Et si cette tentative peut mener à un consensus sur la traduction française du vocabulaire de la gestion de versions, ça serait une très bonne chose.
Je suis un peu dubitatif sur la traduction du « to prune » par « éliminer ». Ça veut plutôt dire élaguer. Là on perd la métaphore de l'arboriculture. Il faudra que je le lui dise.
Par contre, « remiser » pour « to stash », c'est bien trouvé.
C'est la réforme de l'orthographe de 1990 qui a supprimé toutes les exceptions à cette règle. On écrit donc effectivement ambigüe (orthographe réformée) et plus ambiguë (orthographe traditionnelle).
mais avoir une implémentation de référence sous les yeux, même moche, facilite quand même grandement le travail! (je parle d'expérience, je l'ai vécu de l'intérieur :))
Je confirme. Et ça permet parfois de découvrir des hypothèses implicites que l'auteur n'a pas jugé utile de mentionner dans l'article.
[^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?
Posté par Günther Freimann . En réponse au journal traduction git. Évalué à 10.
Et si cette tentative peut mener à un consensus sur la traduction française du vocabulaire de la gestion de versions, ça serait une très bonne chose.
Je suis un peu dubitatif sur la traduction du « to prune » par « éliminer ». Ça veut plutôt dire élaguer. Là on perd la métaphore de l'arboriculture. Il faudra que je le lui dise.
Par contre, « remiser » pour « to stash », c'est bien trouvé.
# Okular avec Kile pour faire du LaTeX
Posté par Günther Freimann . En réponse au sondage Quel lecteur PDF (Portable Document Format) utilisez vous et dans quelle circonstance ?. Évalué à 2.
Je me suis mis à Okular pour le forward/backwardPDF avec l'éditeur LaTeX Kile.
De plus, la sélection et la copie sont plus aisées avec Okular qu'avec Evince.
[^] # Re: quelques fôtes qui ont passé ma relecture, désolé : un modérateur peut-il corriger ?
Posté par Günther Freimann . En réponse au journal Plus intéressant qu'Apple : Mozilla sort Collusion. Évalué à 4.
C'est la réforme de l'orthographe de 1990 qui a supprimé toutes les exceptions à cette règle. On écrit donc effectivement ambigüe (orthographe réformée) et plus ambiguë (orthographe traditionnelle).
[^] # Re: non A implique non B
Posté par Günther Freimann . En réponse au journal L'open source, un gage de reproductibilité en science. Évalué à 1.
Plutôt "non B ou A".
[^] # Re: Lire le code de quelqu'un d'autre
Posté par Günther Freimann . En réponse au journal L'open source, un gage de reproductibilité en science. Évalué à 4.
Je confirme. Et ça permet parfois de découvrir des hypothèses implicites que l'auteur n'a pas jugé utile de mentionner dans l'article.