Forum Programmation.shell traduction francaise de "globbing expression"

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
25
avr.
2007
Comment traduire en francais "globbing expression" ou "globbing pattern", c'est à dire les expressions du type "*.txt" "img[0-9].jpg" ....

On ne peut pas traduire par "expression régulière" car les globbing pattern sont beaucoup plus pauvres que des vraies expressions régulières.

Dans la page de man de bash en francais, ce sont juste des "motifs" mais c'est un peu vague...

Des idées ?
  • # Idée

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Correspondance générique ?
    Motif générique ?
    • [^] # Re: Idée

      Posté par  . Évalué à 2.

      Non, beaucoup trop vague, à mon goût.

      Il ne faut pas oublier, lorsque l'on traduit, qu'il faut pouvoir faire le chemin dans les deux sens : un lecteur francophone mais également un utilisateur avancé qui connaît les terminologies anglo-saxonnes doit être capable de comprendre immédiatement de quoi on parle !

      Moi, je l'ai toujours vu noté « globales » dans les traductions (rien à voir avec les variables éponyme des langages de programmation).
  • # euh...

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    expression englobante ?
    • [^] # Re: euh...

      Posté par  . Évalué à 0.

      Peut etre voudrait il mieux garder "motifs" pour etre consistent avec la traduction du meme terme autre part et mettre entre parenthese le mot anglais

      motifs(globbing pattern)

      Mon avis à 2 boules

      @++

      Cyril
  • # I'm a joker…

    Posté par  . Évalué à 3.

    Pourquoi pas « expressions à joker », les « * » et « ? » étant appelés des jokers, cela me semble logique.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.