Articles précédents : Articles
- [72] SCO s'apprête à lancer un nouveau programme de licence pour les utilisateurs de Linux
- [71] Documentation: Firewall et sécurité d'un réseau personnel sous Linux
- [51] Débat sur les brevets logiciels sur France Culture
- [51] Bluefish 0.10 est sorti
- [158] X86 contre PPC : Un article fait le point
- [7] LiveCD sur PPC: les projets foisonnent
- [34] Près d'une PME sur cinq utilise des logiciels libres
- [89] Slackware a 10 ans !
- [45] Projet de loi aux USA : uploadez un fichier sur un réseau P2P et allez en prison
- [36] La puce de décompression Vorbis pour bientôt
Liens connexes
- Dépêche Reuters sur Yahoo (355 hits)
- Article CNews TechNews (248 hits)
- Article /. (314 hits)
- Communiqué du ministère de la Culture (412 hits)
Dépêche modérée par
Articles : Courriel, du québécois au français
Posté par Fred Albrecht (page perso, ). Modéré le 21 juillet 2003.
Dépêche Reuters sur Yahoo (355 hits)
Article CNews TechNews (248 hits)
Article /. (314 hits)
Communiqué du ministère de la Culture (412 hits)
> Lire la dépêche (83 commentaires, moyenne: 1,8).
Le terme a été adopté par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie.
« Courriel » est une création d'un universitaire québécois, Jean-Claude Guédon, apparue pour la première fois dans son livre « La planète cyber » en 1996.
Apparemment, « mél » reste normalisé pour lister les adresses (par similarité avec « tél » pour le téléphone).
Noter que « e-mail » est dans le Petit Robert malgré que Alain Rey lui préfère courriel. Mais la fréquence d'usage a, dit-il, imposé son inclusion.
Re: Courriel, du québécois au français
A quand l'officialisation de "pourriel" (également québécois) au lieu de "courrier non sollicité" ou "spam" ? C'est quand même plus beau et plus explicite à la fois... :)
Ensuite faudrait pousser celle de "pourriciel" en lieu et place de "logiciel propriétaire fermé", mais je crains que cela ne prenne plus de temps :-P
PS : je ne suis pas sûr que "malgré que" soit dans le Petit Robert... :-)
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par MrTout (page perso, ) le 21/07/2003 à 09:02. (lien). Évalué à 1.Le problème de « pourriel » par rapport à « spam » est que l'on a pas tous les mots dérivés comme « spammeur ».
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par ginkyo (page perso, ) le 21/07/2003 à 09:09. (lien). Évalué à 2.pourrielleur ou mieux polluposteur ?
(apparement le gdm fait une distinction entre pourriel([en] junk e-mail) et polluriel ([en] spam) )--
« Si quis scienter in tantum a vino abstineret ut naturam multum gravaret a culpa immunis non esset. »Saint Thomas d'Aquin, Somme théologique, II-II, 150, 1 ad 1.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par ginkyo (page perso, ) le 21/07/2003 à 09:19. (lien). Évalué à 1.Définition de polluriel ([en] spam) :
Message inutile, souvent provocateur et sans rapport avec le sujet de discussion, qui est diffusé massivement, lors d'un pollupostage, à de nombreux groupes de nouvelles ou forums, causant ainsi une véritable pollution des réseaux.
Définition de pourriel ([en] junk e-mail):
Courrier électronique importun et souvent sans intérêt, constitué essentiellement de publicité, qui est envoyé massivement à un grand nombre d'internautes ou à une même adresse de courriel, et que l'on destine habituellement à la poubelle.
(source gdm)
Subtile hein !--
« Si quis scienter in tantum a vino abstineret ut naturam multum gravaret a culpa immunis non esset. »Saint Thomas d'Aquin, Somme théologique, II-II, 150, 1 ad 1.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yusei (page perso, ) le 21/07/2003 à 10:27. (lien). Évalué à 2.Marrant moi j'aurais inversé les définitions par rapport à spam et junk e-mail... L'éthymologie de spam (un sketch des monty pythons) suggère que c'est de la pub.
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par mammique (Jabber id, page perso, ) le 21/07/2003 à 11:26. (lien). Évalué à 3.Pourrielleur ! Pourquoi par ramasser les poubelles tankouzyètes !
-
[^]Des ordures et encore des ordures !
Posté par ginkyo (page perso, ) le 21/07/2003 à 11:39. (lien). Évalué à 9.Autrement on a qu'à mettre buraulier ! Qui travaille dans les bureaux !
Katia : Vous voulez dire buraliste ?
Zézette : Mais non buraliste ça bosse dans un tabac ... Mais vous avez tout salopé ma feuille. Sac à merde !
Katia Mais qu'est ce qu'elle me dit la mongolienne !
Allez un autre chtit souvenir pour le plaisir :)
Dvt la pharmacie :
Zézette : Y a un monsieur très mal poli qui a téléphoné , il voulait enculer Thérèse !
Pierre : Oui , mais c'est un ami
Zézette : Oh ben ça va alors !²
Et un autre pour la route :
La remise des kdos de Noël :
pierre ouvre on paquet :
Pierre : Oh une serpillière , mais c'est formidable Thérèse
Thérèse : Euh non Pierre , c'est un gilet !
Pierre : Ah ! Oui y a des trous plus grands pour les bras. je suis ravi Thérèse, Et d'ailleurs, je me disais qu'il me manquait quelque chose pour descendre les poubelles. Je suis ravi Thérèse, ravi !--
« Si quis scienter in tantum a vino abstineret ut naturam multum gravaret a culpa immunis non esset. »Saint Thomas d'Aquin, Somme théologique, II-II, 150, 1 ad 1.
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par MrTout (page perso, ) le 21/07/2003 à 14:12. (lien). Évalué à 1.Je me réponds à moi-même en remarquant le terme « pollupostage » qui pourait se décliner en « polluposteur ».
Source Yahoo « Une loi contre le "pollupostage" en Allemagne à l'automne » http://fr.news.yahoo.com/030721/1/3b8tt.html(...)
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yann Cochard (page perso, ) le 21/07/2003 à 09:12. (lien). Évalué à 3.pourriel pour spam ?
Il faudrait plutot trouver un terme plus approprie.
Je propose ... "MacDo" ;-)
Yann (ok je sors)
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par JSL (page perso, ) le 21/07/2003 à 10:04. (lien). Évalué à 0.pour spam, c'est moins grave, car quand on le lit a la française, on obtient la bonne prononciation. Alors que pour mail, on devrait lire «mèl» (et je ne parle même pas de mot comme «walk-man», heureusement que nous avons «balladeur» à la place).
C'est d'ailleurs pour cela que j'ai toujours écrit «niouze», et pas «news» : ça présente un petit côté fun, c'est finalement plus respectueux de la langue française, et le tout sans la fermer totalement aux influences extérieures.
Sinon, un mot que j'adore chez les canadiens, c'est «clavarder» en lieu et place de «chatter».-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Sixel (page perso, ) le 21/07/2003 à 11:28. (lien). Évalué à 5.ça présente un petit côté fun
un côté feune tu voulais dire ;)--
"Il faut" (Ezekiel 18:4) "forniquer" (Corinthiens 6:9, 10) "avec des chiens" (Thessaloniciens 1:6-9) "morts" (Timothée 3:1-10).-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par JSL (page perso, ) le 21/07/2003 à 11:46. (lien). Évalué à 1.Argh, piégé, et je n'ai rien à dire pour ma défense ;)
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par François Palaci (page perso, ) le 21/07/2003 à 12:09. (lien). Évalué à 1.Ceci dit, les québecois emploient couramment fun dans l'expression "c'est le fun".
D'un lointain voyage au Québec, je retiens aussi un sous-marin pour dire un sandwich ;-)-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par okhin () le 21/07/2003 à 12:28. (lien). Évalué à 1.Yep, et l'épicier qui devient dépanneur c'est pas mal dans le genre aussi....
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par xael (page perso, ) le 22/07/2003 à 13:44. (lien). Évalué à 1.Normal, si tu veux acheter un sous-marin, tu vas voir un dépanneur...
Désolé !
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Moby-Dik () le 21/07/2003 à 11:55. (lien). Évalué à 0.PS : je ne suis pas sûr que "malgré que" soit dans le Petit Robert... :-)
On dit souvent que c'est interdit, et pourtant j'ai constaté avec étonnement que certains auteurs (et notamment un grand romancier du début du siècle dernier) l'utilisent régulièrement. Du coup j'ai des doutes.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Laurent Simon () le 21/07/2003 à 12:10. (lien). Évalué à 0.J'ai le Petit Robert (1973) sous les yeux, et «Malgré que» y est. Il est indiqué comme définition: «(avec le subj.). Bien que, encore que, quoique (emploi critiqué).» Viens ensuite une citation de Saint-Exupéry pour l'illustrer.
voila, c'est français, dans le dico, mais critiqué.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par zyglotron () le 21/07/2003 à 12:39. (lien). Évalué à 1.critiqué pour quoique pas pour les autres
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jiel (page perso, ) le 22/07/2003 à 02:14. (lien). Évalué à 1.Pour Saint-Exupery c'etait une figure de style, et un effet comique, non?
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par gilles renault (page perso, ) le 22/07/2003 à 10:17. (lien). Évalué à 1.voici l'avis de l'Académie Française :
"Malgré que semploie bien dans la langue soutenue, mais seulement avec le verbe avoir conjugué au subjonctif. Malgré que jen aie, quelque mauvais gré, si mauvais gré que jen aie ; en dépit de moi, de ma volonté : Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que jen aie. Malgré quil en ait, nous savons son secret. Elle ne put cacher son dépit, malgré quelle en eût.
En revanche, encore que de nombreux écrivains aient utilisé la locution conjonctive Malgré que dans le sens de Bien que, quoique, il est recommandé déviter cet emploi."
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#malgre_que(...)--
Vous venez de mourir pour la troisième fois. Perte d'adhérence aggravée par des pneus trop étroits.
-
-
-
[^]
Posté par Francois Revol (page perso, ) le 21/07/2003 à 20:22. (lien). Évalué à 1.pkoi pas plutot liberticide ? merde ça finit pas par iel... mais c tellement vrai :)
En tous les cas, courriel c'est 100 fois mieux que mél.-
[^]ah, non cette fois j'ai trouvé !
Posté par Francois Revol (page perso, ) le 21/07/2003 à 20:28. (lien). Évalué à 1.esclavagiciel !
(ce néologisme est (c) moi, sous FDL)
-
Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Tout arrive !
Pour info, le communiqué initial
http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/courriel.htm(...)
>Noter que « e-mail » est dans le Petit Robert malgré que Alain Rey lui préfère courriel. [..]
Tant qu'on y est ;0) il serait préférable de dire :
Noter que « e-mail » est dans le Petit Robert bien que Alain Rey [..]
malgré que loc. conj.
* il continue de fumer malgré que le
médecin le lui interdise (SUBJ.)
* il refuse de m'aider, malgré qu'il en
ait les moyens
REM
contruction contestée, à éviter.
Mais il est correct d'écrire :
* malgré que j'en aie (qu'il en ait),
l'affaire sera conclue
(c.à.d. : quel que soit mon/son mécontentement )
source orthonet : http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=malgr%E9(...)
bien que conj.(SUIVI DU SUBJ.)
* je l'attends, bien qu'il soit très
tard
<mon avis>
Perso je suis content mais sidéré par le besoin d'avoir une commission pour valoriser des alternatives francophones aux termes anglo-americains.
Non ne réservont pas l'exclusivité de la création de nouveaux mots, termes aux seuls anglo-americains. Je suis pour la diversité, l'originalité, qui est une force face au rouleau compresseur de la mondialisation uniformiste au modèle US. Rappelons nous la grenouille et le boeuf, et vive le gdm :) http://www.granddictionnaire.com(...)
</mon avis>
Bien à vous
« Si quis scienter in tantum a vino abstineret ut naturam multum gravaret a culpa immunis non esset. »Saint Thomas d'Aquin, Somme théologique, II-II, 150, 1 ad 1.
-
[^]Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par JSL (page perso, ) le 21/07/2003 à 10:15. (lien). Évalué à 2.> «Perso je suis content mais sidéré par le besoin d'avoir une commission pour valoriser des alternatives francophones aux termes anglo-americains.»
D'un autre côté, on continue à se foutre de ma geule parce que j'utilise le mot courriel. Et pour seule justification : «mail c'est mieux parce que c'est anglais»...
Malgré tout, courriel commence à décoller, ce n'est pas le moment de lâcher le morceau face aux râleurs conformistes de services ;)-
[^]Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par ginkyo (page perso, ) le 21/07/2003 à 12:00. (lien). Évalué à 2.A vrai dire moi-aussi.
Mais tu pourras leur dire qu'ils passeront surement pour des têtard aux US quand ils diront mail. Puisque mail veut dire courrier (postal) et "electronic mail" ou "e-mail" veut dire courriel ! (Mais bon cela dépendra aussi du contexte).
C'est comme parking (car park), basket (basket shoes), barman (bartender UK) etc--
« Si quis scienter in tantum a vino abstineret ut naturam multum gravaret a culpa immunis non esset. »Saint Thomas d'Aquin, Somme théologique, II-II, 150, 1 ad 1.-
[^]
Posté par Francois Revol (page perso, ) le 21/07/2003 à 20:37. (lien). Évalué à 1.les bons vieux "faux-amis" :)
-
-
-
[^]Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par Axioplase Ashi (page perso, ) le 22/07/2003 à 18:43. (lien). Évalué à 1.oui, de meme, tu peux constater aisément qu en anglais, les Francais continue la faute en mélangeant "despite et "in spite of".
La feinte en francais (un ami arrete pas de la faire rien que pour me titiller:) "malgré le fait que".
Ps: non, ce n est pas un smiley, mais bien un "deux points" (j ai oublié le nom) à l interieur de la parethese, ainsi qu il faut le faire..
--
Chevalier de na Lange Française,
je me chie dans mon froc.-
[^]Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par Guillaume Gerard () le 22/07/2003 à 22:06. (lien). Évalué à 1.Mais les deux points, dans la langue française, ne sont pas séparés du mot qui précéde par un espace ?!
-
[^]Re: Courriel, c'est bon mangez-en !! :0)
Posté par Antoine J. (Jabber id, ) le 22/07/2003 à 22:32. (lien). Évalué à 2.UNE espace, fine et insécable de surcroît
-
-
[+] Re: Courriel, du québécois au français
Et qu'est-ce qui va se passer, comme à chaque fois que l'on francise un mot "informatique"?
Quand on utilise la version française, personne ne comprend !
Ex :
-Tu as un butineur mal configuré !
-Quoi ? Qu'est que tu racontes ?
-Je te parlais de ton browser !
-Ah, mon browser...
etc...
In tartiflette we trust !
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jiba (page perso, ) le 21/07/2003 à 09:29. (lien). Évalué à 11.butineur c'est vrai personne ne comprendra...
mais "navigateur" ? C'est français et à mon avis + de gens comprendront... parce si tu prends quelqu'un qui connait rien à l'info, je pense pas que "browser" lui dise quelque chose (ou alors ça lui rappellera le nom d'un ennemi de Mario mais bon... ;-)-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par zyglotron () le 21/07/2003 à 12:51. (lien). Évalué à 5.Nan, les gens disent "internet"... pour exemple au bureau on ne dit pas mon navigateur ne fonctionne plus mais : "j'ai mon internet qui ne marche plus..." :o)
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Olivier Serve (Jabber id, page perso, ) le 21/07/2003 à 15:17. (lien). Évalué à 2.triste mais vrai.
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jiel (page perso, ) le 22/07/2003 à 15:10. (lien). Évalué à 1.butineur c'est vrai personne ne comprendra... mais "navigateur" ? C'est français et à mon avis + de gens comprendront
Petite précision:
Butineur est le mot quebecois ordinairement employé pour Browser.
Et navigateur est aussi stupide que Browser, comme mot!
L'anglais est une langue internationale. Seuls les francophones s'evertuent a tout franciser au nom de "l'exception culturelle". Il ne faut pas être fermé! Quel est le problème d'adopter des mots anglais dans notre vocabulaire? "weekend", "sandwich", "shopping", "scoop", "marketing", "business" sont tres bien intégré dans notre langue!
L'intérêt des mots informatiques, c'est qu'ils sont les mêmes en anglais, en allemand, en russe, en japonais! Ca a quand meme un grand intérêt au niveau de la communication a mon avis. Les mots nouveaux inventés par des anglophones peuvent être adoptés, puisque de toutes facons ils n'existaient pas dans notre langue!
Un peu comme tout le monde a adopté le mot "pizza".-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 () le 22/07/2003 à 18:37. (lien). Évalué à 1.« Et navigateur est aussi stupide que Browser, comme mot! »
Pourquoi ? (sous-entendu en français)
« L'anglais est une langue internationale. »
Comme beaucoup de langues, dès qu'elles sont parlées dans plusieurs pays. Et aucune langue n'est connue par tout le monde sur la planète.
« Seuls les francophones s'evertuent a tout franciser au nom de "l'exception culturelle". »
Non.
« Il ne faut pas être fermé! Quel est le problème d'adopter des mots anglais dans notre vocabulaire? "weekend", "sandwich", "shopping", "scoop", "marketing", "business" sont tres bien intégré dans notre langue! »
Tu ne pouvais pas te contredire en deux phrases de manière plus flagrante ! Tous ces exemples montrent bien que des mots anglais sont intégrés en français, qui n'a donc rien de « fermé » vis-à-vis de l'anglais. Quand un nouveau mot (ou plutot un nouveau sens) commence à être utilisé, les termes anglais sont des candidats comme les autres pour la traduction. Il arrive simplement que ce ne soient pas les meilleurs, et que des versions plus « francisées » soient préférées (qu'elles aient été ou non proposées par une institution initialement), c'est comme ça que fonctionnent les langues vivantes.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Axioplase Ashi (page perso, ) le 22/07/2003 à 18:45. (lien). Évalué à 1.et reciproquement:
"Paquebot", qui vient de "Packet Boat", bateau de fret...
--
H3H3H3
-
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Stéphane Bourzeix (page perso, ) le 21/07/2003 à 10:04. (lien). Évalué à 8.- Il s'agit d'un cérialeu quilé.
- Un quoi ?
- Un cérialeu quilé.
- Un quoi ?
- Un cérialeu quilé.
- Un quoi ?
- Un Serial Killer !
- Ah, un cérialeu quilé...
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Pierre Jarillon (page perso, ) le 21/07/2003 à 10:29. (lien). Évalué à 10.Ce n'est pas aussi simple !
- le mot ordinateur n'existe pas. Il n'y a que "computer" qui signifie calculateur.
- le mot informatique n'existe pas non plus. On le traduit par "computer science".
- Logiciel (issu de logique) est quand même mieux fichu que software.
- Octet est au moins aussi compréhensible que byte
- Pour terminer Libre Software est de plus en plus utilisé dans les publications en langue anglaise car "free" est ambigu.
D'autres mots ont été importés comme bit et d'autres ont complètement dérivé : boot (une botte !) vient de boot-strap (lacet de botte). Au départ, c'était un montage électronique où une partie de la sortie servait à assister l'entrée. Les inventeurs ont vu une analogie avec le laçage des bottes où la tenue du lacet dépend de l'étage du dessous. Par analogie, le boot-strap a été employé en informatique pour désigner le petit bout de programme qui sert à en charger un autre. Boot est devenu un autre mot, la botte est oubliée et il est passé dans notre vocabulaire. Amorçage, amorce aurait pu faire l'affaire, mais le mot n'est pas arrivé à temps.
Revenons à mail. Un mail est une promenade publique (exemple le mail de La Rochelle). On le prononce maille (sans le e final). Introduire mail et e-mail c'est introduire des exceptions supplémentaires en français. Il y en a déjà bien trop. Le mot courriel n'est pas vilain du tout et nos cousins du Québec sont souvent de bien meilleurs gardiens de notre langue que nous.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Antoine J. (Jabber id, ) le 21/07/2003 à 10:48. (lien). Évalué à 2.Tiens, il me semblait que "boot-strap" désignait la boucle en cuir à l'arrière de la botte et sur laquelle on tire pour l'enfiler (la botte pas le boucle). Je n'ai pas de dictionnaire sous la main mais je crois que lacet se dit "lace".
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Pierre Jarillon (page perso, ) le 21/07/2003 à 20:58. (lien). Évalué à 1.Tu as vraissemblablement la bonne explication. Je n'ai fait que citer de mémoire ce que l'on m'avait dit... il y a près de 40 ans.
-
[^]
Posté par Francois Revol (page perso, ) le 22/07/2003 à 18:49. (lien). Évalué à 1.shoe-lace, mais peut-être que cette version dérive du français, c'est vrai qu'ils nous en ont "volé" des mots :)
D'autant qu'en anglais, il y a toujours plusieurs mots pour désigner la même chose, un d'origine anglosaxone, un d'origine latine, ... pas étonnant que l'anglais ait 10 (chiffre à vérifier) fois plus de mots que le français.
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Benoit FREMON (page perso, ) le 21/07/2003 à 14:22. (lien). Évalué à 2.A noter que "informatics" commence a etre utiliser aux USA.
ben-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par MrTout (page perso, ) le 21/07/2003 à 14:35. (lien). Évalué à 1.Dijkstra, un éminent informaticien (décédé il y a presque un an) n'aimait pas le terme "computer science" car il y avait une notion de "computer". « Computer Science is no more about computers than astronomy is about telescopes. »
Il faut bien comprendre que le « computer science », c'est un peu comme si on appelait la cience physique qui étudie le mouvement « car science » voire « travel machine science » :)
D'ailleurs, pour continuer l'analogie, le terme « informatique » n'est pas parfait car il regroupe deux mondes un peu comme pour la mécanique[1].
Tout
[1] En premier, avez-vous pensé à la réparation des voitures ou à la science des mouvements ?-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par david odin (page perso, ) le 21/07/2003 à 17:00. (lien). Évalué à 1.[1] En premier, avez-vous pensé à la réparation des voitures ou à la science des mouvements ?
Je suis le seul à avoir pensé à la mécanique quantique ?
DindinX
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Christophe Merlet (page perso, ) le 21/07/2003 à 18:53. (lien). Évalué à 1.> En premier, avez-vous pensé à la réparation des voitures ou à la science des mouvements ?
Moi j'ai pensé à la RDM (résistance des matériaux)
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Erwan (page perso, ) le 22/07/2003 à 07:29. (lien). Évalué à 2.Au Japon aussi, comme traduction anglaise de 情報学 (joho gaku, "science de l'information").
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 () le 21/07/2003 à 18:47. (lien). Évalué à 1.« - Octet est au moins aussi compréhensible que byte »
Étymologiquement oui, mais je pense que si on compare des mots et leurs traductions, il faut se limiter aux traductions littérales. Quand on traduit byte par octet, on fait une approximation entre des mots qui ont des sens différents, d'une part parce qu'on est dans un contexte où la confusion entre les deux est sans importance, et d'autre part parce que dans chaque langue, chacun est employé bien plus couramment que la traduction littérale de l'autre. Il s'agit de traduction prenant en compte un contexte donné, on fait de l'interprétation, pas de la traduction littérale, et je n'ai pas l'impression que la comparaison soit vraiment pertinente (ou aussi facile à juger) dans ce cas là...
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Boa Treize (page perso, ) le 24/07/2003 à 08:57. (lien). Évalué à 1.Octet est au moins aussi compréhensible que byte
Un octet fait par définition et éthymologie, huit bits de long. Un byte ne fait pas forcément huit bits (il y a dû y avoir des bytes de cinq bits et de sept bits dans le passé, mais je dis ça de tête sans vérifier).
Un anglais peut utiliser byte et octet s'il a besoin de s'exprimer dans un contexte où ces deux valeurs sont différentes, alors qu'un français me semble plus dans la m*-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 () le 25/07/2003 à 08:15. (lien). Évalué à 3.« Un anglais peut utiliser byte et octet s'il a besoin de s'exprimer dans un contexte où ces deux valeurs sont différentes, alors qu'un français me semble plus dans la m* »
Non non, on a ça aussi en français, la traduction exacte de byte c'est multiplet.
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par grafit () le 21/07/2003 à 10:51. (lien). Évalué à 1.
-Tu as un butineur mal configuré !
-Quoi ? Qu'est que tu racontes ?
-Je te parlais de ton browser !
-Ah, mon browser...
-Ah, mon brother...-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par FraGoss () le 21/07/2003 à 14:52. (lien). Évalué à 0.Je dirais même plus :
-Tu as un butineur mal configuré !
-Quoi ? Qu'est que tu racontes ?
-Je te parlais de ton browser !
-Ah, mon browser...
-Ah, mon brother...
-Ah, mon broZer...
-
[^]
Posté par Francois Revol (page perso, ) le 21/07/2003 à 20:30. (lien). Évalué à 1.euh, ils font pas des imprimantes ceux-là ?
<dino>enfin à mon époque</dino>
-
-
Re: Courriel, du québécois au français
Lisez un peu les reactions sur /. c'est assez marrant de voir l'opinion de certains etrangers (au hasard, des americains).
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Pierre Tramonson () le 21/07/2003 à 14:40. (lien). Évalué à 0.Au hasard il y a une avalanche de french-bashing ?
Ben oui ces cowards monkeys mangeurs de frogs, qui sont si rude and arrogant et qui n'ont pas de mot pour soap et bath...
On commence à connaître la chanson, il suffit d'aller sur les boards yahoo pour cela.
[+] Re: Courriel, du québécois au français
Non, franchement, ce genre de defense de la langue n'en est pas, c'est plutot son torpillage.
"Polluposteur", "courriel", "pourriel" etc. sont des mots trop longs. Heureusement qu'on n'a pas eu la malencontreuse idee d'y placer des accents !
Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Si on veut remplacer des mots aussi compacts que spam, mail, et., au moins proposons des mots courts. Apres tout, par exemple, "malle" peut signifier courrier, aussi.
Mais tout cela est bien poussiereux. Laissons le peuple choisir ses mots, la langue vit grace a lui. Vous dites "developpeur" au lieu de "hacker" ?
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Jean-Yves B. () le 21/07/2003 à 13:02. (lien). Évalué à 0.Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Trop gros, passera pas.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par JSL (page perso, ) le 21/07/2003 à 13:29. (lien). Évalué à 0.> «Laissons le peuple choisir ses mots, la langue vit grace a lui.»
T'inquiétes, c'est exactement ce que je fais :)
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par FraGoss () le 21/07/2003 à 14:57. (lien). Évalué à 1.BEn .. heu .. ouais
J'dis Developpeur ou Programmeur.
Au moins, je sais ce que je fais, alors que HACKER ne veut rien dire pour moi.
En plus dans une conversation:
- Bonjour madame, t'a de bo yeux tu sai :-)
- hihihih Merci Monsieur, Vous faites coi comme travail.
- Ben je travaille dans l'informatique, j'suis HACKER.
- HACK.. coi ???
- HACKER.
- Haaa oui, HACKER comme dans les films ???? les mechants vilains pirate qui casse
des PC via INTERNET.
- Heu .. ben .. heu .. non, HACKER comme un Programmeur, un Développeur.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yusei (page perso, ) le 21/07/2003 à 17:31. (lien). Évalué à 1.De toutes façons, hacker n'a pas du tout le sens de développeur. Dans le terme hacker, il y a une idée de passion et d'acharnement (et parfois cela indique aussi que la personne est auto-didacte).
Donc, hacker n'est pas un métier. Je ne sais pas si on a une traduction valable. Bidouilleur reprend le sens d'origine, mais il manque quand même quelque chose.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 () le 21/07/2003 à 19:06. (lien). Évalué à 3.« Donc, hacker n'est pas un métier. Je ne sais pas si on a une traduction valable. Bidouilleur reprend le sens d'origine, mais il manque quand même quelque chose. »
Il y a aussi « Barbu Communiste ». Évidemment, pour ceux qui veulent considérer ça comme un métier, ce n'est peut-être pas terrible comme titre de CV.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Erwan (page perso, ) le 22/07/2003 à 07:40. (lien). Évalué à 1.Bidouilleur ca fait un peu trop amateur, on imagine plutot le gamin qui rafistole deux bouts de fils electriques pour faire un truc qui tient a peine debout. En revance, un hacker est cense etre un genie. Donc je ne pense pas qu'il y aie (encore ?) de bonne traduction pour hacker.
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Adrien BEAUCREUX () le 21/07/2003 à 21:22. (lien). Évalué à 3.> Non, franchement, ce genre de defense de la langue n'en est pas, c'est plutot son torpillage.
Je t'avouerais qu'autant "cédérom" ressemble à un foutage de gueule, autant "courriel" ne me choque pas. Le sens est là, le mot sonne bien.
> Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Toi, il ne faut pas que tu essaies l'Allemand ou le Hongrois, tu ferais un infarctus.
> Si on veut remplacer des mots aussi compacts que spam, mail, et., au moins proposons des mots courts. Apres tout, par exemple, "malle" peut signifier courrier, aussi.
Pourquoi vouloir toujours utiliser des mots courts ? A part "Polluposteur", que je trouve hideux, les autres sont des mots courts, quoi qu'on en dise. Deux syllabes, ce n'est pas la mer à boire.
>Vous dites "developpeur" au lieu de "hacker" ?
Oui. Le mot "hacker" à vis-à-vis du grand public une connotation très négative. Et le sens n'est pas le même.-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par tinodeleste () le 21/07/2003 à 21:47. (lien). Évalué à 1.>> Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas >loin): la longeur des mots, et les accents.
>
>Toi, il ne faut pas que tu essaies l'Allemand ou le Hongrois, tu >ferais un infarctus.
en hongrois, je ne sais pas, mais les Allemands, en tout cas, ils n'ont aucun problème pour assimiler les mots étrangers quand ils sont d'utilisation plus courante. genre internet, e-mail, browser... ou merci. Comme nous avons intégré budget... mais cette époque est révolue, il faut "proteger" notre belle langue à tout prix...-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par #3588 () le 21/07/2003 à 22:15. (lien). Évalué à 1.« en hongrois, je ne sais pas, mais les Allemands, en tout cas, ils n'ont aucun problème pour assimiler les mots étrangers quand ils sont d'utilisation plus courante. »
Et le rapport avec la longueur des mots ? C'était une réponse à la remarque sur le français dont les mots seraient trop longs, selon le PO.
« mais cette époque est révolue, il faut "proteger" notre belle langue à tout prix... »
Tu as lu ça où ? Courriel est un mot qui corrige la plupart des défauts que les autres traductions (y compris la conservation du terme « e-mail ») avaient. Son emploi est de plus en plus répandu, ce qui n'est pas venu d'un gouvernement mais des gens qui parlent le français.
(Lire la dépeche Yahoo/Reuters qui indique que justement il ne s'agit pas d'accepter quelque chose de vaguement français à tout prix)
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Adrien BEAUCREUX () le 21/07/2003 à 22:57. (lien). Évalué à 2.>en hongrois, je ne sais pas, mais les Allemands, en tout cas, ils n'ont aucun problème pour assimiler les mots étrangers quand ils sont d'utilisation plus courante. genre internet, e-mail, browser... ou merci.
Pas vu des masses le "merci", sauf si tu fais référence à une marque de chocolats. Sinon, ils utilisent principalement les mots allemands dans le domaine de l'informatique :
- Netzwerk
- Verteilte Systeme (systèmes distribués)
- Puffer (tampon)
...
> Comme nous avons intégré budget... mais cette époque est révolue, il faut "proteger" notre belle langue à tout prix...
Ben déja il ne d'agit que de documents générés par le gouvernement. Secundo, il faut savoir que les Allemand à l'esprit si ouvert ont eu eux aussi une réforme de l'orthographe il y a quelques années (environ 5 ans).-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Nicolas Roard (page perso, ) le 22/07/2003 à 03:29. (lien). Évalué à 2.- Verteilte Systeme (systèmes distribués)
Tu veux dire, systèmes répartis ?
(-1 le faux ami)-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par Yusei (page perso, ) le 22/07/2003 à 05:15. (lien). Évalué à 1.«Pas vu des masses le "merci", sauf si tu fais référence à une marque de chocolats.»
Chez les suisses allemands, m'a-t-on dit.
(hors-sujet dès le matin, pfiou)
-
-
-
-
[^]Re: Courriel, du québécois au français
Posté par sobek () le 22/07/2003 à 13:41. (lien). Évalué à 1.Non, franchement, ce genre de defense de la langue n'en est pas, c'est plutot son torpillage.
Non. C'est l'emploi de termes pseudo-anglais par des pseudo-marketeux histoire de faire plus "in" (et donc plus vendeur) qui torpille la langue.
Je n'ai rien contre l'anglais et n'ai pas l'habitude d'être pris pour un conservateur primaire, mais le franglais des technico-commerciaux m'exaspère au plus haut point (pour ne pas dire autre chose)...
Mais bon, ce qui est amusant c'est de répéter en bon français pour montrer que tu as bien compris (et accessoirement que leur discourt est bien creux)... Les réactions des commerciaux en face peuvent être assez amusantes ;-)
"Polluposteur", "courriel", "pourriel" etc. sont des mots trop longs. Heureusement qu'on n'a pas eu la malencontreuse idee d'y placer des accents !
Notre langue souffre de deux maux (le jeu de mots n'est pas loin): la longeur des mots, et les accents.
Notre langue souffre surtout de la paresse intellectuelle (j'aime bien ces doux euphémismes :) de nombre des français (je n'ai pas dit des francophones).
Si on veut remplacer des mots aussi compacts que spam, mail, et., au moins proposons des mots courts.
Boff...
Courriel et pourriel font peut-être quelques lettres de plus (trop dur pour les handicapés du clavier et autres adeptes du parlé SMS), mais niveau phonétique je trouve cela plus fluide au contraire (et au passage, un "message électronique" est un "e-mail", pas un "mail" :).
Apres tout, par exemple, "malle" peut signifier courrier, aussi.
Je te propose d'envoyer une malle avec juste un timbre à 0,50E...
Si cela passe, je t'offre une bière !
Franchement, le plus simple reste encore d'appeler un chat un chat (et une b... une b... ;)
Vous dites "developpeur" au lieu de "hacker" ?
Ben... oui. Pas toi ?
Bon aller, j'ai un brainstorming pour pondre un white-paper sur la faisability de faire le booking des classroom de computer science via le network... :-)
--
"And you roule a pelle to me,
and I roule a pelle to you..."
Renaud - It is not because you are
Franciser ou pas les mots anglais communs ?
J'ai vecu 1 an en Suede ou tout le monde parle un bon anglais et ils le font naturellement quand le besoin se fait sentir (aucun suedois ne m'a reproche de parler anglais avec eux).
Je ne trouve pas qu'ils perdent leur culture ou qu'ils se fassent bouffer par les anglo-saxons. La tele est sous-titre la bas et beaucoup on ete surpris (en mal) lorsque je leur ai explique que tous les films etaient doubles en francais en France. Je trouve les suedois beaucoup plus ouvert d'esprit que les francais et surtout moins hypocrites.
Le francais est un melange de plein d'autres langues qui c'est fait au cours du temps. Le francais va continuer d'evoluer et je ne vois pas en quoi il est mal que cette langue gagne des mots anglais plus que des mots d'autres langues il y a plusieurs siecles.
J'ai l'impression que l'on oublie que le francais est une langue vivante, qu'elle est en perpetuel changement depuis son emergence.
Je recherche encore des arguments pour me laisser convaincre que l'on va se faire "bouffer" par les anglo-saxons simplement en ajoutant des mots provenant de l'anglais. Apres tout ce ne sont que des mots.
(je bosse sur un qwerty pas la peine de faire la reflexion sur les accents absents).
-
[^]Re: Franciser ou pas les mots anglais communs ?
Posté par Erwan (page perso, ) le 22/07/2003 à 07:45. (lien). Évalué à 3.J'ai vecu 1 an en Suede ou tout le monde parle un bon anglais et ils le font naturellement quand le besoin se fait sentir (aucun suedois ne m'a reproche de parler anglais avec eux).
Il y a une difference (un fosse) entre parler deux langues (sa langue maternelle et l'anglais) et parler un melange bizarre entre sa langue maternelle et l'anglais.
Et puis si les films en France ne sont pas sous-titres mais doubles, ce n'est pas pour proteger le francais - c'est parce que les francais sont de grosses feignasses et n'ont pas envie de lire les sous-titres.-
[^]Re: Franciser ou pas les mots anglais communs ?
Posté par tanguy_k (page perso, ) le 22/07/2003 à 16:34. (lien). Évalué à 1.> Il y a une difference (un fosse) entre parler deux langues (sa langue maternelle et l'anglais)
> et parler un melange bizarre entre sa langue maternelle et l'anglais.
Bof il y a plein de mots communs entre le francais et l'anglais, de meme entre le francais l'espagnol et le portugais. Aussi le suedois est tres proche de l'allemand.
Evidemment je ne souhaite pas que l'on remplace les mots francais par des mots anglais, dans le sens ou je ne souhaite pas que le mot voiture devienne car.
Mais rajouter un mot connu et utilise par tous comme email ou cdrom au dictionnaire je ne vois pas en quoi ca generait. Ce sont des mots comme les autres qui ont juste la particularite d'etre similaire en anglais mais de la a en deduire que "les ricains nous bouffent", moyen tout de meme.
-
Re: Courriel, du québécois au français
Ce qui me heutre c'est que la signification du suffixe "iel" n'a pas la même signification que dans logiciel. Dans courriel cela ressemble plus à une compression de courrier et d'électronique (c'est la cas n'est-ce pas?). Je dis "bof"... sauf leur respect.
Re: Courriel, du québécois au français
je pense que ca mérite un vote sur la page d accueil si ca n a pas déjà été fait...
Car personnellement, même si jje dis encor "mail" j'éprouve une maligne satisfaction à dire courriel.
Ensuite, je détste l'abréviation "mél" et encore plus avec l accent...
je prononce "téléphone" mais "telle" pour l abreviation.
On retombe dans une absurdité d accuentuation...déjà que je fais un blocage sur "accent aigu" et "accent grave" qui phonetiquement selon moi sont une inversion faite lors de la nomenclature...si cette nomenclature s est faite à cause de la graphie, je trouve ça stupide.
Bref, une seule solution: http://www.mots-de-tete.com/(...) , le site ou j ai passé des heures à jouer...




Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.