Derniers journaux de Callisto :
- [25/11@14:07] Paris-BD indisponible
- spectaculaire
- superbe
- intelligent
- magique
- dynamique
- musclé
- "flexible"
- frais
- limpide
- électrique
- fashion
Excellente prestation vocale de Amanda Lear.
PS : Bon, bien sûr, si on n'aime pas les histoires de super héros, c'est déconseillé.
> Lire le journal (62 commentaires, moyenne: 3,5).
Faudra quand meme qu'on m'explique....
....Pourquoi qu'en france on l'a pas appelé tout simplement "les Incroyables" ???
Ca aurait meme pas dépareillé avec le I sur leur costume, alors moi franchement je comprend pas.
Sinon, dans ta belle liste d'adjectif, on notera que flexible n'est pas francais, on dit souple dans notre belle langue (et oui flexible c'est de l'anglais... mais bon puisqu'on s'accorde week end) et puis tu es à moitié pardonné puisqu'il y a des guillemets ;)
Bon ben en tout cas, ta petite liste, ca m'a presque donné envie d'aller le voir, mais faut dire que la couverture toute moche du TV7Jours avec patrick sebastien à coté, on aurait pas fait mieux pour me donner un mauvais préjugé sur ce film :)
Uld, qu'il faut qu'il aille voir ce film, sait on jamais...
Ubuntu is an ancient african word meaning : "I can't configure Debian".
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Adrien Bourdet () le 25/11/2004 à 22:59. (lien). Évalué à 4.c'est vrai que fashion, ça vient de nos campagnes
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par nemrod () le 25/11/2004 à 23:42. (lien). Évalué à 10.De nos campagnes non, par contre de nos villes un peu plus. Mais cela fait longtemps (au regard d'une vie quand même).
Il est loin le XVIIIeme siécle ou des mots comme "fashion, fashionable, spencer, garrick, dandy, blackbouler, jockey-club, redingote" sont passés dans la langue française.
source : Alain lauzanne; Arob@se, Vol.3 N°2 http://www.arobase.to/v3_n2/lauzanne.pdf(...)
Mais pour fashion ( et d'autres) c'était du français à la base. Mots empruntés à la langue française par les "petites" gens à l'aristocratie anglaise parlant français (entre 1100 à 1500).
Je cite "La noblesse anglaise a emprunté [...] de la mode (fashion, collar, button, satin, ornament, etc.)".
source : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/anglais3.ME.htm(...)
Comme quoi une langue vivante, cela vie !
-
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par La_Tronconneuse (page perso, ) le 26/11/2004 à 00:11. (lien). Évalué à 9.Flexible est bel et bien français ! Il est attesté depuis le XIVè siècle...
Avant de donner des leçons on se renseigne correctement.
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Frédéric Lopez () le 26/11/2004 à 00:20. (lien). Évalué à 9.> Sinon, dans ta belle liste d'adjectif, on notera que flexible n'est pas francais
Dictionnaire de l'Académie française : http://atilf.atilf.fr/academie9.htm(...)
FLEXIBLE adj. XIVe siècle. Emprunté du latin flexibilis, de même sens, dérivé de flexum, supin de flectere, « fléchir ».
Qui se fléchit aisément, souple. Une branche flexible. Avoir la taille flexible. Par anal. Une voix flexible, qui passe facilement d'un ton à un autre, dont les intonations sont riches et variées. Fig. Un caractère flexible, qui se plie facilement à la diversité des circonstances, ou qui se laisse docilement conduire. Des horaires de travail flexibles, qui varient en fonction des besoins. TECHN. Un raccord flexible, un organe de transmission flexible ou, subst., un flexible. Le flexible d'un compteur kilométrique.-
[^]Dommage ...
Posté par Callisto (page perso, ) le 26/11/2004 à 00:45. (lien). Évalué à 10.Moi, je conseillais un film et je me retrouve avec une polémique sur le mot "flexible" ... C'est bien ma veine, ça ... Franchement les gars, c'est pas parce que le commun des mortels s'imagine qu'un type qui fait de l'informatique ne sait pas aligner 2 phrases sans faire 10 fautes, qu'il faut vous sentir obliger de disséquer chaque mot, de définir son origine et ses emplois propres, tolérés voire impropres ... ! Pour déstresser vos tensions orthographiques, allez voir le film !
PS : Même moi qui suis en Lettres Modernes à La Sorbonne, je fais pas ma maligne, alors ...-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Frédéric Lopez () le 26/11/2004 à 02:28. (lien). Évalué à 10.T'es nouvelle ici toi, non ? :)
-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Franck () le 26/11/2004 à 02:42. (lien). Évalué à 7.Moi, je conseillais un film et je me retrouve avec une polémique sur le mot "flexible"
Ouaip, c'est typique du site. Continue toutefois à poster des journaux du genre, ça change... Tu peux même proposer une news, il y a une catégorie pour ça.
PS : la majorité silencieuse ne pinaille pas sur l'étymologie de "flexible" :-)-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Attilagab () le 26/11/2004 à 09:49. (lien). Évalué à 4.bah imagine que tout le monde dise "allez le voir, c est genial"
c est d un classique
et comme personne ne contredit, c est plutot bon signe :D
sinon effectivement, les extraits que j ai pu voir me titillent pour aller me faire un grand plaisir :)
-
-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Ramso (page perso, ) le 26/11/2004 à 10:26. (lien). Évalué à 5.C'est quoi un film flexible ?
--
Groar !-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Colin Leroy (page perso, ) le 26/11/2004 à 10:36. (lien). Évalué à 2.Faut le voir pour trouver la private joke :)
-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Wawet76 (page perso, ) le 26/11/2004 à 17:01. (lien). Évalué à 1.Ou simplement voir une des affiches du film...
-
-
-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Daniel Caujolle-Bert (page perso, ) le 26/11/2004 à 11:53. (lien). Évalué à 1.Cette manie prise par certain de pinailler sur l'orthographe, grammaire, semantique et le reste a propos de la langue francaise commence franchement a devenir chiante (et ca, c'est bien de chez nous).
Il me semblais que linuxfr etait un site consacré a l'informatique, sous linux (ou le libre au sens large) et pas un sur la langue francaise, ou bien sur la facon de poser toutes ses lettres au scrabble(tm) (et il n'est pas d'ici celui-ci).
Donc, messieurs les "Bernard Pivot" du web, pour la correction de dictée, ce n'est pas ici.-
[^]Re: Dommage ...
Posté par dragonfly () le 26/11/2004 à 19:32. (lien). Évalué à 1.Dans Linuxfr il y a "Linux" et... "fr"
-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Daniel Caujolle-Bert (page perso, ) le 26/11/2004 à 19:54. (lien). Évalué à 1.Et pas universalis non plus. Ouvre ton esprit, va jeter un coup d'oeil sur slashdot, par exemple.
Je suis tout a fais d'accord qu'il y a un minimum, ceux qui ecrive dans le style SMS, ou tres mal d'une facon intentionelle, soit, ca me gonfle aussi, mais merde, regarde bien, parfois je me demande ce que "linux" fout dans le nom du site.
A ce petit jeu stupide, les gens vont reflechir a deux fois avant de poster quoi que ce soit, et tout le monde sera lésé, car une info/astuce interessante l'est meme avec une/des fautes.
----
[^]Re: Dommage ...
Posté par bobby6killer () le 27/11/2004 à 00:03. (lien). Évalué à 2."Ouvre ton esprit"... ne t'occupe pas de l'orthographe malheureux t'es là que pour parler linux !
De plus si ça peut forcer les gens à faire un peu plus gaffe à ce qu'ils écrivent, ce n'est pas un mal. Surtout quand on voit le massacre actuel de la langue par le "langage sms".
Et finalement, si ça ne vaut pas la peine de faire attention à l'orthographe, ça ne vaut pas plus la peine de le préciser.
Enfin ce que j'en dis...-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Daniel Caujolle-Bert (page perso, ) le 27/11/2004 à 12:28. (lien). Évalué à 1."forcer les gens", pardon ? Mais qui s'arroge le droit de forcer qui que ce soit a faire quoi que ce soit. Hey, personne n'a signé quoi que ce soit, aucun contrat, ici, C'est quasiment le seul site sur lequel tu trouve ce genre de fil de discution farcie de reprises, reproches, corrections de la langue francaise.
Maintenant, si il faut un niveau minimum requis, et bien il faut mettre en place des examens d'entrée, avec controle hebdomadaire, plus sevice corporel a la clef.
Pour les affolés de la precison syntaxique, je suis certain qu'ils touveraient leur bonheurs sur d'autres sites, ou l'elitisme de la langue est le trait commun.
A propos du massacre volontaire de certaines personne, tu m'as mal lu, je suis totalement contre, et la les remontrances sont de bon tons.
Sur ce, bien le bonjour.
----
[^]Re: Dommage ...
Posté par bobby6killer () le 27/11/2004 à 14:02. (lien). Évalué à 1.Bien sûr, il ne fallait pas prendre "forcer" au sens fort... simplement qu'ils se disent "je fais un minimum attention à ce que je dis", ce qui n'est pas mauvais.
Pour ce qui est de certaines précisions sur l'orthographe, le sens, ou l'étymologie des mots, je trouve ça plus marrant qu'autre chose. C'est mon avis, mais je trouve ça sympa... ces petites joutes verbales sont un peu une petite tradition.-
[^]Re: Dommage ...
Posté par Daniel Caujolle-Bert (page perso, ) le 27/11/2004 à 15:13. (lien). Évalué à 1.Mais tout le monde peut faire des fautes, même en faisant attention. Qui peut dire qu'il connais si bien le francais qu'il ne fait pas de fautes ? Même les profs se trompent, alors il serais bon d'être indulgent.
Je suis d'accord que parfois, ressortir l'etymologie d'un mot peut être distrayant, mais ce qui deviens très lourd c'est quand cela se propage à presque toute les news, et encore pire, certaines fois, le ou les premieres réponses d'une news ne sont que corrections. Le plus ridicule c'est quand le correcteur commet des fautes de francais dans son message.
---
-
-
-
-
-
-
-
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Uld (page perso, ) le 26/11/2004 à 09:33. (lien). Évalué à 1.Mea culpa alors.... :(
--
Ubuntu is an ancient african word meaning : "I can't configure Debian".-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Matthieu Moy (page perso, ) le 26/11/2004 à 13:21. (lien). Évalué à 2.La réponse adaptée aurait plutôt été "autant pour moi" dans le contexte.
-
[+] [^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par ghunt (page perso, ) le 26/11/2004 à 14:09. (lien). Évalué à -1.on dit "au temps pour moi" ;-)
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm(...)-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Matthieu Moy (page perso, ) le 27/11/2004 à 00:14. (lien). Évalué à 7.T'as marché dedans !
Déséspérément prévisibles, ces linuxfriens !! (d'ailleurs, si tu lis bien la page que tu cites, ils disent que l'autre version est plus ou moins valable aussi ...)
-
-
-
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Pierre Tramonson () le 26/11/2004 à 10:14. (lien). Évalué à 1.Des horaires de travail flexibles, qui varient en fonction des besoins.
Vous êtes surs que flexible est français ? hmmm
-
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par xavier dumont () le 26/11/2004 à 04:41. (lien). Évalué à 10.Ne savais-tu pas qu'il existe une secte puissante,( la secte de ceux-qui-ne-traduisent-jamais-littéralement-un-titre-de-film-anglais-en-français) qui a encore quelques adeptes ?
On pourrait faire une anthologie des traductions farfelues de titres de films en Français. Le plus beau de tous à mon avis c'est "yellow submarine" qui est devenu "le sous marin vert".-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Erwan (page perso, ) le 26/11/2004 à 07:05. (lien). Évalué à 10.Encore ca va, le pire c'est ceux qui trouvent un autre titre anglais pour la version francaise. Genre "Sexcrimes" pour "Wild Things", ou "Sex Intentions" pour "Cruel Intentions" (oui, il y a beaucoup de "sex" dans les titres franglais.) Si c'est pour mettre de l'anglais, autant garder le titre original.
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Guid (page perso, ) le 26/11/2004 à 12:50. (lien). Évalué à 1.Que pensez de ceux qui *spoilent* carrement dans le titre traduit !!
Comme dans ce film qui se passe en prison avec Morgan Freeman...
[rot13]"Gur Funjfunax Erqrzcgvba" zreirvyyrhfrzrag genqhvg cne "Yrf éinqéf"[/rot13]--
If you and dead people can read hex, how many people can read hex?-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Daniel Caujolle-Bert (page perso, ) le 26/11/2004 à 16:18. (lien). Évalué à 1.Un tres bon film d'ailleur.
Sinon, pour me promener de temps en temps a Stuttgart, ben ils se prennent bien moins la tete que nous, le titre est laissé intact la plupart du temps, et c'est nettement mieux, car nos merveilleux "bien penseurs", les ceusse qui decide de changer le titre pour un bien francais, en mettant a cote de la plaque ferais bien de prendre exemple. Surtout que dans bien des cas, le titre original a un vrai rapport avec le film, lui colle au plus pres.
Au fait, et si on recommencais a causer info, dans le genre, avec quoi ils ont fais ce film, ca m'interesserais bien aussi, pas vous ?!
---
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par nmoreau () le 01/12/2004 à 18:36. (lien). Évalué à 1.>Que pensez de ceux qui *spoilent* carrement dans le titre traduit !!
>Comme dans ce film qui se passe en prison avec Morgan Freeman...
En même temps quand tu regardes le titre de la nouvelle de Stephen King qui a été adaptée en film, il annonce clairement la couleur aussi je trouve, et bien plus
-
-
[^]Traduire ou ne pas traduire ?
Posté par Callisto (page perso, ) le 26/11/2004 à 13:19. (lien). Évalué à 10.En littérature, il est d'usage de traduire le titre étranger, sauf s'il relève d'un phénomène culturel majeur ou d'une volonté d'exotisme. Personnellement, je ne vois pas pourquoi on traduit de moins en moins les titres de films. Certes, il y a des titres qu'on ne saurait traduire ... Pas de traduction possible pour "My Fair Lady" (qui en trouverait une ?). Cependant, la traduction est un art ! Franchement, si on avait traduit littéralement "The Importance of being earnest" (livre et film), combien de créativité et de piquant aurait-on perdu ? Pas si évident de traduire par "L'importance d'être constant"... Si le jeu de mots n'est pas exactement le même, il est dans le même esprit. (Jeu de mots sur le prénom du héros.)
Ce qui est encore plus fabuleux, c'est quand la traduction surpasse l'original ! Par exemple la magnifique traduction de "The Cider House Rules" par "l'Oeuvre de Dieu, la part du Diable" tient du génie. Le titre anglais, bien que faisant référence à un passage du texte/du film, n'est ni accrocheur ni prodigieux. Sa traduction est un bijou.
En ce qui concerne "Les Indestructibles", il n'y avait aucune raison de ne pas traduire, si ce n'est celle de suivre la mode ( "She hate me" et autres ...). Pouvait-on traduire par "Les Incroyables" ? Je ne pense pas. Tout d'abord, "incroyable" est un nom commun qui a un passé historique. Un incroyable, pour faire simple, c'est un dandy sous le Directoire. Vous n'imaginez pas le nombre d'historiens qui auraient ri au nez de cette traduction. Ensuite, nous sommes habitués aux titres en -ible : "Les Incorruptibles", "Inrockuptibles", "L'Homme invisible" ... Choisir ce suffixe, c'est s'inscrire dans une lignée. C'est la lignée des "invincibles ceci" ou "invincibles cela". "Les Indesctructibles" est plutôt bien choisi.
Pour ceux qui se posent des questions vraiment existentielles sur ce sujet, la Sorbonne propose des cours de traduction littéraire très intéressants. :-)
PS : Oui, je suis nouvelle. Mais je ne sais pas pourquoi, j'adore ce site. C'est mon conjoint qui me l'a fait découvrir. Je n'y suis pas très à ma place, mais j'ai un faible pour les informaticiens ...;)-
[^]Re: Traduire ou ne pas traduire ?
Posté par Rin Jin (page perso, ) le 26/11/2004 à 13:56. (lien). Évalué à 2.Tout d'abord, "incroyable" est un nom commun qui a un passé historique. Un incroyable, pour faire simple, c'est un dandy sous le Directoire
Passé historique en France uniquement (mais je pense que depuis le temps, beaucoup ont oublié ces types et personellement, ce n'est pas ça qui me vient à l'esprit quand j'entend ce mot) mais pas au Québec, où le titre est "les incroyables" (source: http://www.cinemamontreal.com/aw/crva.aw/p.cm/r.que/m.Montreal/j.f/(...) ).
De toutes façon, ce n'est pas parce qu'un mot a eu une signification spéciale à une période donnée (cette signification fût-elle la première) qu'il ne faut plus l'utiliser. Le mot directoire est un exemple de mot utilisé en dehors de son contexte historique assez souvent.--
"On obtient plus de chose en étant poli et armé qu'en étant juste poli" Al Capone-
[^]Re: Traduire ou ne pas traduire ?
Posté par Callisto (page perso, ) le 26/11/2004 à 14:21. (lien). Évalué à 2.Je ne parlais que de traduction française en France. Au Québec, la donne est différente. Peut-être est-ce mon imagination mais j'ai l'impression qu'ils aiment bien les traductions proches de l'original ... peut-être par idéal de justesse. La traduction "Les Incroyables" est juste, mais est-elle bien trouvée ?
Et pour le côté historique, je suis consciente qu'il ne concerne que peu de gens. Cependant, j'imagine déjà les étudiants en thèse citant comme exemple de l'oubli généralisé du passé cet emploi du mot "incroyable" pour qualifier quoi ? qui ? des super-héros, diantre, quel infamie ... ! Je parle en connaissance de cause, j'ai échappé de peu à un avenir d'historienne.-
[^]Re: Traduire ou ne pas traduire ?
Posté par LeMagicien Garcimore () le 28/11/2004 à 14:31. (lien). Évalué à 3.Peut-être est-ce mon imagination mais j'ai l'impression qu'ils aiment bien les traductions proches de l'original
C'est pas ton imagination, c'est quasi maladif chez eux :)
Exemple : Les Patrouilleurs de l'Espace, Fiction Pulpeuse, Touver Nemo, Le Show Truman, Tuer Bill, Bowling à Columbine: Le jeu des armes, Coeur Vaillant, La Femme Chat, ...
(pas de titre en vo, a vous de trouver :) )
-
-
-
-
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par pifou () le 26/11/2004 à 09:32. (lien). Évalué à 1.Moi, je viens de découvrir cette page hier (en cherchant le travail de Bertrand Santini, le créateur des Gnoufs http://www.lesgnoufs.com/(...) ) :
http://membres.lycos.fr/rienquunreve/lesAFF.htm(...)
Cherchez l'intru :).
-
-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Florent C. (page perso, ) le 26/11/2004 à 07:59. (lien). Évalué à 3.Flexible est français (source : le petit larousse illustré 1996).
Je me demande où tu as bien pu trouver que ça ne l'était pas ....
Sinon pour Incroyables vs Indestructibles c'est probablement parce que ça sonne mieux (tu ne trouves pas ?) et que donc ça vend mieux.--
flure-
[^]Re: Faudra quand meme qu'on m'explique....
Posté par Florent C. (page perso, ) le 26/11/2004 à 08:01. (lien). Évalué à 2.Zut j'aurai du lire les autres commentaires avant de poster ... :(
--
flure
-
-
[^]début d'explication
Posté par dovik (page perso, ) le 26/11/2004 à 10:12. (lien). Évalué à 2.....Pourquoi qu'en france on l'a pas appelé tout simplement "les Incroyables" ???
Ca aurait meme pas dépareillé avec le I sur leur costume, alors moi franchement je comprend pas.
je pense que ça vient du fait que "les incroyables" ça sonne moins "super héros" en français que "les indestructibles" ...
sinon pour en revenir au film, c'est le dernier que Pixar fait pour Disney ? ou ils sont encore liés contractuellement ?-
[^]Re: début d'explication
Posté par FX Pasquier () le 26/11/2004 à 11:03. (lien). Évalué à 0.
sinon pour en revenir au film, c'est le dernier que Pixar fait pour Disney ? ou ils sont encore liés contractuellement ?
C'était peut etre le dernier de l'ancien contrat, mais de toutes facons ils ont renouvelé avec Disney. Donc oui ils sont toujours liés, et meme repartis pour un tour ! (ca promet de bon films a venir)-
[^]Re: début d'explication
Posté par Frédéric Lopez () le 26/11/2004 à 14:37. (lien). Évalué à 2.T'as un lien là dessus ? Parce que moi j'en était resté à leur séparation et à une news récente disant que Disney sortirait Toy Story 3 sans Pixar.
-
[^]Re: début d'explication
Posté par FX Pasquier () le 26/11/2004 à 16:52. (lien). Évalué à 1.Heeeeu, mea culpa, ou au temps pour moi, J'ai ptet extrapolé un peu vite le fait que "The incredibles" est un Disney, je pensais qu'ils avaient resigné. Selon le site de pixar, il ont arreté les negociations avec Disney et cherchent autre part.
/o\ pas taper, j'ai parlé un peu vite.
-
-
-
Cool
J'ai pu le voir lors de l'avant première au REX et c'est vrai que ce film est vraiment sympa.
Des personnages délirants, des gags pour enfants et pour plus grands bref un pixar quoi.
Et je dis pas ca parce que je fais homme-sandwich/distributeur de tracts dans la rue pour ce film (dans ce cas je dirais que ce film est une vraie bouse).
Nirvana, qui en a marre de passer pour un con dans le froid avec sa pancarte.
Autre avis
Pour ceux qui aiment les critiques acides, et ceux qui ne connaitraient pas encore :
http://sh3vchenko.free.fr/article.php3?id_article=75(...)
Extrait :
...le scénariste a imaginé l’histoire étrangement illogique d’une famille de super-héros socialistes brusquement mis au chomage par le gouvernement suite aux trop nombreux procès pour dommages et intérêts résultant de leurs interventions plus ou moins réussies. Autant dire que le mix chelou entre naturalisme prolétaire à la Zola et super-hero movie ne fait pas d’étincelles...
-
[^]Re: Autre avis
Posté par Colin Leroy (page perso, ) le 26/11/2004 à 09:11. (lien). Évalué à 10.Tu trouves ça "acide"?
Je trouve surtout que c'est un ramassis de mots compliqués mis les uns à côté des autres pour faire un plus grand effet (Je m'étonne presque de l'absence d'un "comme ils caaassés, pixar!" à la fin de l'article) . Je connais le genre de site, géré par deux ou trois perdus qui s'ennuient et qui profitent de l'anonymat relatif d'internet pour dire les trucs qu'ils n'osent pas dire en public. Pour ceux qui aiment les critiques pathétiques, j'aurais dit.-
[^]Re: Autre avis
Posté par niol (page perso, ) le 26/11/2004 à 10:09. (lien). Évalué à 2.Personnellement, çà m'amuse beaucoup. Ce n'est certainement pas à prendre au sérieux, mais je trouve que çà caricature le cinéma d'aujourd'hui avec des éléments politiquements incorrects.
-
[^]Re: Autre avis
Posté par Colin Leroy (page perso, ) le 26/11/2004 à 10:46. (lien). Évalué à 9.Ça caricature pas vraiment, à mon avis. C'est juste un ramassis de méchanceté gratuite (ne serait-ce qu'envers les trisomiques - sans vouloir verser dans le politiquement correct, le respect ça coûte pas cher), et de connerie.
Citations:
Désormais emblème de tout un peuple obèse
Hop une petite généralisation sympa
par la faute de l'oisiveté (mère de tous les vices), notre working class family va trouver le moyen de se transcender, God bless America oblige,
Pas vu d'américanisme primaire dans le film...
pour faire face au terroriste probablement islamiste,
Ben tiens
Conscients du fait que nos confrères encensent
Voir le lien sur nos confrères, voir plus haut.
-
-
[^]Re: Autre avis
Posté par Pierre Tramonson () le 26/11/2004 à 10:11. (lien). Évalué à 5.Ca me rappelle les Inrockuptibles ce que tu décris là :)
-
[^]Re: Autre avis
-
-
[^]Re: Autre avis
Posté par Nelis (page perso, ) le 26/11/2004 à 13:42. (lien). Évalué à 4.Tu trouves réellement cette critique bonne ??
Non seulement ils ont l'air de se prendre pour je ne sais quoi, mais en plus leur "critique" est un ramassi de conneries.
Leurs propos sont soit haineux (envers les trimosiques ou les américains par exemple), soit complètement non justifiés (le nazisme ?? les musulmans ? les socialistes ??).
J'adore le politiquement incorrect quand il est fait avec intelligence, pas quand c'est une bande de rebelz à deux balles qui raconte n'importe quoi.
PS : D'ailleurs, leur manie de mettre en gras 3 mots sur 5 sans aucune raison est aussi révélatrice ...
Fantastic Four
En voyant la description dans Première et Cinélive (je prend bcp le train ces temps-ci) je me suis dis:
"Mais quel plagiat des 4 fantastiques!"
La fille qui s'étire => Red Richard, Mister Fantastic
Le mec balèse => Ben Grimm, La chose
La fille invisible => Sue Richard, La fille invisible
Seul le gamin blondinet change:
Le gamin blondinet qui va vite => Johnny Storm, le jeune homme blondiné qui s'enflamme (la nouvelle torche humaine).
Le plan que l'on peut voir à droite et à gauche de M. Indestructible accroché par les pieds et les mains à une machine murale sont une reprise (repompe?) exacte de l'un des derniers numéros de Nova sortis en France.
Il ne manque plus que l'armure sur le grand méchant, et on aura bouclé la boucle! Alors: je n'ai pas vu le film. Est-ce que les personnages sont à ce point une repompe des 4 Fantastiques ?
-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par Guid (page perso, ) le 26/11/2004 à 12:58. (lien). Évalué à 4.En même temps, avec les milliers de comics, et d'oeuvres sur le sujet des super-héros il est difficile de faire un film sur ceux-ci sans rappeler quelque chose à quelqu'un.
On peut de toute façon relever des différences assez importantes.
Mr Indestructible n'a pas l'air fait de briques comme La chose.
La fille ne s'étire pas seulement, elle prend des formes diverses et variées, ce que ne fait pas Red Richard.
Violet n'a pas seulement le pouvoir de devenir invisible mais aussi de créer des champs de force.
Je pencherais de toute façon plus pour un hommage pour la littérature comics des années 60-70 qu'un manque d'inspiration de Pixar, je leur fais confiance sur ce sujet.--
If you and dead people can read hex, how many people can read hex?-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par plagiats () le 26/11/2004 à 13:54. (lien). Évalué à 4.Bonjour Guillaume.
Je veux bien croire à l'hommage, mais alors pourquoi n'a-t-il même pas été évoqué par le réalisateur (M. Bird) dans toutes les interviews qu'il a donné?
"La fille ne s'étire pas seulement, elle prend des formes diverses et variées, ce que ne fait pas Red Richard."
Perdu, il le fait. :)
"Violet n'a pas seulement le pouvoir de devenir invisible mais aussi de créer des champs de force."
Sue Richard le fait aussi...
"Mr Indestructible n'a pas l'air fait de briques comme La chose."
Là je suis forcé d'avouer "Oui!". Mais! L'image de M. Indestructible dans sa toute petite voiture c'est (pour les connaisseurs) soit une référence soit un plagiat de La chose et des cadeaux qu'ils recevaient des "voyous de Yankee Street" (Début 80, La chose recevait des petits cadeaux empoisonnés genre un gant de boxe sur ressort dans un paquet cadeau).
Bref, il m'apparait évident que les FF ont inspiré M. Bird, mais alors pourquoi ne pas le dire? A moins que les personnages ne ressemblent pas tant que ca aux FF (je n'ai pas vu le film), auquel cas dites le moi! :)
plagiats
-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par serv24 () le 26/11/2004 à 23:53. (lien). Évalué à 2.Précisions :
Red Richard peut prendre pas mal de formes.
Suzanne sait aussi créer des champs de force, cela lui permet de se protéger ou de "décoller" du sol à la verticale par exemple. (un peu comme un ascenceur invisible relié à rien !)
-
-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par Laurent J (page perso, ) le 27/11/2004 à 09:25. (lien). Évalué à 4.ça commence à me courir sur le haricot ces critiques à deux balles "oh mais il a copié nananère"..
Eh, oh, les gars, si vous pensez que vous êtes beaucoup plus imaginatif, allez frapper à la porte de Pixar ! Je suis sûr qu'ils vous accueillerons alors les bras ouvert !
Avez vous au moins essayé d'écrire une histoire ? un scenario ?
Même si vous pensez que vous n'avez copié sur personne en écrivant votre histoire, il y a de forte chance qu'il y ait des points de similitude avec une autre histoire écrite sur notre petite planète. Qu'on le veuille ou non, notre imagination, notre inspiration est influencée par ce qu'on a déjà vecu, vu, entendu, lu. Je pense d'ailleurs qu'il est trés difficile d'écrire une histoire sans avoir un minimum de culture.
Alors oui, une histoire de super héros ressemble à une autre histoire de super héros. Depuis des dizaines d'années, beaucoup de cht'ite n'enfants lisent des comics. Alors forcément, quand ils deviennent grand et qu'ils réalisent un dessin animée sur les comics, ils y auront *forcément* mis des choses qui sont inspirés de ces comics qu'ils ont lu plusieurs années auparavant, inconsciement ou non. Parce que c'est dans leur *culture* !
Quand aux premiers écrivains de comics, ils ont tout autant *plagié* (comme vous dites) les histoires sur les dieux, les religions ou autre qui se racontent depuis des millénaires (oh le super heros machin qui peut se mettre en lévitation au dessus de l'eau, mais, mais, mais c'est un plagiat de jesus ! ouh la la ! Et l'autre qui lance des éclairs, mais c'est comme Zeus ! oh le copieuuuuur ! Et puis celui-là, qui porte un collant moule-bite, roooo, le vilain il a copié sur robin des bois. Non franchement là il abuse).
Et puis mince, deux êtres humains peuvent avoir la même idée non ? C'est d'ailleurs une des raisons pour lesquels on combat les brevets logiciels ! C'est aussi pour revendiquer le fait que deux codeurs peuvent avoir la même idée ! (oh là là, sendmail va être récrit de façon modulaire, roooooohhhh les méchants ils copient sur [mettez ici le nom de votre serveur mail préféré] )
Bon sinon, moi à la limite je m'en fous que les personnages de ce dessin animé sont copités sur d'autres. Le plus important pour moi c'est d'avoir passé un TRES bon moment de franche rigolade. Parce que les personnages et leurs "pouvoirs", ça ne fait pas tout, encore faut il aussi que le scenario soit bien écrit (et ici que l'animation soit au top) et permette de passer un agréable moment de détente (but de ce dessin animé et du cinéma en général).-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par plagiats () le 27/11/2004 à 10:21. (lien). Évalué à 2.Pourquoi tant d'agressivité?
Je n'ai jamais écrit de scénario, c'est vrai. En même temps, si j'étais le scénariste réalisateur d'une grosse production (un film pixar = un succès) je ferais quand même gaffe à ce que mes personnages (au nombre de 4) principaux ne soient pas de la repompe totale du quatuor le plus connus des comics (les fantastic four). En tout cas, je n'écrit pas de scénario et je ne touche pas de royalties sur le film-sensation de noël 2004.
Personnellement, je ne suis pas contre les brevets logiciels pour faciliter le plagiat. Je suis contre les brevets logiciels parce que le droit d'auteur est déjà là.
Quatre super héros, avec des caractéristiques physiques marquées, avec des pouvoirs bien précis, c'est plus qu'une idée: c'est une marque. Si Stan Lee (le papa des FF) s'est décarcassé pour trouver des pouvoirs originaux à ses personnages, ce n'est peut être pas pour être copié purement et simplement. Rendre hommage ou demander l'accord, ce n'est pas plagier.
Tu en connais beaucoup des Dieux qui s'étire à volonté, prenne des formes variées, ou créé des champs de force invisible? Non? Tu en connais beaucoup des Dieux qui se transforme en torche humaine? Non?! Ah, par contre c'est vrai que l'on connait des Dieux (Hermès, Mercure) qui vont vite. Mais qu'est ce que ca change? Ca change que les personnages de comics valent des sous! Il y a un droit d'auteur qui s'applique sur les FF alors que les divinités sont dans le domaine publique!
Si je vois un film sur un mec en collant "qui prend aux riches pour donner aux pauvres" à coup d'arcs et de flèche, le tout avec un aigle, et sans aucune référence à Robin des bois (c'est un hommage!) dans les interviews, oh que oui je crierai au plagiat!
Si je vois un detective s'exclamer "Elementaire mon cher Jules", je chercherais l'hommage à mon cher Watson. Et s'il n'y est pas, je crierai au plagiat!
C'est aussi ca la critique. non?-
[^]Réponse de Brad Bird
Posté par Callisto (page perso, ) le 27/11/2004 à 13:42. (lien). Évalué à 2." Je voulais commenter certains archétypes familiaux : du père, on attend tojours qu'il soit fort, donc j'ai doté Bob [...] d'une force herculéenne ; la mère, elle, doit être flexible, s'adapter aux emplois du temps de chacun, donc j'ai fait en sorte que Helen [...] puisse étirer ses membres comme du caramel fondu ; les adolescents sont mal dans leur peau, c'est pourquoi Violet possède le pouvoir de se rendre invisible; etc "
Je complète : Flèche est rapide, parce que les garçons de son âge ont de l'énergie à revendre, et sont souvent turbulent.
Cette explication me semble acceptable. Et puis, il faudrait vraiment chercher longtemps pour inventer des super-pouvoirs qui n'existent pas déjà.
Source : Télé-Ciné Obs du samedi 27 Novembre, en page 10.
-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par plic () le 27/11/2004 à 14:17. (lien). Évalué à 2.domaine publique
http://linuxfr.org/~plic/14026.html(...)
étonnant, non ?--
«La faculté de citer est un substitut commode à l'intelligence» — Somerset Maugham-
[^]Re: Fantastic Four
Posté par Uld (page perso, ) le 27/11/2004 à 16:46. (lien). Évalué à 3.Toi tu cherches le bâton pour te faire battre! :)
Uld, qu'a déjà donné...--
Ubuntu is an ancient african word meaning : "I can't configure Debian".
-
-
-
Quelle éloge
- spectaculaire
- superbe
- intelligent
- magique
- dynamique
- musclé
- "flexible"
- frais
- limpide
- électrique
- fashion
Y'aurai pas quelques mots qui veulent, juste dire la même chose ? enfin chais pas mais bon :)
-
[^]Re: Quelle éloge
Apple is good, mangez en.
Bon, je risque fort de me faire frapper par des claviers azerty mais pas grave ;)
Je l'ai vu aussi et je le trouve absolument magnifique, en terme de 3D, y a pas à dire, Pixar se fait plaisir. Pour ce qui est du contrat, Pixar continue seul, sans Disney et c'est tant mieux. La thune récolté ira en R&D et pas dans les poches d'un mec (Disney) qui licencie tout les postes créés en France, oui je sais on oublie vraiment trop vite ce genre de chose dans ce pays. Ben pas moi.
Pour le reste, que dire ? Tu fait une entrée fracassante sur ce site Calisto ;)
J'espère que tu va continuer à nous faire de beaux journaux comme celui là.
Ho, j'oublierais presque : vive apple ! (c'est là où vous pouvez taper mais pas trop fort, y a un iBook à coté et il ne connais pas la violence) :P
-
[^]Re: Apple is good, mangez en.
Posté par Anthony F. () le 29/11/2004 à 19:04. (lien). Évalué à 1.> Bon, je risque fort de me faire frapper par des claviers azerty mais pas grave ;)
Fait gaffe quand même parcequ'un clavier azerty en vaut deux...
=> []
Les journaux sont destinés à des informations qui ne sont pas suffisamment intéressantes
pour être validées en dépêche (sinon n'hésitez pas à proposer votre information en
dépêche), qui sont sans rapport avec Linux ou le libre, ou simplement pour donner votre
avis. Si vous désirez poser une question, merci d'utiliser 

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.