Journal Le Cycle de Shaedra : le tome 3 est en bêta

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
26
16
août
2014

Bonjour, Nal,

certains d'entre vous se rappellent peut-être du Cycle de Shaedra, une saga de fantasy libre dont je vous ai parlé il y a un mois.

Depuis, il y a eu notamment des changements dans la version epub :

  • J'ai effectué des corrections typographiques suggérées par plusieurs commentaires faits dans le journal précédent. Donc, tout d'abord, merci pour ces suggestions ! À présent, la version epub est plus lisible et respecte davantage les règles typographiques du français.

  • Dans la première version de l'epub, il y avait certains bouts de texte qui n'étaient pas en italique alors qu'ils auraient dû (pandoc ne comprenait pas bien certaines commandes que j'ai simplifiées). Maintenant, les titres, les noms de tavernes, etc. apparaissent en italique.

  • Dans la version PDF certaines coupures (temporelles ou scéniques) étaient marquées par un trèfle, mais ça n'apparaissait pas dans l'epub, ce qui était assez déconcertant. Maintenant, dans l'epub, il y a trois astérisques à chacune de ces coupures.

Outre quelques corrections orthographiques, j'ai ajouté une section pour les contributeurs de chaque tome qui ne voient pas de problèmes à être mentionnés, ainsi qu'un petit glossaire pour expliquer quelques mots, mais bon, le glossaire n'est naturellement pas nécessaire pour comprendre l'histoire.

Et puis, le plus important : le troisième tome est maintenant traduit en français. Il fait 410 pages environ, donc à peu près pareil que le deuxième. À ce rythme, le quatrième sera traduit avant la fin septembre. J'affiche maintenant sur la page le pourcentage de traduction pour les curieux, et je l'actualise de temps en temps.

La musique du feu

Je rappelle que le projet est ouvert à tout type de contributions. Si vous lisez et que vous trouvez une faute d'orthographe, un passage ennuyant ou si vous voulez améliorer quoi que ce soit, n'hésitez pas à me le signaler, je serai ravie de corriger.

Pour rappel, la page du projet.

  • # Sympa

    Posté par . Évalué à 3.

    Sympa comme projet j'espère que vous n'aurez pas de problèmes de licences (comme beaucoup de fansub), je prendrais le temps de lire les premiers tomes.
    Sinon la première phrase du site :
    Le Cycle de Shaedra est une saga fantasy médiévaliste
    Je pense que médiévale fantastique serait plus mieux.

    Bonne continuation.

    kentoc'h mervel eget bezan saotred

    • [^] # Re: Sympa

      Posté par . Évalué à 2.

      Ça n'a pas l'air d'être du fansub, mais bien une création originale dans un monde imaginé par l'auteur.

      • [^] # Re: Sympa

        Posté par . Évalué à 2.

        C'est la phrase :

        Le Cycle de Shaedra est un projet de livres écrits à l'origine en espagnol et traduits en français au fur et à mesure

        qui m'a enduite d'erreurs.

        kentoc'h mervel eget bezan saotred

        • [^] # Re: Sympa

          Posté par (page perso) . Évalué à 6.

          Effectivement, c'est moi-même qui écris les tomes, en espagnol, et puis j'ai décidé de les traduire aussi en français, avec ma collaboratrice Tenisejo. Au passage, je les révise doublement et puis ça m'oblige à maintenir une certaine portabilité entre les langues (éviter les jeux de mots phonétiques, etc. comme je le décris dans le « man de la fantasy » que j'avais mentionné dans le journal précédent). En outre, le monde d'Haréka est totalement inventé, donc pas de problèmes de licence.

          Je ne connaissais pas fansub ;)

          • [^] # Re: Sympa

            Posté par (page perso) . Évalué à 10.

            Je trouve que c'est dommage de se limiter pour les jeux de mots. Il suffit de les expliquer dans une note lors de la traduction. Cela reste toujours intéressant.

            • [^] # Re: Sympa

              Posté par (page perso) . Évalué à 6.

              Les jeux de mots phonétiques, ça peut être bien, naturellement, mais, dans le Cycle de Shaedra, je préfère faire des jeux de mots sémantiques, introduire des réparties curieuses et des expressions inventées (mais compréhensibles, comme par exemple: « dormir comme l'eau dans un lac » qui signifie dormir à poings fermés), etc. Je pense que l'humour, dans ces tomes, est davantage dû aux situations et aux caractères des personnages, et c'est un humour plus durable que celui introduit par un jeu de mots, à mon avis. Je voudrais éviter les notes de bas de page dans la mesure du possible.

              Mais bon, dans tous ces tomes j'ai sûrement dû laisser passer des jeux de mots sans y penser (quand j'écris je ne pense pas toujours que ça sera traduit), et pour le moment on arrive toujours à traduire plus ou moins.

              • [^] # Chouette

                Posté par . Évalué à 2.

                Enfin une saga qui parle de cyclimse et de filles.

  • # Merci !

    Posté par (page perso) . Évalué à 3. Dernière modification le 18/08/14 à 00:28.

    J'ai commencé la saga il y a peu de temps et j'ai déjà fini le tome 3 avant même d'avoir vu ce journal : j'ai bien accroché, merci pour ces heures de lecture bien prenantes.

    Pendant la lecture, j'avoue avoir vu des petites typos ou autres choses du genre (comme un "Syu" devenu "Syun" (p.112 du PDF) ou un mot manquant dans une phrase de la vamp' pas loin de la fin (oui c'est très vague)) mais je n'ai jamais eu le courage de m'arrêter, noter l'erreur et puis continuer.

    Concernant le style, je ne trouvais pas celui d'origine très lisible du coup j'ai coché la petite case "Ignorer le style de l'éditeur".

    Enfin, comme j'avais fini le tome 2 avant la fin de la traduction du tome 3, j'ai cherché la version espagnole mais elle n'était pas disponible. C'est une release synchronisée ?

    Et encore une fois, merci, c'est toujours plein de surprises et pas répétitif.

    • [^] # Re: Merci !

      Posté par (page perso) . Évalué à 2.

      J'ai commencé la saga il y a peu de temps et j'ai déjà fini le tome 3 avant même d'avoir vu ce journal : j'ai bien accroché, merci pour ces heures de lecture bien prenantes.

      Tout d'abord, merci beaucoup pour ce commentaire, je suis contente que tu aies aimé :)

      Pendant la lecture, j'avoue avoir vu des petites typos ou autres choses du genre (comme un "Syu" devenu "Syun" (p.112 du PDF) ou un mot manquant dans une phrase de la vamp' pas loin de la fin (oui c'est très vague)) mais je n'ai jamais eu le courage de m'arrêter, noter l'erreur et puis continuer.

      Pour Syu c'est corrigé, merci ! Pour le mot manquant je n'ai pas trouvé, mais peut-être que je l'ai déjà corrigé depuis, en fait ça me dit quelque chose, mais je revérifierai.

      Concernant le style, je ne trouvais pas celui d'origine très lisible du coup j'ai coché la petite case "Ignorer le style de l'éditeur".

      J'utilise la feuille de style par défaut de pandoc, parce que je ne m'y connais pas du tout en feuille de style pour epub, et je lis plutôt sur le pdf, mais si tu m'envoies une feuille de style plus lisible je la passe en option à pandoc ;)

      C'est une release synchronisée ?

      Le fait est que les tomes en espagnol sont déjà écrits jusqu'au cinq en entier, mais en les traduisant avec tenisejo, et avec les commentaires d'anaseto, je change pas mal de passages sur le fond, et pas seulement la forme, donc au final j'ai pensé qu'il était mieux de faire une release synchronisée, oui, c'est surtout pour éviter aux lecteurs la peine de m'envoyer des corrections sur des passages qui n'existent plus. Mais si quelqu'un veut vraiment lire la suite en espagnol, bien qu'elle puisse beaucoup changer encore, il peut m'envoyer un mail et je la lui envoie.

  • # Ponctuation et espace

    Posté par (page perso) . Évalué à 2.

    J'ai effectué des corrections typographiques suggérées par plusieurs commentaires faits dans le journal précédent. Donc, tout d'abord, merci pour ces suggestions ! À présent, la version epub est plus lisible et respecte davantage les règles typographiques du français.

    Lors de la lecture du tome 1 en Français j’ai parfois était gêné par des point d’interrogation qui passent à la ligne.
    Ce genre de ponctuation doit être précédé d’une espace fine insécable pour éviter ce genre de problèmes.

    • [^] # Re: Ponctuation et espace

      Posté par (page perso) . Évalué à 2.

      Lors de la lecture du tome 1 en Français j’ai parfois était gêné par des point d’interrogation qui passent à la ligne.
      Ce genre de ponctuation doit être précédé d’une espace fine insécable pour éviter ce genre de problèmes.

      Depuis la dernière fois j'avais justement corrigé ça, mais j'en avais oublié quelques uns. Par contre, si tu as une des premières versions, c'est sûr que la ponctuation était incorrecte partout, je ne laissais même pas d'espace entre le mot et le point d'interrogation, comme on fait en espagnol.

      • [^] # Re: Ponctuation et espace

        Posté par (page perso) . Évalué à 2.

        Depuis la dernière fois j'avais justement corrigé ça, mais j'en avais oublié quelques uns. Par contre, si tu as une des premières versions, c'est sûr que la ponctuation était incorrecte partout, je ne laissais même pas d'espace entre le mot et le point d'interrogation, comme on fait en espagnol.

        Je l’ai téléchargé il y a quelques jours donc c’est pas une vieille version, et j’ai bien des espaces avant les points d’interrogation, c’est juste qu’ils sont secables. (ou alors mon lecteur ePub gère mal les espaces insécables mais ce serait un comble :-/)
        Je vois des liens en espéranto sur ton site web, ya pas de version espéranto des livres? (ou d’autres écrits de ta part en espéranto peut-être?)

        • [^] # Re: Ponctuation et espace

          Posté par (page perso) . Évalué à 1.

          Je l’ai téléchargé il y a quelques jours donc c’est pas une vieille version, et j’ai bien des espaces avant les points d’interrogation, c’est juste qu’ils sont secables. (ou alors mon lecteur ePub gère mal les espaces insécables mais ce serait un comble :-/)

          Eh bien, je ne me souviens plus exactement de quand est-ce que j'ai mis les espaces insécables, mais c'était fin juillet. Maintenant, sur Calibre les espaces insécables fonctionnent, et je viens de tester sur une liseuse et ça fonctionne aussi. Donc pandoc convertit bien les ~ de LaTeX en espaces insécables.

          Je vois des liens en espéranto sur ton site web, ya pas de version espéranto des livres? (ou d’autres écrits de ta part en espéranto peut-être?)

          J'avais commencé une fois à traduire le premier tome de la saga en espéranto, mais ça fait longtemps et je m'étais arrêtée vers la page 70. En plus, il faudrait réécrire car il y a eu assez de changements. À part ça, je n'ai rien écrit de plus en espéranto (bon, si, j'avais commencé un roman, une fois, mais je l'avais laissé tomber).

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.