• # traduction fr-quebec ?

    Posté par . Évalué à 10.

    la faute à nos cousins outre atlantique ?

    • [^] # Re: traduction fr-quebec ?

      Posté par (page perso) . Évalué à 10.

      j'espère qu'ils nous feront de bons messages d'erreur

      $ git push --rebase
      Chris'!, ça a pas d'bon sens lé!
      
    • [^] # Re: traduction fr-quebec ?

      Posté par . Évalué à -10.

      Il faudrait rechercher les occurrences d'atrocités telles que "courriel".

      • [^] # Re: traduction fr-quebec ?

        Posté par . Évalué à 6.

        Je ne vois pas en quoi c'est une atrocité. C'est la contraction de « courrier électronique » de la même manière que e-mail est la contraction de « electronic mail ».

        Quel mot utilises-tu ?

        • [^] # Re: traduction fr-quebec ?

          Posté par . Évalué à -2.

          E-mail, un mot bien plus élégant et dérivé du français.

          • [^] # Re: traduction fr-quebec ?

            Posté par . Évalué à 5. Dernière modification le 09/12/13 à 21:04.

            dérivé du français

            ?

            Je ne sais pas si « mail » dérive de « malle » ou quoi ou qu'est-ce, mais je voudrais bien que tu m'expliques en quoi « e-mail » serait plus français que « courriel ».

            • [^] # Re: traduction fr-quebec ?

              Posté par . Évalué à -2.

              Mail dérive de malle, en effet. E-mail est d'usage historique, la création d'un néologisme abject à la sonorité proche de la stridente complainte du cafard agonisant n'était pas nécessaire.

  • # traduction git

    Posté par . Évalué à 3.

    Perturbant… Comment on désactive l'internationalisation ?
    Je ne parle pas de "LANG=C foo", il doit bien y avoir un moyen de le configurer pour que ce soit permanent ?

    • [^] # Re: traduction git

      Posté par (page perso) . Évalué à 1.

      Moi j'ai fait de façon permanente depuis que c'est arrivé sous Arch :
      alias git="LANG=C git"

      • [^] # Re: traduction git

        Posté par . Évalué à 4.

        Je préfère LANG=en_US.UTF-8 : ma config vim chie dans la colle avec LANG=C.

    • [^] # Re: traduction git

      Posté par (page perso) . Évalué à 4.

      Oui, à la compilation. Extrait du configure.ac de Git :

      # Define NO_GETTEXT if you don't want Git output to be translated.
      # A translated Git requires GNU libintl or another gettext implementation
      
  • # C'est vrai que c'est assez drôle

    Posté par (page perso) . Évalué à 2.

    J'ai aussi eu la surprise hier.

    Pourquoi pas, ça peut être utile pour mieux comprendre le brol.

    It's a fez. I wear a fez now. Fezes are cool !

    • [^] # Re: C'est vrai que c'est assez drôle

      Posté par . Évalué à 10.

      Pourquoi pas, ça peut être utile pour mieux comprendre le brol.

      Je suis pas certain. Quand tu veux comprendre un outil, il faut des fois rechercher des messages d'erreur sur le web. Et si ton message est localisé, t'as du mal à trouver.

      Pour moi, la traduction est SEULEMENT pour ceux qui ne parlent pas DU TOUT l'anglais.

      PS : Et pourtant, je suis le traducteur français d'une des IHM de Git. Je continue à l'utiliser en anglais (et le conseille fortement à mes collègues) même si je suis l'auteur de la traduction française.

      • [^] # Re: C'est vrai que c'est assez drôle

        Posté par . Évalué à 6.

        Quand tu veux comprendre un outil, il faut des fois rechercher des messages d'erreur sur le web. Et si ton message est localisé, t'as du mal à trouver.

        Il m'arrive d'avoir des logiciels que j'utilise en français en temps normal, et que je passe en anglais juste quand j'ai une erreur et que je veux faire une recherche dessus sur le web. Pour moi il n'y a pas d'incompatibilité entre les deux approches.

      • [^] # Re: C'est vrai que c'est assez drôle

        Posté par . Évalué à 9. Dernière modification le 05/12/13 à 09:36.

        Je suis pas certain. Quand tu veux comprendre un outil, il faut des fois rechercher des messages d'erreur sur le web. Et si ton message est localisé, t'as du mal à trouver.

        La bonne solution à ça ne serait pas plutôt d'utiliser des codes d'erreurs comme oracle par exemple (c'est vrai que c'est moins sexy). Si le message d'erreur sert juste à identifier un problème autant lui donner un identifiant. Pour moi au contraire le message d'erreur doit être là pour que l'utilisateur comprenne où est le problème et puisse le corriger de lui même.

        Tous les contenus que j'écris ici sont sous licence CC0 (j'abandonne autant que possible mes droits d'auteur sur mes écrits)

  • # Si c'est pas parfait, on contribue non ?

    Posté par (page perso) . Évalué à 9.

    Le mec a traduit git, c'est pas parfait mais quand on regarde le .po c'est pas non plus n'importe quoi.

    Il serait peut être plus intéressant de rentrer en contact avec lui pour améliorer la traduction, au lieu de venir dire ici qu'il a fait de la merde (même si c'est pas obligatoirement l'intention)

    Car si c'est pas forcement une bonne chose de changer les termes techniques, je pense qu'avoir le reste (phrases, doc, ..) traduit peut grandement aider.

    Matthieu Gautier|irc:starmad

    • [^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?

      Posté par . Évalué à 10.

      Et si cette tentative peut mener à un consensus sur la traduction française du vocabulaire de la gestion de versions, ça serait une très bonne chose.

      Je suis un peu dubitatif sur la traduction du « to prune » par « éliminer ». Ça veut plutôt dire élaguer. Là on perd la métaphore de l'arboriculture. Il faudra que je le lui dise.

      Par contre, « remiser » pour « to stash », c'est bien trouvé.

    • [^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?

      Posté par . Évalué à 4.

      Le mec a traduit git, c'est pas parfait mais quand on regarde le .po c'est pas non plus n'importe quoi.

      Ben c'est plus l'aspect traduction qui est dérangeant pour les termes techniques.

      on utilise les commandes git rebase, cherry-pick, merge, commit, … et la dans les messages il y a la traduction de ces commandes. C'est super déroutant.

      Si on pousse la logique jusqu'au bout il faut traduire les commandes et arguments des logiciels :p

      • [^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?

        Posté par . Évalué à 4.

        il faut traduire les [..] et arguments des logiciels :p

        Tu veux dire les paramètres des logiciels ? :-)

        Mise à part cette petite remarque rappelant le français vs franglais, c'est vrai que c'est déroutant de ne plus trouver le nom de la commande. (mais pourquoi pas fournir une liste d'alias git francophones ?)

        Pour autant, pour le jargon anglophone souvent utilisé, on a souvent tendance en traduction à rappeler ce jargon tout en proposant un traduction (par exemple: swap, scheduler.
        Cela permet aux non-anglophones de mieux comprendre le contexte du programme/doc sans avoir à chercher sur le web à chaque fois.

      • [^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?

        Posté par . Évalué à 3.

        Si on pousse la logique jusqu'au bout il faudrait traduire "git"…

      • [^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?

        Posté par . Évalué à 7.

        Si on pousse la logique jusqu'au bout il faut traduire les commandes et arguments des logiciels :p

        Genre comme dans les tableurs?

        =SUM(A1:A5)
        

        A non, je suis sur un tableur en français…

        =SOMME(A1:A5)
        

        Et comment on dit "RAND()" en français?

        C'est l'arrachage de cheveux permanent: difficile de trouver de l'aide (voire impossible suivant la langue du tableur), impossible de copier/coller des exemples, …

        C'est pas vraiment une bonne idée.

        • [^] # Re: Si c'est pas parfait, on contribue non ?

          Posté par . Évalué à 3.

          Et comment on dit "RAND()" en français?

          ALEA() ?

          Tous les contenus que j'écris ici sont sous licence CC0 (j'abandonne autant que possible mes droits d'auteur sur mes écrits)

  • # tête vide

    Posté par . Évalué à -2.

    Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide

    De toute façon, avec un cerveau normalement constitué on choisit pas d'utiliser git !

  • # Il y en a aussi avec gpg

    Posté par . Évalué à 7.

    je fus plusieurs fois alerté par un "caractère cité-imprimable dans l'armure provenant certainement d'un agent de transfert de messages bogué".

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.