Visualiser une révision

traductions classiques

Arkem : révision n°100 (16 juin 2019 22:27:16)

_[[[LinuxFr.org]]]_ n’échappe pas aux anglicismes[^(1)] , pour autant il est possible de trouver l’équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d’adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais (par exemple, cela peut aider pour [[[rédiger des dépêches noyau]]] pour ceux souhaitant [[[participer à LinuxFr.org]]] ; en [[[rédaction]]] collaborative, avec plein de monde quoi, souvent toujours les mêmes mais les nouveaux sont les bienviendus !).

Pour s’éviter l’[étiquette franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible. Il reste possible d’ajouter des mots classiques au dictionnaire utilisé par _[[[LinuxFr.org]]]_ en créant une [entrée de suivi](http://linuxfr.org/suivi) dans la [catégorie Rédaction](http://linuxfr.org/suivi?tracker[category_id]=24).

# traductions habituelles

Par ordre alphabétique, _english_ → français, dans la mesure du possible[^(2)] :

- _backport_ : rétroporter pour le verbe, rétroportage pour le nom ;
- _boot_ : amorcer pour le verbe, amorçage pour le nom ;
- _bug_ : un bogue (qui a l’avantage d’être reconnu par les dicos en raison de la bogue [de marron ou de châtaigne]) ;
- _core_ : cœur (_dual core_ : bicœur, _quad core_ : quadricœur, puis hexacœur, octocœur, décacœur, dodécacœur…) ;
- _CPU_ : processeur ;
- _debug_ : déboguer pour le verbe et débogage pour le nom ;
- _deprecated_ : devenir obsolète ;
- _digital_ : numérique (digital, c’est relatif aux doigts !) ;
- _email, e-mail_ : courriel ;
- _export_ : exportation et non pas export (seul le terme commercial import‐export est français) ;
- _GPU_ : processeur graphique ;
- _hardware_ : matériel ;
- _import_ : importation et non pas import (seul le terme commercial import‐export est français) ;
- _kernel_ : noyau ;
- _library_ : bibliothèque, la librairie c’est là où vous _achetez_ vos livres — si vous pouvez emprunter, c’est une bibliothèque ;
- _Linux_ : c’est le noyau (toujours avec une majuscule) ; GNU/Linux correspond à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu ;
- _management_ : gestion ;
- _module_ (kernel module), _driver_ : pilote ;
- _namespace_ : espace de noms (au pluriel, il y a toujours plusieurs noms dans l’espace de noms) ;
- _node_ : nœud, (_inode_ : inœud, i-nœud ou nœud d’index) ;
- _package_ : paquet, avec les dérivés comme _packaging_ remplacé par générer/fournir un paquet pour éviter le terme empaqueter :-) ;
- _plugin_ : greffon, parfois extension qui est plus générique ;
- _port (software)_ : portage ;
- _release_ : sortie (de version), version / publier, sortir ;
- _roadmap_ : feuille de route ;
- _rolling release_ : distribution à intégration continue ;
- _software_ : logiciel ;
- _support_ : prise en charge / gestion / prise en compte (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c’est un CD, un livre, etc., le terme support est adapté lorsqu’il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple). Pour mieux comprendre l’inanité du terme, je propose de le remplacer systématiquement par [sous‐bock](https://fr.wiktionary.org/wiki/sous-bock) ;
- _tag_ : étiquette ;
- _thread_ : fil d’exécution ;
- _timestamp_ : horodatage ;
- _unit_ : une unité (traduction classique pour les dépêches sur systemd) ;
- _userspace_ : l’espace utilisateur, le complément du _kernel space_, l’espace noyau pour les pilotes matériels.

Apparaissant moins souvent :

- _address a subject_ : traiter un sujet, adresser c’est envoyer un courrier à quelqu’un (par exemple) ;
- _bugfix_ : correctif, correction - car « fixer » quelque-chose c’est le figer, pas le modifier pour qu’il fonctionne mieux ;
- _callback_ : rappel ;
- _canvas_ : canevas ;
- _colorgrade_ : étalonneur (domaine : cinéma, photographie, jeu vidéo, dans le domaine du jeu vidéo, cela généralement une texture qui sert de référence) ;
- _colorgrading_ : étalonnage (_cf._ le métier d’[[étalonneur]]) ;
- _compositing_ : composition (sur les dépêches GIMP principalement) ;
- _container_ : conteneur, un _container_ c’est plutôt dans un port que c’est stocké
- _crash_ : plantage, crash ? (tout simplement) ;
- _crosshair_ : _réticule_ (traduire _crosshair_ par _viseur_ est une erreur, le _[viseur](https://en.wikipedia.org/wiki/File:Front_globe_sight.jpg)_ (_sight_) est l’appareil de visée, tandis que le [réticule](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Reticles_vector.svg) (_crosshair_) est la croix visible dans certains appareils de visés (notamment certains viseurs optiques/télescopiques). Voir [[Réticule (optique)]] ;
- _crowdfunding_ : financement participatif, socio‐financement, participation financière publique ;
- _crowdsourcing_ : participation collaborative ;
- _daemon_  ou _dæmon_: démon ou dæmon, l’orthographe avec « æ » est parfois utilisée pour rappeler qu’il s’agit de démons au sens où l’entend la mythologie grecque par exemple et non les créatures malfaisantes de la mythologie chrétienne ;
- _dashboard_ : tableau de bord ;
- _design_ : conception (pour du logiciel), apparence ? (pour du graphisme ou de l’IHM) ;
- _desktop_ : le bureau, tout simplement ;
- _encryption_ : chiffrement (et non cryptage ni chiffrage) ou codage pour de la vidéo surtout ;
- _fixer_ : corriger, fixer ce serait plutôt laisser perdurer un bogue identifié… (un peu comme le figer, vivre avec ensuite, corriger ou amender ou tout simplement mettre à jour est plus pertinent) ;
- _hotplug_ : branchement à chaud ;
- _jail_ : geôle, c’est d’ailleurs l’origine du mot _jail_, ou cellule ;
- _map_ : carte ;
- _match_ : partie ;
- _noisy_ : bruité s'il s'agit d'un signal ou d'un graphe de statistiques ;
- _to monitor_ : surveiller ;
- _patch_ : correctif, rustine, « modification » étant plus général et prenant en compte l’ajout de fonctionnalité ;
- _pull request_ : demande d’intégration ;
- _random fixes_ : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d’aléatoire là‐dedans ;-) ;
- _raster_ : rendu ? image matricielle ? (par opposition à vectorielle…) ;
- _release_ : sortie, parution, publication ;
- _setup_ : configuration ;
- _sponsor_ : promoteur, financeur ;
- _spinbox_ : ?
- _scheduler_ : ordonnanceur ;
- _spread out_ : réparti (plutôt que diffus ou étalé), concerne la répartition des modifications.

# vocabulaire spécifique

- _build system_ : système de compilation ;
- _commit_ : modification ;
- _commit log_ : journal de modifications, journal de contributions ;
- _merge log_ : journal d’intégration ;
- _merge window_ : phase (0), période (0), fenêtre d’intégration(1), fenêtre de fusion(0) → sondage en cours ;
- (to) _revert_ : annuler ;
- _staging_ : garder _staging_, cela correspond à une branche précise des pilotes du noyau.

# anglicisme sans consensus de traduction
Le peu de consensus aboutit :

- soit à une utilisation du terme anglais, tel quel, induisant du [[[franglais]]] ;
- soit à une utilisation d’un terme francisé, parfois peu compréhensible dans le contexte (dans ce cas, le [[[franglais]]] serait préférable) ou manquant d’explication de ce à quoi cela correspond effectivement :/ ;

Les termes revenant le plus souvent :

- _appliance_ : solution clef en main ?
- _back-end_ : infrastructure, dorsal, arrière-plan ;
- _backport_ (nom) : rétroportage, pièce rapportée ;
- _binding_ : liaisons ?
- _cluster_ : grappe, grille, agrégat ?
- _DeviceTree_ : garder tel quel ? [carte des périphériques](https://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_p%C3%A9riph%C3%A9riques) ;
- _dump_ : vidange ;
 - _coredump_, _core dump_ : vidange système ;
 - _crashdump_, _crash dump_ : vidange de plantage ;
 - _memory dump_ : vidange mémoire ;
- _firmware_ : micro-logiciel, micrologiciel et vus aussi : microprogramme, microcode ;
- _fork_ : divergence ;
- _framework_ : cadriciel ;
- _hacking_ : bidouillage/implication/développement/contribution/collaboration/dév./, dépend pas mal du contexte mais les termes qui ressortent seraient :
    - bidouillage quand on parle vraiment de matériel ou de « déconstruction » et « détournement » ;
    - contribution si on parle de l’aspect projet informatique : code, traduction, graphisme, gestion de projet ;
    - implication si on parle de _hacking_ en général sur un projet : contribution mais aussi s’impliquer pour l’organisation d’un événement, l’administratif, la gestion des serveurs,…. Exemple : « Merci encore pour ton implication, qui apporte plus que ce que les développeurs seraient censés faire par eux-mêmes » ;
- _implemented_ : mis en œuvre, implémenté, implanté ?
- _mapping_ : correspondance (en mémoire ou sur un processeur)
- _mod_ : autant garder _mod_ pour les jeux…
- _one-liner_ : uniligne ? commande d’une ligne ?
- _overhead_ : surcharge ? surconsommation ? surcoût dans certains cas ;
- _[to parse](http://www.merriam-webster.com/dictionary/parse)_ : analyser ?
- _polling_ : vérification attentive ? régulière ?
- _shortlog_ : journal abrégé, sommaire (des modifications) ;
- _SoC_ : système monopuce ;
- _socket_ : prise ? _socket_ réseau ?
- _slot_ : fente ? /!\ != _(time) slot_
- _terminal_ : console ? terminal ? ;
- _(time) slot_ : créneau (horaire), intervalle (de temps) ;
- _thread_ : fil, fil d’exécution ?
- _tier_ : niveau, couche, groupe ?
- _timers_ : minuteurs (pour des mécanismes se déclenchant dans la milliseconde, cela fait anachronique :/) ;
- _versioning_ : version ? gestion de version ? contrôle de version ?
- _widget_ : élément graphique ?

Le vocabulaire revenant peu souvent :

- _dirty pages_ : pages actualisées ;
- _mainframe_ : ordinateur central ;
- _visual novel_ : roman graphique ?

# Grammaire anglaise

Pour les mots anglais indénombrables (software, information,…), on utilise la préposition  _a piece of_ lorsqu’on veut exprimer le singulier :

- _le_ logiciel = _the_ software ;
- _un_ logiciel = _a piece of_ software.

# Quelques règles de grammaire ou de typographie
- [pas de virgule devant la conjonction et](http://linguistech.ca/Capsule+linguistique+-+Virgule+devant+et) ;
- [espace insécable avant la ponctuation à deux signes](http://grammaire.reverso.net/5_1_10_les_espaces_et_la_ponctuation.shtml) :
    - une [espace insécable](https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable) (tapez ` `, si vous n’avez pas réglé votre clavier pour la saisir avec une combinaison de touches) devant `:`,
    - une [espace fine insécable](https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_fine_ins%C3%A9cable) (tapez `&#x202F`, si vous n’avez pas réglé votre clavier pour la saisir avec une combinaison de touches) devant `;`, `?` et `!` ;
- quelques usages des points de suspension : 
   1. suspendre le discours, indiquer que la phrase précédente aurait pu être poursuivie, dans ce cas on évite de les précéder d’une virgule (pour éviter le cas particulier ci‐dessous),
   1. suspendre l’énumération, comme avec _et cætera_ : utilisés dans une énumération et précédés d’une virgule et d’une espace ;
- pas de points de suspension après _etc._ car ce serait un pléonasme ; _etc._ est une abréviation (_et cætera_) toujours suivie d’un point : on écrit donc « etc. » (ce point d’abréviation est fusionné avec le point final s’il se situe en fin de phrase).

Règles d'orthotypographie (quasi-exhaustives... à synthétiser :p)  http://www.orthotypographie.fr/intros/index.html
 
# Processus pour faciliter les traductions (et relectures)

Ceci est utilisé pour les dépêches noyau mais peut s’appliquer à d’autres cas :

- une bonne pratique est de demander à l’auteur du texte initial la licence choisie, si possible compatible avec CC-by-sa ; donc, non exhaustivement : domaine public (pour ceux qui le peuvent, Italie et USA _a priori_), CC0, CC-by, CC-by-SA, MIT, WTFPL…
- mettre en évidence le texte à traduire avec des `>` devant chaque paragraphe, ce qui donne :

> text to be translated

- traduire paragraphe par paragraphe :
  - cela permet de relire en même temps le texte initial et cela évite qu’une autre personne ne voit pas que la traduction est tout au bas d’un « gros pâté de texte » et refasse le boulot :/,
  - le texte traduit ne sera pas précédé de `>` ce qui permet de le distinguer visuellement, tel qu’il apparaîtra à publication ;
- si le traducteur n’est pas sûr de la formulation :
  - l’indiquer par un mot clé : `TRAD` par exemple, ce qui permet des recherches dans le texte avec CTRL-F, pour suggérer une relecture attentive,
  - une fois relu, indiquer `TRADUIT` permet de refaire une passe et ce texte peut être enlevé lorsque cela semble fluide et correct ;
- et voilà, suggestions les bienvenues !

# Autres recommandations de traduction
- [ici même](http://linuxfr.org/wiki/traductions-classiques#comment-1562538) dans les commentaires ;
- <http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction> ;
- <http://wiki.wesnoth.org/Conseils> ;
- via les étiquettes (_tags_) apposées sur _LinuxFr.org_ : [traduction](//linuxfr.org/tags/traduction/public), [_l10n_](//linuxfr.org/tags/l10n/public), [_franglais_](//linuxfr.org/tags/franglais/public) 

# Quelques avis sur les traductions

SoC : https://linuxfr.org/news/sortie-du-noyau-linux-4-1#comment-1614052

# Mots à ajouter au dictionnaire de LinuxFr.org
Suite à cette [entrée de suivi](http://linuxfr.org/suivi/gentoo-rouge) visant à réduire le nombre de mots surlignés par le correcteur d’orthographe, autant lister un ensemble de mots faisant l’unanimité (par ordre alphabétique) :

- Chromium ;
- Debian ;
- Gentoo ;
- Intel ;
- LinuxFr.org ;
- Mageia ;
- Mandriva ;
- NVIDIA (la société et la marque) et nvidia (le pilote) ;
- Radeon (la marque) et radeon (le pilote) ;
- systemd ;
- Ubuntu.


[^(1)] : cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions. :-)
[^(2)] : à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques.