Visualiser une révision

Template Des News Noyau

baud123 : précisions markdown (11 décembre 2012 22:09:23)

Voir [Aide demandée sur la dépêche noyau 3.5](http://linuxfr.org/users/patrick_g/journaux/aide-demandee-sur-la-depeche-noyau-3-5) pour une manière de s'organiser pour le modèle proposé ci-dessous.

Dans les grandes lignes, suivre les sites suivants pour trouver les informations pour rédiger :

* https://lkml.org/
* https://lwn.net/
* http://www.linuxfoundation.org/news-media/lwf
* http://www.h-online.com/open/
* http://www.remword.com/kps_result/ 

Ci-dessous un modèle de structure permettant de traiter les différents points à ne pas oublier en rédaction.

---

Notes pour le processus de rédaction :

- le sommaire n'apparaît qu'après modération (ou une fois dépassé les 10000 caractères), c'est normal
- durant la phase de rédaction, le texte des annonces de Linus est copié/collé pour avoir en référence l'anglais pour aider à la relecture de la traduction (Linus emploie quelques expressions idiomatiques voire fleuries, toute relecture / transposition est intéressante). Ce texte en anglais est enlevé à soumission de la dépêche.
- la tribune de la dépêche permet de se coordonner histoire de se répartir les paragraphes :
  - choisissez votre sujet de prédilection ! Essayez d'indiquer quand vous pourrez travailler dessus afin de ne pas forcément rester en attente, si vous avez un empêchement, signalez-le, ça arrive à tout le monde
  - les remarques sont les bienvenues dans la tribune, mais n'hésitez pas à éditer, c'est comme un wiki (et vous serez dans les remerciements !)
- il est possible de faire appel à un ami ou des membres de LinuxFr intervenant sur le noyau (pour la pile graphique, c'est recommandé, histoire de ne pas simplement relayer certains points évoqués par phoronix :D)
- si vous pensez être nul en orthographe ou abuser des anglicismes, n'hésitez pour autant pas à contribuer un paragraphe ou deux ! (bon, si vous écrivez en mode SMS, abstenez-vous, on va dire). La rédaction est justement là pour permettre la relecture et les corrections au fur et à mesure (aussi connu comme _release early, release often_ que la plupart des francophiles anglophobes (re-)connaissent dans le libre :D). Le fond est privilégiée à la forme (il y a la relecture pour cela, qui vous bâchera peut-être au passage, c'est le jeu :p).

Note sur les termes utilisés :

- on ne peut échapper aux anglicismes sur des dépêches telles que celle du noyau Linux, notre cher _kernel_, pour autant quelques efforts peuvent être faits
- _pilote_ : est préféré à driver (qu'il faut pour autant conserver si c'est dans une phrase en anglais qui aurait été conservée ou dans un chemin de fichier, restons intelligent).
- _prendre en charge_ / _gérer_ : préférable à supporter (qui insupporte quelques-uns), _prise en charge_ et _gestion_ au lieu de support pour la même raison (si vous effectuez des corrections, n'oubliez pas les accords au féminin !). _Supporter_ est tout de même toléré lorsqu'il s'agit d'apporter de l'aide (par une distribution et ses équipes par exemple)
- _patch_ : là c'est plus flou, le pluriel _patches_ est souvent préféré à patchs
- _mise à jour_ ou _mise-à-jour_ : cela dépend si c'est le verbe de la phrase ou si c'est un nom (mineur)

Pour ceux que le Markdown effraie, pas de souci, le fond est à privilégier sur la forme et sinon il y a [Aide-edition](/wiki/Aide-edition "Lien du wiki interne LinuxFr.org") (et l'anti-sèche au bas de la rédaction) pour aider. Quelques conventions tout de même :

- essayer d'identifier les termes anglais avec l'emphase `_` de part et d'autre (traduite par de l'italique par la plupart des CSS)
- pour les termes techniques, faisant partie du code ou assimilé (chemin dans l'arborescence), `\`` permet de le citer `tel quel`
- passer une ligne avant les listes permet d'avoir une liste à puces automatiquement générée


---
La sortie de la version stable 3.x du noyau Linux vient d'être annoncée par Linus Torvalds. Le nouveau noyau est, comme d'habitude, téléchargeable sur les serveurs du site [kernel.org](http://kernel.org/).

Le détail des évolutions, nouveautés et prévisions est dans la seconde partie de la dépêche (qui est sous [licence CC BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr)).

#La phase de test

### RC-1
la version [RC-1](http://lwn.net/Articles/408915/) a été annoncée par Linus: 

«_blabla_».

### RC-2
la version [RC-2](http://lwn.net/Articles/408915/) est sortie:

«_blibli_».

### RC-3
la version [RC-3](http://lwn.net/Articles/408915/) est sortie a été annoncée : 

«_encore blabla_».


#Les nouveautés

## titre de long1

Texte sur long1

## titre de long2

Texte sur long2

## titre de long3

Texte sur long3

#En bref

###titre bref1
- Short texte sur la nouveauté bref1
###titre bref1
- Short texte sur la nouveauté bref2
###titre bref1
- Short texte sur la nouveauté bref3

#Le bilan en chiffres

blabla sur les stats du noyau

#Pour la suite

En ce qui concerne les futures nouveautés des prochaines versions du noyau on peut se tourner vers [la page spécifique](http://www.linuxfoundation.org/en/Linux_Weather_Forecast) de la Fondation Linux

### nouveauté1
Texte sur la future nouveauté 1

### nouveauté2
Texte sur la future nouveauté 2