Journal Le Cycle de Shaedra

44
15
juil.
2014

Cher 'Nal,

je suis venue te parler d'une saga de fantasy médiévale libre intitulée « Le Cycle de Shaedra ». Les livres et tout le matériel autour sont sous licence cc-by-sa.

Voilà plus de deux ans que j'ai commencé à écrire l'histoire de Shaedra, une jeune fille vivant de nombreuses péripéties dans le monde d'Haréka. Ce monde est peuplé de créatures étranges et de nombreuses espèces humanoïdes regroupées sous le nom de saïjits. Un système de magie basée sur (...)

pod : un outil de travail collaboratif pour suivre et gérer tâches, documents et autres

Posté par . Édité par Xavier Claude, Benoît Sibaud, palm123 et Nÿco. Modéré par Nils Ratusznik. Licence CC by-sa
49
18
juin
2014
Bureautique

POD est un outil de travail collaboratif conçu pour partager documents, tâches et données variés. Il est totalement versionné et propose une granularité fine de gestion des droits. Il est distribué sous licence AGPL.

Exemple de todo-list

L'intérêt de POD est d'augmenter la productivité du travail collaboratif :

  • en centralisant l'information (tâches, documents, commentaires, pièces jointes)
  • en implémentant la traçabilité sur vos données : tout est versionné, on ne travaille donc plus seulement avec des données « en l'état » mais également des données « qui ont vécu ».
  • en proposant un outil qui vous permet de gérer au même endroit vos bases de connaissances, vos listes de tâches, vos contacts

COMT atteint la version 2.5.0, plus de maturité et une grande doc utilisateur

13
29
mai
2014
Internet

COMT est un moteur (publié sous AGPLv3) d'annotation de textes et d'écriture collaborative en ligne. COMT est utilisé notamment par le site web co-ment. Composé d'un environnement de rédaction de type wiki (supportant plusieurs formats), il permet de mettre en page du texte, des tableaux et des images, et offre des fonctionnalités avancées de commentaire (par exemple pour gérer des points de débat sur un passage donné).

COMT continue son développement serein pour atteindre la version 2.5.0, qui laisse présager de nombreuses améliorations, notamment dans la gestion des grands textes, leur vitesse et leur qualité d'affichage ainsi que leur importation.

L'intégration à Drupal 7 est également de la partie, mais ce n'est pas tout : une documentation utilisateur de près de 50 pages a également été publiée, couvrant de nombreux scénarios d'usage.

Module Drupal

NdM : Côté serveur, COMT utilise le framework Web Django avec MySQL ou PostgreSQL comme base de donnée.

Forum général.cherche-logiciel gestion collaborative en php de base de données mysql

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
3
7
avr.
2014

Bonjour,

Je suis à la recherche d'un truc apparemment trop spécifique pour être aisément trouvable avec mes, pauvres, skills moteur de recherche.

J'ai construit une base de données qui est ensuite utilisée pour remplir un livre (en pdf)
En gros on va dire que c'est architecturé comme un dictionnaire : chaque entrée dans la base correspond à une "entrée" dans le livre (nom, définition, source, etc…)

Jusqu'ici tout va bien :)

Maintenant le volume de données à insérer dans la (...)

Journal De la question existentielle autour des solutions de partage de docs de type Alfresco/Sharepoint/...

Posté par . Licence CC by-sa
15
9
jan.
2014

Nous utilisons de plusieurs années Alfresco. (mais en mode minima, très minima). En effet il faut reprendre depuis le début de l'aventure pour comprendre le but de mon journal.
1) Notre structure est un hôpital
2) Nous travaillons dans un environnement [hostile ;-)] Microsoft (Poste Clients XP, Serveur de Fichier Windows, Active Directory).

3) Nous utilisons OpenOffice pour la production basique de documents (secrétariats médicaux, médecins y compris) et MsOffice (2003/2007/2010) sur des postes essentiellement administratifs et "stratégiques"
4) Pour le (...)

Du difficile travail en association et en public

15
18
déc.
2013
Do It Yourself

L’organisation de la promotion des logiciels libres dans un cadre associatif est une activité très enrichissante et intéressante, mais potentiellement lourde et épuisante. N'étant pas directement relative au travail des développeurs, elle n'est pas toujours reconnue par ces derniers.

Beaucoup d'organisateurs d’évènements le reconnaissent : ils manquent souvent de bras, de jambes et de têtes pour seconder et accompagner l’équipe principale. De plus, les équipes en charge font souvent appel à des soutiens locaux et de ce fait demeurent différentes suivant les lieux d'organisation. Pour pérenniser et faire voyager l'activité, il devient alors nécessaire d'assurer la transmission de l’information d'un lieu à l'autre et d’une année sur l’autre.

Voici des réfléxions et propositions pour essayer d’apporter des éléments de réponse à cela.

Journal L'état de Wikidata

18
26
juin
2013

Intro

Rappel, Wikidata, on en a déja parlé sur linuxfr et même reparlé. C'est une base de donnée structurée collaborative générique ayant pour principale vocation de servir les projets de la fondation Wikimedia, en particulier Wikipedia, mais les autres aussi, et d'autres choses.

La dernière fois que je vous en ai parlé, Wikidata s'était remplie d'item grâce à des bots, ces machins qui servent à identifier des trucs, en général, et on pouvait décrire ces items à l'aide (...)

Journal Un coup de main pour mettre en cohérence les pages relatives à Linux sur Wikipédia ?

17
22
juin
2013

Bonjour,

Je trouve qu'il y a des confusions et redondances entre les pages Wikipédia :

À voir aussi la section Les variantes du système sur la page GNU…

Comme il y a ici un public qui maîtrise les différences entre GNU et Linux et sait ce qu'est une distribution GNU/Linux, je me disais que je pourrais lancer un appel à contribution.

Personnellement je pense qu'on n'a pas (...)

Open Advice : de la traduction collaborative à la publication d'un Framabook

13
25
mai
2013
Doc

Le projet Open Advice

(Un billet de l'équipe Framalang/OpenAdvice)

Le manuel Open Advice, dont les 42 contributions sont autant de retours d’expériences dans tous les compartiments du Libre, a fait l’objet d’une traduction en français qui sera publiée dans les prochains mois. La traduction proposée par LinuxFr et mise en œuvre par Framalang pour aboutir à Libres Conseils est un exemple intéressant de la dynamique contributive.

Plus de détails dans la suite de la dépêche.

Blue Mind passe en version 2.0

39
22
mai
2013
Bureautique

Après 6 mois d’intenses développements et tests, la solution de messagerie collaborative Blue Mind 2.0 est disponible. Il s'agit de la première messagerie à publier en Open Source sa solution d'archivage et de stockage hiérarchique ainsi que sa brique de sauvegarde évoluée.

L’accueil de la sortie de Blue Mind 1.0 l’année dernière a dépassé nos espérances autant au niveau de l’écosystème des partenaires que des clients. Les activités sur le forum montrent un réel engouement pour Blue Mind.

Cette nouvelle version améliore encore l’ergonomie et l’utilisabilité de la solution en renforçant les fonctionnalités d’infrastructure pour répondre aux exigences des grosses installations. Blue Mind se positionne face à Exchange ou Zimbra, son périmètre assez large couvrant :

  • la messagerie et le partage de boîtes aux lettres ;
  • le partage de calendrier ;
  • le partage de contact ;
  • la gestion de la mobilité iPhone, Ipad Android via en push ;
  • la connectivité des clients lourds Outlook et Thunderbird ;
  • le mode web déconnecté directement dans le navigateur ;
  • l’extensibilité via les API ou plug’in ;

NdM : Blue Mind est principalement développé en Java et est publié sous licence AGPL 3

Forum Programmation.autre [GIT] travail sur deux branches

Posté par . Licence CC by-sa
4
22
mai
2013

Bonjour,

J'aimerais vous demander conseil. Ce n'est pas un problème à résoudre, juste une question sur les bonnes pratiques.

Il y a une chose que j'adorais vraiment sur SVN, malgré tous les défauts que certains peuvent lui trouver. C'est la possibilité d'extraire une branche, et de faire en sorte que l'un ou l'autre fichier de cette branche soit d'une autre branche.

Exemple

Une quinzaine de personnes travaillent sur un bouquin en LaTeX (ou HTML…). L'équipe travaille sur le contenu du (...)

TowTruck, développement web collaboratif temps-réel

25
23
avr.
2013
Mozilla

Les Mozilla Labs sortent un nouveau jouet assez sympathique en JavaScript : un service de collaboration en temps réel sur le développement de sites et applications Web. Il offre l’édition collaborative de formulaires et de texte, le partage du pointeur à l’écran, la navigation synchronisée, un outil de messagerie instantanée et de discussion audio.

TowTruck (littéralement une « remorqueuse » ou « dépanneuse ») est écrit en JavaScript, basé sur WebRTC et publié sous licence libre MPL v2. Cela nécessite un serveur de collaboration (ou bien l’utilisation d’un tiers), qui repose sur Node.js. Côté client, il y a besoin d’une installation simple sur votre serveur Web ou l’utilisation d’une extension Firefox pour tous les autres sites Web. Les auteurs sont Aaron Druck, David Ascher (Thunderbird, Mozilla Messaging), Ian Bicking et Simon Wex. C’est encore en version alpha.

Logo TowTruck

Une petite vidéo vaut mieux qu’un long discours. Ça fait plaisir de voir un des organismes majeurs du Libre être aussi créatif, innovant et motivant. C’est un outil bien plus puissant et complet qu’un Etherpad dédié au texte ou un Google Drive dédié bureautique et privateur. Il permet, entre autres, la programmation en binôme et l’enseignement à distance ; mais aussi, pourquoi pas, la capacité de support en ligne et, peut‐être, l’édition temps réel de dépêches sur LinuxFr.org.

NdM : merci à coïn pour son journal.

Open Advice FR : quelques nouvelles du projet

19
11
avr.
2013
Doc

Vous vous souvenez sans aucun doute du projet de traduction collaborative du livre Open Advice. Après quatre mois de traduction collaborative hebdomadaire, nous avons fini fin mars la phase de traduction.

À ce jour, les 42 chapitres ont été publiés sur le Framablog. La liste complète des articles et le lien vers leurs publications sont disponibles sur le pad d'accueil du projet.

Un travail de contrôle de cohérence et de mise en forme pour préparer l'édition du livre en version française est actuellement en cours.

Une section de ce livre sera bien entendu destinée à créditer les contributeurs à cette traduction (plus de 90 participants !). Par défaut, les contributeurs seront cités sous leur pseudo. Il est toutefois possible d'être crédité sous forme « Prénom Nom (pseudo) ».

Ceux qui souhaiteraient être crédité sous cette forme et qui ne l'ont pas encore fait doivent me contacter très rapidement par mail (lamessen[at]framasoft.org) de façon à ce que la modification puisse être faite avant la cloture de cette partie.

Nous vous tiendrons bien entendu informé de la suite du projet au fur et à mesure de son évolution.

Encore un grand merci à tous les participants, qui font de cette collaboration entre LinuxFR et Framasoft un succès.

Traduction collaborative Open Advice : dernière session de traduction !

Posté par . Édité par Benoît Sibaud, Lucas Bonnet et Nils Ratusznik. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC by-sa
4
28
mar.
2013
Doc

Ce soir, nous partagerons la dernière session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Avec cette 17ème session, nous aurons terminé la traduction de l'ensemble du livre (le chapitre 41 ayant déjà été traduit par Eastwind).

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble depuis début décembre. C'est donc une grosse étape qui s'achèvera ce soir.

Au menu du jour :

  • Building Bridges (Shane Coughlan)
  • Conclusion (Lydia Pintscher)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : le projet va maintenant être revu pour préparer son édition, en version numérique comme papier. Si vous souhaitez être tenus informés de l'avancée de cette dernière étape, si vous avez des questions ou remarques, n'hésitez pas à me contacter directement par courriel (lamessen chez framasoft.org).

Session n°16 de traduction collaborative d'Open Advice

Posté par . Édité par baud123. Modéré par Xavier Claude. Licence CC by-sa
8
21
mar.
2013
Doc

Nous voici à la seizième et avant-dernière session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Free Software in Public Administrations (Till Adam)
  • Underestimating the Value of a Free Software Business Model (Frank Karlitschek)
  • Free and Open Source-Based Business Models (Carlo Daffara‭)

C'est le moment de profiter de l'occasion pour participer, la fin est proche !

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.