Doc Traduction collaborative du livre Open Advice #6 ce jeudi à 21h

Posté par . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC by-sa
6
10
jan.
2013
Doc

Déjà la sixième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • 11. Cross-Project Collaboration (Henri Bergius)
  • 12. Writing Patches (Kai Blin)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

  • # Un très chouette expérience

    Posté par (page perso) . Évalué à  3 .

    Histoire de donner envie à ceux qui hésitent : j'y ai participé hier soir pour la seconde fois et c'est vraiment chouette. L'ambiance est bonne, pas de Guide Suprême autoproclamé :o) On échange sans se prendre la tête sur le meilleur choix pour rendre telle ou telle expression en français.

    Par ailleurs c'est ma première expérience avec Framapad / Etherpad et je suis bluffé par l'efficacité de cet outil.

    Pour ceux qui douteraient de leurs compétences à traduire un livre qui traite d'informatique : bien que n'étant pas du domaine ça ne m' pas posé de souci d'autant qu'il ya toujours un participant pour me corriger (pas sur la tête /o\ !) si besoin.

    Ad hoc et ab hac

    • [^] # Re: Un très chouette expérience

      Posté par . Évalué à  2 . Dernière modification : le 11/01/13 à 18:17

      c'est pas vraiment de l'informatique pure et dure , c'est plutot une sorte de bilan de ses expériences personnelles dans le libre, qui amène à avoir une vu sur les bonnes pratiques et les bonnes idées à en tirer

      Sinon je confirme que la traduction collaborative en temps réelle est une expérience très chouette

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.