Liens connexes

Dépêche modérée par

: Projet de traduction de la documentation Samba en français

Posté par Yann LE MOIGNE (). Modéré le 08 janvier 2004.
0
En cherchant de la documentation sur Samba, je suis tombé sur un projet de traduction en français de la documentation.

Contact pris avec le leader du projet (Julien Morot), ils sont une petite équipe d’une quinzaine de personnes à travailler activement à la traduction et ils cherchent de nouveaux contributeurs : traducteurs et relecteurs seraient les bienvenus.

> Lire la suite (68 commentaires, moyenne: 1,4).   [dépêche : 387 caractères]

Après tout le meilleur moyen de connaître la configuration de la bête est en effet de lire la documentation avec attention, ce que l’on fait lorsqu’on la traduit. Et quand on doit la relire, c’est tellement plus agréable de le faire en français ;)

Vu le travail de fourmi que ça représente (la documentation samba est assez dense), je me permets de lancer cet appel aux contributeurs.

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.

[+] Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

Posté par mmbpeople () le 08/01/2004 à 11:19. (lien). Évalué à -11.

Ils ont cas apprendre l'anglais. Si on doit se faire chier à traduire toutes les docs pour des abutis on est pas sorti de l'auberge!

Re: Projet de traduction de la documentation samba en français

Posté par Xavier Teyssier (Jabber id, page perso, ) le 08/01/2004 à 11:23. (lien). Évalué à 4.

En français, on peut déjà trouver chez O'reilly un excellent bouquin :
http://www.oreilly.fr/catalogue/284177242X.html(...)

D'ailleurs, dans le résumé, ils disent que les développeurs de la Samba Team considèrent ce bouquin comme la documentation officielle...

Traduire ou rédiger ? That is the question...

Posté par Pierre Jarillon (page perso, ) le 08/01/2004 à 18:56. (lien). Évalué à 3.

Dans le cas d'un document parfait, la traduction fidèle va de soi. Malheureusement, la perfection n'étant pas de ce monde, je pense que le traducteur d'un document technique doit prendre des libertés de rédaction de façon à produire un document de meilleure qualité que l'original.
Ainsi les traductions pourraient devenir elles mêmes des sources d'inspiration pour les auteurs originaux et participer à leur amélioration.

Re: Projet de traduction de la documentation Samba en français

Posté par Ramso (page perso, ) le 08/01/2004 à 20:06. (lien). Évalué à 0.

En tant que francophone farouche, anglophone de (très) bon niveau et traducteur, laisse-moi te dire une chose : je t'emmerde et profond.

--
Groar !

Existe-t-il un wiki de traduction ?

Posté par Mes Zigues () le 08/01/2004 à 21:00. (lien). Évalué à 3.

Je suis allé sur le projet de traduction. J'ai pris un doc au hasard, j'ai commencé à relire c'est du charabia. Je me suis dit et bien pourquoi ne pas contribuer à la relecture.

Mais pour contribuer, il faut s'inscrire, réserver un texte, télécharger lire et corriger puis décharger, c'est chiant surtout que pour relire il est nécessaire de le faire entièrement et pas paragraphe par paragraphe et permettre ainsi de relire à plusieurs simultanément.

Pour contribuer en paragraphe par paragraphe et à plusieurs, rien ne vaut un wiki, existe-t-il un wiki applicable à la traduction ?

Il y a longtemps, j'avais fabriqué (sous MS-Acces, je sais c'est mal mais XML n'existait même pas à l'époque) des programmes d'assistance à la rédaction de traduction. Le truc est simple, un texte est constitué d'une hiérarchie de paragraphes.
A chaque paragraphe était ajouté un état de traduction.
Pour chaque paragraphe, j'affichais deux fenêtres, une avec l'original l'autre avec la traduction. Ainsi, j'avais touours sous les yeux le paragraphe original et en face sa traduction, quel confort !

Depuis, internet est universel, XML a été inventé et j'ai découvert les wikis. Pourquoi ne pas créer un outil de traduction tel que je viens de le décrire basé sur un wiki ?

L'intérêt est qu'avec XML, on traduit le contenu des balises et on peut afficher une arborescence du document, faire un parcours dans l'arborences (prochain paragraphe non traduit, non relut...), permettre la traduction du contenu sans avoir à toucher les balises.

Avec wiki, on peut faire la traduction d'un paragraphe en ligne sans s'emmerder avec toutes ces réservations, téléchargements et déchargements. Wiki conserve l'historique des modifications ce qui permet de revenir en arrière de comprendre ce qui a été fait.

Le wiki traduction pourrait avoir des contraintes fortes : obligation d'utiliser gecko ;-); obligation de s'inscrire, de commenter la modification, une modification est soumise à validation, quand un paragraphe est en cours de modification personne d'autre ne peut le modifier (gestion de la concurrence)...

Un tel logiciel libre existe-t-il déjà sur le web ? Si oui, où ça que je le propose à tous les projets de traduction pour que je puisse contribuer au moins à la relecture (c'est en général le truc le plus chiant la relecture) un peu n'importe où et n'importe quand. Ou alors y a-t-il des volontaires pour se lancer dans l'aventure, je veux bien faire béta testeur (surtout béta) et critique constructif, aider à la rédaction de l'expression de besoin et du cahier des charges (mais avec un wiki) ?

Ce qui serait bien c'est que toute les docs existent sous forme de wiki et quand on la lit en ligne et qu'on constate un coquille hop un coup de wiki et c'est corrigé.

Je rève ?

Revenir en haut de page