Où l'on apprend que Microsoft, dans son souci de favoriser les langues régionales, va traduire Office en Alsacien :
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-790691,0(...)
Une bonne remarque, hélas peu développée, dans la conclusion "Il faudrait aussi penser à traduire les logiciels libres !".
Je pense justement que les LL sont des bons outils de développement des langues régionales (Corse, Breton, Basque, Alsacien....), malheureusement il y a trop peu de traductions en cours, et il faudrait les encourager.
Connaissez-vous des projets de traduction, d'Openoffice par exemple, en Corse ? Ca aurait à mon avis un impact énorme !
# Qui paie ?
Posté par ribwund . Évalué à 10.
D'un autre coté, je suis pas alsacien et c'est une initiative de la région donc j'ai pas trop mon mot a dire, mais il serait plus logique de financer la traduction d'openoffice (et MS pourrait s'inspirer des néologismes qui résulteraient pour traduire office).
# Openoffice
Posté par fredd . Évalué à 8.
La liste des projets de traduction est dispo là :
http://native-lang.openoffice.org/
# Marketting a coup sûr.
Posté par Anonyme . Évalué à 7.
Ca sens plutôt un accord entre la région et MS, la région ayant désormais un MS dans sa langue, MS pouvant faire du marketing autour. Et puis c'est franchement du foutage de gueule :
* 50 000 mots ou courtes phrases : ca fait pas beaucoup, je doute que la la documentation soit traduite, les débutants seront vachement avancé, les habitutés repasseront vite fait en français pour retrouver leurs petits.
* Franchement, juste un logiciel dans un système tout en français, ca fait pas très sérieux pour un boite comme redmond ?
Enfin bref, récupération médiatique, politique et marketing pour un résultat pas rentable de toutes façons, donc forcément, pas fait sérieusement.
[^] # Re: Marketting a coup sûr.
Posté par dwd . Évalué à 1.
Pardon, la première phrase était à prendre au second degré, j'ai oublié le "lol" ;-)
[^] # Re: Marketting a coup sûr.
Posté par Anonyme . Évalué à 3.
# OK, prenons la balle au bond
Posté par gepolabo . Évalué à 5.
je crois que les développeurs sont ouverts à toute traduction... mais qu'ils ne sont pas tous polyglottes... Aussi ce sont les "parlants" qui doivent se manifester !
Pour mon cas, je suis preneur de toute traduction :
http://www.pysycache.org/fr/menu-particip-number.html
http://www.pysycache.org/fr/menu-particip-abc.html
http://www.pysycache.org/fr/menu-particip-menus.html
Sinon, il existe rosetta pour d'autres projets :
https://launchpad.ubuntu.com/rosetta
Vincent
# Argent public, profits privés
Posté par Grumbl . Évalué à 4.
Du coup, me vient une idée : attendre que l'état français finance pour traduire en français l'interface des logiciels libres populaires.
"'Institut de dialectologie de l'université Marc-Bloch (Strasbourg-2) a été sollicité pour les traductions des quelque 50 000 mots ou courtes phrases de la suite Office. Son ancien directeur, Raymond Matzen, a déjà préparé le terrain : il a dressé un lexique de base de 2 500 mots, n'hésitant pas à fabriquer, quand il le fallait, des néologismes. Ainsi le navigateur sera le Webschnüffler ("renifleur du Web"), tandis que le clavier pourrait être baptisé Täschtbrett ("planche à touches").
Pour le conseil régional d'Alsace, il s'agit d'abord d'une question d'image :"
# Et alors?
Posté par Hugo F . Évalué à 2.
[^] # Re: Et alors?
Posté par ours Ours (site web personnel) . Évalué à 2.
toujours est il que pour une part non négligeable d'entre eux, c'est la langue maternelle. (mes parents et grands-parents font partis de ceux là et ce ne sont pas les seuls)
je pense qu'il serait intéressant de leur laisser juger de l'utilité de cette initiative.
plus personnellement, je pense que pour microsoft c'est du marketing, et pour le conseil régional, cela permet de faire de la pub et de faire bouger l'alsacien qui n'évolue plus réellement. (c'est la définition de la langue morte)
ce n'est pas une mauvaise idée à mon avis en tout cas cela se justifie même si je sais que je n'y toucherai jamais.
[^] # Re: Et alors?
Posté par Unchabin . Évalué à 1.
Un stub ne veux rien dire à Mulhouse, et signifie salle à manger à Strasbourg.
[^] # Re: Et alors?
Posté par ours Ours (site web personnel) . Évalué à 2.
autre exemple, y a 3 mots en vigueurs pour les pommes de terres selon l'endroit, de mémoire, c'est kartoffel, grumber, erdapfel
(note : vu que je comprends mais que je parle pas le patois, j'ai des chances de me gourrer)
[^] # Re: Et alors?
Posté par xumelc . Évalué à 3.
et même d'un village à l'autre c'est pas pareil :)
[^] # Re: Et alors?
Posté par dwd . Évalué à 1.
# Ils sont pas sorti de l'auberge ...
Posté par salvaire . Évalué à 2.
On peut comprendre pour le Catalan.
Mais pour les autres? Il y en a tellement! Surtout dans les "pays fédérales" ayant conservé l'usage courant du dialecte locale.
[^] # Re: Ils sont pas sorti de l'auberge ...
Posté par briaeros007 . Évalué à 2.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.