Journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island

Posté par (page perso) .
Tags : aucun
7
18
nov.
2010
Salut à tous,

J'ai enfin terminé une version à peu près montrable des sources de la traduction que j'ai faite de "The Island" (voir mon journal précédent).

Elles sont disponibles ici: The Island

Il vous faudra XeLaTex pour générer le fichier PDF final, qui est disponible dans la distribution TexLive (multiplateformes).

Les sources sont sous format Git, il vous faudra faire un
git clone http://neolyse.info/the_island/the_island.git the_island
pour en obtenir l'intégralité (avec l'historique).

C'est un repository en lecture seule, je ne voulais pas lui donner trop de publicité (l'héberger sur GitHub par exemple) et faire de l'ombre à une éventuelle traduction "officielle" (qui a semble-t-il déjà démarré[anglais]).

Si l'envie vous prend de contribuer, changer une ou deux tournures de phrases pour améliorer le texte... n'hésitez pas à me contacter avec un diff (c'est exactement pour ça que j'ai converti mon texte en Latex)!
J'ai mis mon e-mail sur la page, et je serais ravis de maintenir le PDF.


Par contre, pour les experts de licence Creative Commons, j'ai une question: est-ce que je risque, à un moment ou un autre, des problèmes juridiques en publiant ainsi les sources du texte? La license est by-nc-sa.
J'avoue l'avoir lue et compris que je pouvais redistribuer les sources, mais on ne sait jamais...
  • # Comment on compile ?

    Posté par . Évalué à  2 .

    Je n'ai jamais utilisé latex, tu pourrais m'aiguiller pour ce problème :

    $ make
    Making PDF

    kpathsea: Running mktextfm Helvetica
    /usr/share/texmf/web2c/mktexnam: Could not map source abbreviation H for Helvetica.
    /usr/share/texmf/web2c/mktexnam: Need to update /usr/share/texmf-dist/fonts/map/fontname/special.map?
    mktextfm: Running mf-nowin -progname=mf \mode:=ljfour; mag:=1; nonstopmode; input Helvetica
    This is METAFONT, Version 2.718281 (TeX Live 2010/Arch Linux)


    kpathsea: Running mktexmf Helvetica
    ! I can't find file `Helvetica'.
    <*> ...jfour; mag:=1; nonstopmode; input Helvetica

    Please type another input file name
    ! Emergency stop.
    <*> ...jfour; mag:=1; nonstopmode; input Helvetica
    • [^] # Re: Comment on compile ?

      Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

      Oui, c'est la fonte Helvetica qui n'est pas trouvée dans ton path.

      En modifiant le fichier tex/main.tex et en supprimant la ligne qui dit ça:
      \setromanfont[Mapping=tex-text]{Helvetica} tu devrais t'en sortir.
      Tu peux mettre un "%" devant pour la commenter sinon.

      Par contre ça va casser les césures, puisque je les ai faites à la main avec cette fonte pour le rendu. C'est pas très grave.
      • [^] # Césures... à la main ?!?

        Posté par . Évalué à  2 .

        Je ne comprends pas bien, tu utilises latex et tu fais les césures à la main en fonction de la police ? C'est un peu contre productif non ?

        La gent féminine, pas la "gente", pas de "e" ! La gent féminine !

        • [^] # Re: Césures... à la main ?!?

          Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

          Non, il y a certains endroits où LaTex ne sait pas comment couper le mot de façon correcte (il n'a pas les césures de tous les mots Français).

          Du coup, à ces endroits tu dois manuellement dire à latex quels endroits il peut utiliser pour couper le mot.

          Du genre:

          "habilement" pourrait se couper en "ha-bilement" ou en "habi-lement".

          Voir ici pour plus de détails (anglais).
        • [^] # Re: Césures... à la main ?!?

          Posté par (page perso) . Évalué à  3 .

          Non, il y a certains endroits où LaTex ne sait pas comment couper le mot de façon correcte (il n'a pas les césures de tous les mots Français).

          Du coup, à ces endroits tu dois manuellement dire à latex quels endroits il peut utiliser pour couper le mot.

          Du genre:

          "habilement" pourrait se couper en "ha-bilement" ou en "habi-lement".

          Voir [http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Formatting#Hyphenation] pour plus de détails (anglais).
      • [^] # Re: Comment on compile ?

        Posté par (page perso) . Évalué à  3 .

        >> C'est pas très grave.

        C'est juste en totale contradiction avec les principes de latex qui disent que tu le laisse s'occuper de la mise en page.
        Que tu lui indiques comment couper certains mots, oui. Mais que tu le fasses en fonction du rendu obtenu, non !

        Si tu sais que le mot « abracadabrantesque, » que tu utilises souvent, est mal coupé, tu fais
        \newcommand{\abra}{…} avec les césures aux bons endroits, et ensuite, t'appelles \abra chaque fois que tu utilises ce mot.
        • [^] # Re: Comment on compile ?

          Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

          Boah, il y a peut être 10 ou 12 mots qui sont mal coupés sur les 50 pages!

          Lorsque j'ai eu fini les modification orthographiques, et que j'ai enfin jeté un coup d'oeil au rendu, je me suis rendu compte que certains mots dépassaient clairement à droite, plusieurs centimètres parfois.

          On peut aussi le voir dans les logs XeteX, où il nous indique quelles lignes ne sont pas correctement rendues:
          [26]
          Overfull \hbox (5.09871pt too wide) in paragraph at lines 11--12
          « Probablement même mieux que nous, » dis-je.
          Même quelque chose d’aussi


          Bref, franchement, ça n'était jamais le même mot, il y en avait seulement une dizaine, je te laisse suivre mon raisonnement pour arriver à la conclusion: et m*rde, je m'en occupe.
          • [^] # Re: Comment on compile ?

            Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

            À ce propos, je ne comprends pas que TeX ait du mal avec les césures françaises. En anglais, savoir où faire la césure est une horreur (il faut savoir prononcer le mot et savoir ce qu'il signifie pour savoir le couper*), en français, au contraire, c'est quasi automatique (en gros, couper avant les consonnes isolées, entre les consonnes doubles, après la première consonne du groupe si celle-ci est un n, m ou l, avant celle-ci sinon).

            * exemple : reform suivant qu'il signifie réforme ou reformer ne se découpe pas de la même façon !
            • [^] # Re: Comment on compile ?

              Posté par . Évalué à  2 .

              Knuth a écrit son algo en se basant sur l’anglais. Donc ce n’est qu’une gestion de cas particuliers.

              Comme tu le dis, le français est régulier (à la syllabe, sauf si dernière et muette ou si ça donne un vilain mot (on évite « con- » p.ex.)) mais comme Knuth n’avait pas prévu d’avoir une langue régulière, ça a été difficile.

              (L’allemand est plus rigolo : les lettres changent quand on coupe les mots (p.ex. ck → k-k). (’fin, c’était le bon temps…))
          • [^] # Re: Comment on compile ?

            Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

            T'avais bien mis ton babel en français ?

            Jette un coup d'œil à [http://perso.enstimac.fr/~gaborit/latex/latex-in-french.html] à tout hasard…
        • [^] # Re: Comment on compile ?

          Posté par (page perso) . Évalué à  5 .

          N'importe quoi. C'est galère comme tout de devoir remplacer des mots par des commandes. Il y a une commande pour indiquer à LaTeX, dans le préambule, comment couper certains mots. On déclare ça une fois, et on rédige normalement.
        • [^] # Re: Comment on compile ?

          Posté par (page perso) . Évalué à  7 .

          il suffit d'utiliser \hyphenation dans l'en-tête pour indiquer les césures possibles pour les mots mal coupés: \hyphenation{to-to, cou-pu-re}
  • # En voilà une nouvelle qu'elle est bonne

    Posté par . Évalué à  4 .

    Excellente initiative d'avoir mis le texte en latex !

    Et encore bravo pour ta traduction, l'exercice n'est jamais aisé.
  • # Typo

    Posté par (page perso) . Évalué à  4 .

    Dans le pdf la typographie n'est pas terrible. Des ” qui sert en tant que guillemets (alors que c'est un guillemet fermant Anglais). En Français on utilise les chevrons «» (\og et \fg en LaTeX)

    Les dialogue c'est
    « bla bla
    — bla bla
    — bla bla »

    Et non
    ”blabla”
    ”blabla”
    “blabla”

    Il y a partout des tirets quadratins (—) qui servent à quoi ? Il serait aussi intéressant de prendre une police qui supporte les vrais écritures italiques (deja vu ?) italique_(typographie)
    • [^] # Re: Typo

      Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

      En fait je suis resté très proche du document original, en gardant la typographie Anglaise effectivement.

      (Document original: http://www.rifters.com/real/shorts/PeterWatts_TheIsland.pdf , je n'arrive pas à faire des a href en commentaires...)

      Les quadratins représentent plus facilement (je trouve) l'hésitation, comparé à des "...". C'est pour cela que je les ai gardés (je me suis posé la question).

      C'est d'ailleurs un peu la marque de fabrique de l'auteur, et il semble avoir une vraie distinction entre utiliser des quadratins et des points de suspension, puisqu'il fait usage de l'un ou l'autre selon l'intonation.

      Pour ce qui est de la fonte, c'est pareil, le document PDF originel utilisait Helvetica, qui me semblait justement correspondre à l'ambiance un peu triste, ironique, qui se dégage de l'histoire.
      C'est pour ça que je l'ai gardée.

      Après justement, c'est l'intérêt de publier les sources: je sais bien que ce n'est pas parfait (je l'ai fait sur mon temps libre, je ne suis pas un gourou de la typographie, ni des mises en formes de dialogues), mais tout cela est corrigeable si quelqu'un de motivé s'y met!
      • [^] # Re: Typo

        Posté par (page perso) . Évalué à  3 .

        En fait je suis resté très proche du document original, en gardant la typographie Anglaise effectivement.

        Mouais, sauf que si les Anglais sont habitués à leur typographie nous sommes habitués à la notre. D'où une lecture qui est plus difficile. Et si tu traduits la prose pourquoi aussi ne pas traduire la typographie ?
        Après tu peux vouloir garder la typo anglais mais tu utilises le guillemet fermant pour ouvrir et fermer ce qui est très perturbant. Sur le doc original il utilise des guillemets droits.

        C'est d'ailleurs un peu la marque de fabrique de l'auteur

        Ah si c'est une marque de l'auteur alors pourquoi pas hein.

        je ne suis pas un gourou de la typographie, ni des mises en formes de dialogues

        C'est pour ça que je te dis comment sont la typographie des dialogues en Français. Il faut bien voir que c'est quelque chose qui est important pour la faciliter de lecture. Il est difficile de dire « c'est comme ça qu'il faut faire des dialogues » mais quand ce n'est pas fait ça perturbe la lecture.
        Typiquement il faut un temps d'adaptation pour lire du José Saramago, parce qu'on n'est pas habitué à sa typographie.

        La typographie est assez difficile car personne ne nous apprend ses règles.
        • [^] # Re: Typo

          Posté par . Évalué à  5 .


          La typographie est assez difficile car personne ne nous apprend ses règles.

          Voici une excellente initiation:
          http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
          • [^] # Re: Typo

            Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

            Très très intéressant, ça donne même envie de s'y mettre sérieusement!
        • [^] # Re: Typo

          Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

          Pour ce qui est de la typographie, comme tu l'indiques, je fais partie des gens qui n'en connaissent pas les règles et subtilités.
          Historiquement, j'ai rédigé cette traduction en "plain text", puis j'ai généré un PDF avec un éditeur WYSIWYG, et seulement ensuite je suis passé à la génération LaTex (la page l'explique bien: au départ j'avais généré le PDF sous Apple Pages, puis suite aux commentaires ici même je me suis mis en tête de faire la génération par LaTex pour amener la possibilité d'ouvrir le "code" aux contributions).

          Je suis totalement d'accord pour améliorer ce point, et je suis tout ouïes pour apprendre à mettre en forme un texte de manière correcte.

          Pour ce qui est de l'état actuel du texte, j'aurais peut-être le temps d'améliorer ces points, mais honnêtement mes connaissances sur le sujet sont tellement limitées que j'aurais peur de faire des trucs trop bidons.

          Si quelqu'un prend le temps d'écrire un patch et me le fournit, je serais plus que ravi de l'intégrer.
  • # Résumé

    Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

    Ce serait bien de mettre un résumé de la nouvelle sur ton site. Parce que la première chose que font les gens avant d'acheter ou d'imprimer un bouquin, c'est de voir si ça vaut la peine, en lisant le résumé.
    • [^] # Re: Résumé

      Posté par . Évalué à  1 .

      Malheureux ! Ne jamais lire la quatrième de couverture. Au mieux, ça n’a rien à voir ; au pire, ça gâche le bouquin.
      • [^] # Re: Résumé

        Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

        C'est ça, et j'achète au hasard, aussi ?
        • [^] # Re: Résumé

          Posté par . Évalué à  2 .

          Et les critiques (notamment des amis), c’est pour les chiens ?

          Non sérieux, les résumés donnent parfois les trois-quarts de l’histoire. (Oui, je les lis, mais seulement après avoir fini le bouquin.)
        • [^] # Re: Résumé

          Posté par . Évalué à  2 .

          Personellement, j'achète par auteur. Lorsque j'ai bien aimé le bouquin d'un auteur, je m'intéresse à ses autres. C'est pas forcément toujours au top, mais généralement je ne suis pas déçu.

          Par exemple, j'ai lu il y a quelques années un bouquin de Nabokov juste pour voir, du coup je me suis mis à lire tous ses romans et pour l'instant j'accroche toujours.

          Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur

  • # publicité et licence

    Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

    > je ne voulais pas lui donner trop de publicité et faire de l'ombre à une éventuelle traduction "officielle".
    > Par contre, pour les experts de licence Creative Commons, j'ai une question: est-ce que je risque, à un moment ou un autre, des problèmes juridiques en publiant ainsi les sources du texte? La license est by-nc-sa.

    Au contraire, il faut faire de la publicité. La licence est by-nc-sa, on remarque qu'il n'y a pas de clause "no derivative" donc chacun a le droit de faire une modification (enfin l'auteur ajoute qu'il ne veut pas que l'on touche à sa prose), et a fortiori une traduction. Les seules contraintes étant attribution (cela va sans dire), pas de commerce dessus (en l'état actuel des choses tout va bien, et tant qu'il n'y a pas de pub sur le repository que tu utilises aucun problème) et dérivés sous licence compatible (tu utilises la même donc tout va bien).

    Quant à une traduction "officielle", soit l'auteur lit le français (mais ça m'étonnerait quil lise à la fois français, italien, russe, hébreux et portugais) et avalise la traduction en question, soit il n'y a pas de traduction officielle. À ta place, je contacterais l'auteur pour lui signaler ta traduction (possibilités de poser les questions des notes de traduction aussi). À moins qu'il ne s'agisse d'une traduction non libre pour publication, auquel cas, en respectant le choix de licence de l'auteur, tu exportes son opinion, ça me semble inattaquable (mais on peut espérer que le travail d'un traducteur professionnel soit parfait).
    • [^] # Re: publicité et licence

      Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

      J'ai effectivement déjà contacté l'auteur avant de commencer, et il m'avait donné sa bénédiction.

      J'avais juste un doute sur le "ne modifiez pas ma prose", qui me semblait bancal et m'empêchait de "faire de la pub" (excepté ici, mais j'ai pris sur moi :-)). D'après ce que tu dis, il n'y a aucun mal de fait, donc je pense que je vais publier la chose sur github du coup.

      Ça permettra les forks, les patchs, les pull requests, etc..., ce qui est finalement l'objectif de tout ça.
  • # Sources sur GitHub

    Posté par (page perso) . Évalué à  1 .

    Sous la pression populaire, et surtout grâce au message explicatif sur la license (un peu plus haut), j'ai mis les sources sur GitHub:

    git clone http://github.com/Gui13/the_island.git

    Du coup j'ai mis à jour la page internet ;-)

    À vous les joies du fork et du pull request!
    • [^] # Re: Sources sur GitHub

      Posté par (page perso) . Évalué à  2 .

      Pression populaire ? Quel intérêt les gens ont-ils à ce que ce soit sur GitHub ? Ça ne change rien, c'est un dépôt Git, c'est tout…
      • [^] # Re: Sources sur GitHub

        Posté par . Évalué à  3 .

        Y'a vraiment que les libristes qu'on peut trouver des bouquins sur un gestionnaire de versions :-)

        Article Quarante-Deux : Toute personne dépassant un kilomètre de haut doit quitter le Tribunal. -- Le Roi de Cœur

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.