Journal Au diable le karma

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
55
4
sept.
2012

Bonjour,

Habituellement les journaux traitant du décès de personnes célèbres (et non liées au libres) sont assez peu appréciés, mais qu'importe.
Un de mes acteurs préféré est mort cette nuit, et comme c'est un éternel second rôle, je doute qu'on en parle beaucoup dans les média.

Michael Clarke Duncan est donc décédé cette nuit à 54 ans d'une crise cardiaque.

On se souviendra surtout de lui pour son rôle de John Coffey dans La Ligne Verte, ainsi que pour son physique ne passant pas vraiment inaperçu.
Il avait également joué (en vrac) dans Sin City, Mon voisin le tueur, Armageddon, The Island, …

  • # C'est triste

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

    C'est un acteur que j'aimais bien. Aussi crédible dans le rôle du gros nounours au cœur tendre que de la brute épaisse.

    Il est actuellement dans une série sur M6 "The Finder" ou il semble avoir perdu au moins 40 kg ! Faut dire aussi que son collègue dans la série n'est pas un minipouss non plus !

    • [^] # Re: C'est triste

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Je viens de découvrir que c'était lui. Il m'avait énormément marqué dans la ligne verte, plus que Tom Hanks en fait.

      Un grand monsieur.

      « Il n’y a pas de choix démocratiques contre les Traités européens » - Jean-Claude Junker

  • # dommage

    Posté par  . Évalué à 10.

    Bon acteur, bronsonisation de qualitay.

  • # Oui mais

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3. Dernière modification le 04 septembre 2012 à 11:14.

    • [^] # Re: Oui mais

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Ah oui mais non, c'est John Caffey en VF. M'enfin TMX a jamais brillé en orthographe.

      • [^] # Re: Oui mais

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

        et puis surtout on s'en fout non ? "Caffey" est la traduction officielle de "Coffey" pour la version française du film, ça n'est pas non plus une sainte écriture, l'intérêt étant ici principalement phonétique, je ne suis pas certain que ça aurait fondamentalement changé la réception critique de la chanson dont j'ai pasté le lien :)
        A noter qu'on a pas souvent des traduction de noms propres dans les films, seulement quand ça s'impose.
        tiens, une mouche qui repart en boitant…

        • [^] # Re: Oui mais

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Bin quand t'as lu le bouquin, ça pique les yeux, c'est tout. M'enfin j'ai rien contre TMX, j'ai tous ses albums.

        • [^] # Re: Oui mais

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

          A noter qu'on a pas souvent des traduction de noms propres dans les films, seulement quand ça s'impose.

          Un exemple dans "Mon beau-père et moi" avec Ben Stiler et Robert de Niro.
          Le nom de famille de Ben Stiler en VO est Gaylord 'Greg' Focker, en VF, pour garder le jeu de mot qui fait complètement parti du scénario, cela devient Gaylord 'Greg' Furniker.

          Le titre de la suite était "Meet the Fockers" en VO. A priori, les traducteurs n'ont pas su trouvé un bon jeu de mots et se sont contentés d'un banal "Mon beau-père, mes parents et moi"

          Le troisième épisode s'intitule en VO "Little Fockers". Là encore la VF est un tristement banal "Mon beau-père et nous".

          • [^] # Re: Oui mais

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

            Aaah les traductions françaises de titre de films.. on pourrait en parler des heures tant ça me fout en rogne.
            Le pire, c'est encore les titres anglais retraduits en … anglais
            Le dernier exemple en date qui me vient, c'est "One In The Chamber" (VO) qui devient "Shoot the Killer" (VF). Bah oui coco, comme l'anglais devient vachement à la mode, on va pas se contenter de laisser le titre anglais, non non, on va te mettre de l'anglais plus parlant et percutant pour ton cerveau de consommateur français.

            • [^] # Re: Oui mais

              Posté par  . Évalué à 4.

              Un des pires exemples pour moi, c'est "La chute du faucon noir", ou "Black Hawk Down" en VO.

              Alors oui, c'est une traduction littérale, mais ça ne veut plus rien dire.
              Black Hawk étant le modèle d'hélico (Sikorsky UH-60 de son vrai nom), et down ayant ici le sens d'abattu, crashé.

              Du coup, on passe d'un message du type alerte radio (un Black Hawk abattu) à un rapace qui tombe… Bravo.

              *Sano*

              • [^] # Re: Oui mais

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

                Héhé, y'en a tant :)
                Allez, je mets mon number one : The Shawshank Redemption avec un énorme spoil dans la traduction française. (pour pas spoiler, je laisse les gens chercher eux-mêmes, d'ailleurs).

              • [^] # Re: Oui mais

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

                J'ai eu aucun problème avec le titre… Dès qu'on sait/devine (en voyant l'affiche) qu'il s'agit d'un hélicopter, le titre a tout son sens, en anglais comme en français. Inversement, tant qu'on ne le sait pas, c'est ambigu dans les deux langues aussi.

            • [^] # Re: Oui mais

              Posté par  . Évalué à 2.

              Une petite compilation des problèmes de ce genre avec en prime la situation tordue qu'a donné ce film à Bruxelles :
              http://www.lesoir.be/culture/cinema/2010-08-05/knight-day-ou-night-day-785357.php

              • [^] # Re: Oui mais

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

                Les explications données dans cet article sont d'autant plus risible aujourd'hui que "The Dark Knight" (2008) et "Dark Knight Rises" (2012) sont 2 films non traduit en français qui ont chacun fait un record d'entrées en France et ont atteint le milliard de dollars de recettes au niveau mondial !

                Je me demande si on prend les francophones pour des cons, où si ce n'est pas simplement une question d'égo pour un pov gus dans le circuit de distribution qui veut laisser sa "patte" sur les films. Peut être même qu'il y a des histoires de gros sous à palper avec le titre (droit d'auteur, propriété intellectuelle)

            • [^] # Re: Oui mais

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

              • [^] # Re: Oui mais

                Posté par  . Évalué à 3.

                Letters from a Killer => Lettres à un tueur

                Ahaha. Celle là ressemble juste à un exercice de cours d'anglais niveau 4ème : quelle est l'erreur de traduction dans cet exemple ? :)

                Sinon j'ai vu ce film, il est bien ?

                • [^] # Re: Oui mais

                  Posté par  . Évalué à 2.

                  Niveau traduction, les québecois sont imbattables.

                  Je me demande si on prend les francophones pour des cons

                  Hum faut voir.

                  • parfois l'adaptation française est meilleure (plus de sens ou jeu de mot…) : Mi-temps au mitard (The longuest yard)
                  • bien souvent le titre original devrait être conservé : The Shawshank Redemption (Les évadés)
                  • de temps en temps une perle sort, mon préféré étant "Fiction Pulpeuse".
  • # Mais aussi

    Posté par  . Évalué à 1.

    Très connu aussi pour son célèbre régime… rip

    OK -> []

  • # Et sinon…

    Posté par  . Évalué à -4. Dernière modification le 05 septembre 2012 à 03:40.

    À part être une star du cinéma, il a fait quoi de notable dans sa vie qui justifie qu'on lui porte un intérêt quelconque sur ce site ?

    Non, parce que faut pas croire, je l'ai bien aimé en tant qu'acteur, en particulier dans La Ligne Verte, mais voilà quoi, il a fait son boulot tout comme le font tout plein de personnes autour de moi sans que je ne m'en rende compte, depuis l'éboueur jusqu'aux fonctionnaires en passant par ma boulangère. Et je n'ai pas l'impression qu'on fasse une rubrique nécrologique pour la disparition de chacun de ces êtres inconnus qui sont pourtant indispensables à nos existences.

    Et même si je serais forcément affecté par la disparition de ma boulangère dont je ne manquerais pas de remarquer l'absence, je n'aurais probablement jamais connaissance de l'électrocution du technicien EDF qui essayait de réparer ma ligne un soir de tempête à Noël.

    Si au moins ça touchait au libre ou à l'informatique, je comprendrais, mais là…

    Bref, je suis déjà profondément gavé par tous ces gens qui deviennent hystériques à la vue d'une personne un tant soit peu connue, voire qui cherchent désespérément à s'afficher avec (cette cruche de Rihanna a pu y goûter récemment), comme si ça allait changer quoi que ce soit à leur vie de croiser un inconnu qui n'en a rien à battre de leur existence, mais là ça s'inscrit dans le même schéma.

    Ouais c'est cru, ouais c'est dommage pour lui – enfin, surtout pour sa famille – mais voilà, je n'ai pas mangé avec moins d'appétit, et je n'en dormirai pas plus mal cette nuit. En parlant de ça d'ailleurs, j'y vais, bonne nuit !

    • [^] # Re: Et sinon…

      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.

      Personnellement, je préfère largement que ce site perde quelques ko pour afficher les regrets de quelques personnes qui appréciaient son jeu d'acteur (et oui, le travail bien fait ça s'apprécie aussi), plutôt que ce soit des journaux (télévisés ou non) qui cherchent le moindre mort un tant soit peu connu pour augmenter leurs revenus publicitaires (ou leur audimat).

      • [^] # Re: Et sinon…

        Posté par  . Évalué à -3.

        Ah, ce star system qui pousse des consfans à aduler des stars inconnues de leur vivant et à les idolâtrer de leur mort…

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.