Sortie de subtitleeditor 0.11

Posté par . Modéré par j.
Tags :
0
31
oct.
2006
Audiovisuel
Subtitleeditor est un logiciel d'édition de sous-titre sous licence GNU GPL basé sur GTK+2 qui vise à être rapide, simple et stable.

Il permet aussi la synchronisation de sous-titre avec représentations des ondes sonores directement à partir de la vidéo ou de n'importe quel média (GStreamer). Les principales nouveautés depuis la précédente dépêche (version 0.9) sont :
  • Affichage multi-lignes dans la vue
  • Support de la sélection multiple ;
  • Ajout d'une colonne durée ;
  • Ajout d'une colonne pour le nombre de caractère par ligne ;
  • Réécriture du correcteur orthographique (utilise maintenant Enchant) ;
  • Réécriture de "Chercher et remplacer" ;
  • Le format SSA/ASS fonctionne maintenant avec la version SVN de mplayer ;
  • Ajout des fonctions "Ajouter/Enlever 100ms" (début et/ou durée) ;
  • Ajout des fonctions "Jouer la précédente/première/dernière/prochaine seconde" ;
  • Possibilité d'éditer la valeur dans "Change FPS" ;
  • Réécriture du support des expressions rationnelles (utilise maintenant PCRE) ;
  • Optimisation dans le déplacement de sous-titre ;
  • Optimisation dans la suppression de sous-titre ;
  • Ajout des traductions : es, cz et pt_BR ;
  • Amélioration dans l'interface ;
  • Beaucoup de correction de bogues.
  • # overmac

    Posté par . Évalué à 1.

    Peut-on faire du fansub avec ?
    • [^] # Re: overmac

      Posté par . Évalué à 3.

      Tu fais ce que tu veux avec. L'utilisation du logiciel est aussi libre.
      • [^] # Re: overmac

        Posté par . Évalué à 1.

        <humour>
        Ça tombe bien, ma cafetière vient de tomber en panne
        </humour>

        Sur ce, je file au distributeur ===> []
      • [^] # Re: overmac

        Posté par (page perso) . Évalué à 1.

        À mon avis, la question devait plutôt être de savoir comment faire une fois qu'on a notre fichier SSA terminé (trad, timing ...). Dans ma team, le gars qui s'occupe de l'encodage n'a toujours pas trouvé comment encoder sous Linux des vidéos avec sub au format SSA.
        • [^] # Re: overmac

          Posté par . Évalué à 1.

          Mplayer est capable de lire et d'interpréter une grosse partie du format ASS avec sa libass. Peut-être que l'on peut l'utiliser pour encoder avec Mencoder.
          Sinon dans la version de développement d'Avidemux, ils ont ajouté le support de la libass de mplayer. Tu devrais aller jetter un coup d'oeil sur leur svn.
        • [^] # Re: overmac

          Posté par . Évalué à 1.

          Tout dépend de ce que tu entends par "encoder sous Linux des vidéos avec sub au format SSA"

          S'il s'agit de faire du hardsub :
          ---
          mencoder -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 -oac lavc toto.avi -audiofile toto.ogg -sub toto.ssa -ss 0:2:00 -endpos 0:0:20 -o test.avi
          ---
          marche très bien chez moi.

          S'il s'agit d'utiliser les effets permis par le format SSA[/ASS?], voir (comme le post ci-dessous l'indique) du côté de la libass qui supporte un certain nombre d'effets. Pour ce qui est de l'intégration pour l'encodage, cela ne devrait poser aucun problème avec mencoder, du temps que ça passe avec mplayer.
          • [^] # Re: overmac

            Posté par . Évalué à 4.

            Quoi qu'il en soit, ce logiciel permet de se passer de windows pour le time, la trad, l'adaptation, une partie du kara. Et évite surtout de passer de l'un à l'autre si l'on se débrouille bien.

            Vivement un support complet de l'ASS par libass ou autre.
  • # Un correcteur orthographique ?

    Posté par . Évalué à 5.

    Wow ! Je croyais que c'était interdit par la religion de la communauté du fansub ;-).

    Bon bon bon, en espérant que cela fasse monter la qualité des productions ;-)
    • [^] # Re: Un correcteur orthographique ?

      Posté par . Évalué à 2.

      Interdit ? depuis quand ? (/me aime pas ce genre d'humour)

      Si tu juges la qualité des productions médiocre, ce n'est pas les outils utilisés qui sont en cause, mais la médiocrité même d'une [énorme] bande de bouffons qui, parce qu'ils japonifantasment devant des ninjas et autres aguicheuses (1), se croient obligés de faire du "fansub" (2) au lieu d'aller apprendre le français (3).

      Pour participer à certains projets, je peux te dire que le correcteur orthographique utilisé est un pauvre hère dont la seule joie est de se voir spoilé toutes les fins de séries [cruel poste]. Résultat du match, une ou deux coquilles par sortie.

      moralité :
      Le bon outil ne fait pas le bon artisan.

      ---
      (1) aucune critique v/v d'un genre, chacun ses goûts. Mais on retrouve souvent certaines tendances.
      (2) qui n'a souvent de fansub que le nom, violant en général à peu près toutes les règles implicites de bonne conduite
      (3) voire comment traduire/éditer/encoder proprement
      • [^] # Re: Un correcteur orthographique ?

        Posté par . Évalué à 4.

        Il ne faut pas se vexer, hein ! Il n'y a pas que chez les fansubbers que l'orthographe pâtit gravement ces temps-ci.

        C'est juste un peu plus choquant chez une communauté qui prétend diffuser un contenu à un public large que sur un forum qui ne sera lu que par quelques personnes.

        Cela dit, c'est déjà bien qu'ils proposent tout ce travail bénévole !

        (Je ne comprends pas pour la note (2). Parles-tu des violations du droit d'auteur ?)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.