Alan Cox s'explique sur l'affaire du DMCA, son futur et le futur de Linux

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Fabien Penso.
0
9
nov.
2001
Noyau
Newsforge a écrit une interview très intéressante sur Alan Cox. On peut notamment lire les motivations pour lesquelles il a refusé de publier les changements de sécurité du noyau en accord avec le DMCA.

Sur une note plus optimiste, il donne ses vues sur le travail qu'il doit réaliser sur le noyau 2.5 ainsi qu'une analyse sur le futur de Linux.

Bon article, en Anglais malheureusement (enfin, Google translate fait des miracles, suivez le second lien, souvenez vous que kernel traduit donne grain ;).

Aller plus loin

  • # extrait de google

    Posté par  . Évalué à 10.

    Vous avez dit que vous voudriez passer plus de temps travaillant aux besoins de client rouges de chapeau. Quel est votre rôle au chapeau rouge et comment vous agit l'un sur l'autre avec des clients?



    Cox : Principalement je travaille sur le grain et les projets reliés par grain mais je dois également là s'assurer que nous pouvons livrer nos clients d'entreprise un niveau extrêmement élevé d'appui en déployant Linux, en adaptant Linux aux besoins du client et très d'une manière primordiale en les soutenant en obtenant les problèmes ont fixé rapidement.





    là, j'avoue, j'ai bien rigolé. Mais félicitation d'avoir doonné le lien.

    PS: je trouve que la tribune est mieux traduite du Français en Anglais
    • [^] # Re: extrait de google

      Posté par  . Évalué à 10.

      En effet, si l'article en anglais est digne d'intérêt, la traduction peut avoir sa place dans la rubrique humour :)



      On peut se poser la question: est ce que les français - en général - ont un problème avec les langues étrangères? Si oui vaut il mieux encourager l'apprentissage de l'anglais ou encourager les travaux de traduction?



      J'avoue moi même avoir du mal à mener une conversation en anglais, mais n'avoir aucun problème pour comprendre un texte lu en anglais.



      Mais pour l'instant l'anglais reste (encore) incoutournable dans le monde linux si on veut s'y investir un peu plus que la simple étape de l'installation d'une distribution sur son PC perso. (Recherche de softs et de docs spécifiques, programmation, recherche d'infos dans la mailing-list du kernel, etc... )

      D'autre part quel peut être le coté pratique de cette traduction pour une personne ne comprenant pas l'anglais d'un texte aussi peu compréhensible?
      • [^] # Re: extrait de google

        Posté par  . Évalué à 1.

        Moi, ce serait plutôt l'Anglais "pub" qui ne me pose pas de probleme ( a pint of lager and quickly), alors que l'Anglais technique .......
        Mon idée serait peut être , et ce dès notre scolarité à des mts un peu plus technique et ce dans le domaine que l'on souhaite.
      • [^] # Re: extrait de google

        Posté par  . Évalué à 10.

        Je pense que n'importe quel travail de traduction doit être encouragé. Il est clair que la traduction automatique n'est pas encore au point, mais je pense que c'est une façon de lutter un peu contre l'uniformisation des cultures. Ça n'empêche pas d'apprendre l'anglais bien sûr, on n'a pas trop le choix...

        Quant à mettre le lien ici, c'est plutôt rigolo, et je suis sûr que ça en aide beaucoup à lire l'original en anglais.
        • [^] # Re: extrait de google

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

          Disons que plus on passe de temps à apprendre l'anglais, moins on passe de temps à apprendre d'autres langues ou simplement faire d'autres choses interressantes...
          Peut etre que l'anglais est nécessaire pour un informaticien... bien que ce soit quand même assez éloigné entre tenir une conversation philosophique avec un Texan ou lire une documentation technique en anglais.
          Par contre, je trouve ça aberrant de demander aux utilisateurs (user pour les anglophones :-) ...) de maitriser parfaitement l'anglais pour utiliser un ordi.
          C'est un peu comme si on me demandait un diplome d'ingénieur en Aeronautique pour attendre mon avion de la Sabena (désolé, m'sieur, il va pas venir de si tot !)
          Bref, vive le plurilinguisme ! (je sais, je le dis à chaque fois !)

          Axel - 584
          • [^] # Re: extrait de google

            Posté par  . Évalué à -3.

            Vive le plurilinguisme ET la touche « COMPOSE ».
            Enfin windows m'écoeure.
            Zéro soixante-dix.

            hop -1. Euh... Et puis anonyme... Z'aimez pas l'humour les mecs...
            • [^] # Re: extrait de google

              Posté par  . Évalué à -1.

              hop -1. Euh... Et puis anonyme... Z'aimez pas l'humour les mecs...

              Mais si! Justement!
    • [^] # Re: extrait de google

      Posté par  . Évalué à -1.

      La traduction par babel (babel.altavista.com) est aussi mauvaise. Les traductions semble même identique !?
  • # Regrets..

    Posté par  . Évalué à 10.

    Il fai tpartie de l'association britannique qui a decide de verifier que les lois "anti-terroristes" ne violent pas les droits individuels.



    Cela serait super si en France qqn ayant la bouteille de Cox pouvait faire pareil pour supprimer c'te saloperie de LSQ...
    • [^] # Re: Regrets..

      Posté par  . Évalué à 10.

      Des gens s'en occupent en France. Il y a l'April, le site LSI...

      Et il y a aussi VOUS. Vous pouvez mailer vos députés, ou mieux leur envoyer des courriers (qu'ils sont obligés de lire). Vous avez peut-être pas la bouteille d'alan cox, mais vous êtes nombreux! Si la LSQ vous dérange vraiment, alors agissez. Sinon, si la liberté est importante pour vous mais pas assez pour écrire une lettre, alors courbez l'échine et attendez ce qui arrivera...

      Vous pouvez attendre que quelqu'un se batte à votre place, mais venez pas pleurer après!
      • [^] # Re: Regrets..

        Posté par  . Évalué à 5.

        Je crois que j'ai du mal m'exprimer.

        Je suis entierement d'accord avec toi: chacun doit agir, et tout le monde sera content.

        Je disait juste qu'il me semble que Alan Cox est plus connu dans le monde informatique que ne l'est Mr Lang, ou les gens de l'AFUL.

        C'est tout.
        • [^] # Re: Regrets..

          Posté par  . Évalué à -1.

          Bien sûr! J'avais compris.

          J'ai pas été clair, ma remarque ne s'adressait pas à toi mais à tout le monde.
  • # son future et le futur de Linux

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à -3.

    Future n'existe pas en francais et se traduit par avenir.
    • [^] # Re: son future et le futur de Linux

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à -1.

      Passe 5 ans dans un environnement Anglo-Saxon et on verra ce qui reste de ton Francais ;)
    • [^] # Re: son future et le futur de Linux

      Posté par  . Évalué à 3.

      Future n'existe pas en francais



      Exact.



      et se traduit par avenir.



      Par exemple, ou par "futur".
      • [^] # No future

        Posté par  . Évalué à -1.

        Ouaip! No fUtUr3 !





        ---

        Sid Vicious :p
      • [^] # Re: son future et le futur de Linux

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        futur en francais est un adjectif ou bien le nom dans le cas ou on parle du futur en général. Mais on ne dit pas le futur de quelqu'un (ou alors d'une fille qui va se marier), on dit son avenir.
        • [^] # Re: son future et le futur de Linux

          Posté par  . Évalué à -4.

          futur en francais est un adjectif ou bien le nom dans le cas ou on parle du futur en général. Mais on ne dit pas le futur de quelqu'un (ou alors d'une fille qui va se marier), on dit son avenir.

          Merci pour la définition du nom futur, mais quand on dit le futur de quelqu'un il ne s'agit pas du nom et de sa définition stricte, mais d'une figure de style utilisant ce nom. Elle est de plus passée dans le langage courant, et est on ne peut plus claire. C'est comme se plaindre des néologismes sous prétexte qu'ils n'existent pas encore.
          • [^] # Re: son future et le futur de Linux

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

            Elle est de plus passée dans le langage courant
            Personnelement je ne l'utilise pas et je n'entends pas de gens l'utiliser. Je la vois uniquement sur des traductions mal faites depuis l'anglais.

            C'est comme se plaindre des néologismes sous prétexte qu'ils n'existent pas encore.
            un néologisme ne me dérange que s'il s'ajoute sans raison valble à un mot qui existe deja dans le language courant avec le même sens.
            D'ailleurs, ça ne me dérange pas d'utiliser des mots anglais quand il n'y a pas d'équivalent français.
            • [^] # Re: son future et le futur de Linux

              Posté par  . Évalué à 3.

              Je suis d'accord avec toi pour les neologismes.
              Par contre, je n'ai jamais rencontre de cas ou un mot anglais n'avait pas son equivalent en francais.

              Je fais partie de l'equipe de traduction de KDE, et, malgre la quantite de mots a traduire, on n'a jamais trouve un mot orphelin.

              Certes, il nous est arrive de laisser des mots anglais ( ou des acronymes) ( socket, TCP, IP), mais c'etait pour ne pas assombrir l'ensemble.
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à 0.

                > Par contre, je n'ai jamais rencontre de cas ou un mot anglais n'avait pas son equivalent en francais.

                spleen ?

                --
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à -1.

                Tiens dans la traduc de KDE, j'ai remarqué que dans debian, on a droit à :
                « Apparence et ergonomie »
                et dans Mandrake à :
                « Look and Feel »
                (panneau de config)
                Pourquoi ?
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à 3.

                Des mots anglais qui n'ont pas d'équivalent en français, y'en a un paquet, mais bien souvent c'est tout un texte qu'on cherche à traduire, ou une idée, mais pas un mot tout seul.

                Un exemple: «device» :-) Ca, c'est un mot qu'il est beau et qui fait ch--r les traducteurs.
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à 9.

                À ce propos, c'est bien de traduire en français mais c'est aussi bien de disposer de la version originale en anglais : par exemple, je n'arrive pas à lire un man en français, je ne comprends plus rien ! C'est bien plus clair en anglais. Et pourtant je suis loin d'être un anglophone ; c'est l'habitude des termes techniques en anglais.

                Une petite anecdote : une collègue en Italie avait une version d'un célèbre traitement de texte en anglais, bon. Un jour, suite à une campagne d'achat de licence, elle c'est retrouvée avec le soft en italien ; verte de rage, elle ne comprenait plus rien !! (imaginez la longueur des termes pour la traduction en italien, c'est pire que l'allemand) ..

                (Notez bien que je ne critique pas le fait de traduire, au contraire, c'est ce qui est demandé par le plus grand nombre)

                Au passage, quelqu'un connait-il un moyen pour éviter ce bug de la libc sur les locales, qui bombardent ma console de "Locale not supported by C library, Using locale C instead", et autres caractères bizarres dans les pages de man ? Évidemment ceci cesse si je positionne LC_ALL et LANG sur "C", mais ça gâche l'utilisation des locales françaises.
                • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                  Posté par  . Évalué à 0.

                  Désolé si tu n'a pas une Debian et que ce n'est pas pareil sur ta distrib mais sur un Debian il faut :
                  - décommenter la ligne FR qui t'interresse dans /etc/locale.gen
                  - éventuellement corriger le fichier /etc/locale.alias
                  - taper locale-gen (qui va générer les données nécessaires à l'utilisation de la (ou les) langue(s) choisie(s).


                  -1 car HS
                • [^] # Question HS sur ta signature

                  Posté par  . Évalué à -1.

                  Ce sont des seins ou des yeux ? Connaissant la perversité des habitués de ce site (surtout pBpG, aux tendances masochistes ;) je suis presque sûr que ce sont des seins.
                  Je n'attends donc, sauf surprise, qu'une confirmation.
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à 1.

                Et slew rate ?
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à 0.

                "Endianess" ?
              • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                Posté par  . Évalué à -1.

                Certes, il nous est arrive de laisser des mots anglais ( ou des acronymes) ( socket, TCP, IP), mais c'etait pour ne pas assombrir l'ensemble.

                Socket, TCP, IP ne sont pas des acronymes !
                • [^] # Re: son future et le futur de Linux

                  Posté par  . Évalué à 2.

                  Socket, TCP, IP ne sont pas des acronymes

                  "Socket" non, mais "TCP" et "IP" oui ! Un mot de 2 ou 3 lettres en majuscules est souvent un acronyme ;-)
                  Histoire de bien te convaincre au cas où tu douterais encore, TCP = Transport Control Protocol et IP = Internet Protocol (difficile de l'ignorer de nos jours).
  • # L'affaire Randalf Schwartz?

    Posté par  . Évalué à 1.

    Quelqu'un connait?

    J' ai suivit les liens mais je n'ai pas bien compris pourquoi Intel l'avait poursuivit en justice..
    • [^] # Re: L'affaire Randalf Schwartz?

      Posté par  . Évalué à 3.

      Si j'ai bien compris car j'ai lu en vitesse, il a mis en place une machine chez Intel accessible depuis l'extérieur, et n'a pas changé la situation une fois qu'on lui a dit qu'il ne devait pas le faire et que son employeur (Intel) l'interdisait.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.