à 3.

          Au fait, on te site dans un article de l'expresso de dimanche: http://aeiou.expresso.pt/gen.pl?p=stories&op=view&fo(...)

          Le titre est évocateur : "Le créateur du logiciel avec des erreurs de portugais demande de l'aide dans la traduction".

          En attendant, ce torchon continue de fournir les instructions pour retirer GCompris des machines, plutôt que d'avertir les gens qu'une mise à jour est déjà en cours de déploiement...
      • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

        Posté par (page perso) . Évalué à 5.

        > une première version très "brouillon" sur la traduction en portugais

        Faut pas pousser quand même : cette première version est la seule version disponible depuis 7/8 ans que je l'ai faite. Et je ne pense pas qu'on puisse considérer comme un brouillon un texte avec quelques francismes (les fautes sont dues à ma déformation du portugais par le français - du brassage de langues, quoi - tout emigrant pourra vous en parler).

        Bien sûr, ce qui a merdé, c'est le controle qualité du projet Magalhães, qui est payé pour fournir un résultat.

        ⚓ À g'Auch TOUTE! http://agauch.online.fr

        • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

          Posté par (page perso) . Évalué à 2.

          Bon je ne vais pas te jeter la pierre, mais j'ai vu quelques trucs un peu gros hein ;-)
          Mais ce qui m'étonne surtout, c'est que personne ne t'ai fourni de meilleure traduction. Personne n'utilise GCompris en portugais ? Et est-ce que l'équipe de Caixa Mágica a remonté les traductions upstream ? Parce que c'est bien si les corrections sont disponibles dans leurs versions, mais ce serait encore mieux si c'était disponible chez vous !
        • [^] # Re: Puisqu'on parle de traduction..

          Posté par (page perso) . Évalué à 2.

          Au fait, tu as l'URL des packages de leur truc ? Parce que s'ils n'envoient pas leur traduction upstream rapidement, ça va continuer à gonfler.
          3 solutions :
          1. ils envoient leur traduction et tout va bien
          2. on retrouve leur package GCompris avec la mise à jour et on en extrait les traductions si possible
          3. je m'y colle pour pondre une version intermédiaire (mon portugais est loin d'être parfait, mais avec les erreurs qu'ils recensent ça doit être possible de s'en sortir, et je peux demander de l'aide à droite/à gauche pour pondre un truc plus correct).
  • # Annonce Release 8.4.9

    Posté par (page perso) . Évalué à 4.

    L'équipe de traduction de Gnome a finallement été plus rapide que prévu. et j'ai pu sortir la version 8.4.9 ce matin.... Faites chauffer les packageuses !
    • [^] # Re: Annonce Release 8.4.9

      Posté par (page perso) . Évalué à 1.

      Ah, j'avais pas compris que vous aviez reçu les traductions ! Je venais juste d'envoyer un mail à Caixa Mágica pour qu'ils vous envoient le .po ! Mais on dirait plutôt que c'est une initiative de la team portugaise de traduction de GNOME, je me trompe ? Parce que mine de rien, le but c'est aussi que cela ne se reproduise pas, et Caixa Mágica inciter à reverser leurs traductions upstream. Parce que mine de rien, ils ont un serveur Trac [http://contribsoft.caixamagica.pt/trac/] , mais impossible d'y trouver quoi que ce soit sur gcompris... Et faudrait pas que ça se représente pour une autre appli, vu comme l'Expresso a cherché la petite bête...
      • [^] # Re: Annonce Release 8.4.9

        Posté par (page perso) . Évalué à 2.

        o_O
        c'est indiqué en 2ème partie de l'article En attendant, l'équipe de traduction de GNOME s'est emparée du dossier et va nous proposer une traduction en repartant de la version de Caixa Magica
        • [^] # Re: Annonce Release 8.4.9

          Posté par (page perso) . Évalué à 1.

          Ok, moinsez tous mes messages, jai pas vu le l'équipe de traduction de GNOME [...] va nous proposer une traduction en repartant de la version de Caixa Magica.
          -_-'
  • # Racketiciel ?

    Posté par . Évalué à 1.

    "Disponible pour GNU/Linux, Windows (Attention, afin d'encourager les utilisateurs à préférer l'utilisation de logiciels libres, une contribution financière est demandée pour la version complète pour Windows [1])."

    Je suis le seul que çà choque ?

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.