Salut,
Je suis en train de traduire les annonces de RC de Linus pour la prochaine dépêche sur le noyau 3.0. Dans son annonce rigolote de la RC-6 il emploie l'expression "And so, I'm off to make s'mores" et je ne sais absolument pas comment traduire ce truc.
Cela doit être une expression argotique et, dans le contexte de la fête US du 4 juillet, ça peut peut-être vouloir dire "Donc je sors pour m'en jeter quelques-unes"...mais c'est juste une supposition.
Est-ce que quelqu'un à une idée ?
Voir le texte ici : https://lwn.net/Articles/450179/
# Gâteau ?
Posté par Sano . Évalué à 7.
Je ne sais pas si ça peut t'aider vu le contexte, mais les "s'mores" sont un genre de gâteau fait maison (genre confiture entre des ptits lu) qui se mange autour des feux de camps aux US.
Plus d'infos ici http://en.wikipedia.org/wiki/S%27more
Ça ne serait pas étonnant de la part de Linus ;)
*Sano*
# smores
Posté par zeb . Évalué à 2.
Salut,
Tu as un excellent dictionnaire ici:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/s%27mores
et tu as des details ici: http://www.wikihow.com/Make-a-S%27more
Ca a l'air d'une "patisserie" (c'est pas tres apetissant pour etre honnete... chacun ses gouts) creee au-dessus des bonfires, je suppose que les americains font ca le 4 juillet.
Donc ce ne sont pas des bieres, mais c'est tres difficile a traduire. Peut-etre que tu pourrais mettre des marshmallows grilles ? Mais hors contexte ca ne passera pas vraiment. C'est ce genre de slang US qu'un traducteur laisserait tel quel dans un bouquin, avec une note en bas de page pour l'explication.
Hope this helps!
[^] # Re: smores
Posté par patrick_g (site web personnel) . Évalué à 3.
Merci à toi et à Sano.
Je vais voir ce que je fais pour la traduction. A mon avis le mieux c'est de laisser s'mores et mettant un lien vers cette entrée de forum ;-)
[^] # Re: smores
Posté par gouttegd . Évalué à 3.
À titre indicatif, dans l’autobiographie de Linus Torvalds, le traducteur pour la version française, Olivier Engler, avait également choisi de laisser s’mores, et avait ajouté une note explicative en bas de page.
# Hey !!! Mais tu triches !
Posté par Ymage . Évalué à 1.
Moi qui croyais que tu passais ta nuit à écrire ta dépêche en traduisant les annonces en t'appuyant sur cette méthode éprouvée qu'est La Rache afin de nous livrer ces si merveilleuses dépêches dont tu as le secret au petit matin ...
Encore un de mes rêves de gosses qui s'évanouit... Heureusement qu'il me reste le père Noël, la petite souris et les cloches de Pâques ...
Si vous n'aimez pas ce commentaire c'est qu'il est ironique.
[^] # Re: Hey !!! Mais tu triches !
Posté par patrick_g (site web personnel) . Évalué à 7.
Haha...petit joueur !
J'ai commencé depuis des semaines !
# dans le contexte ?
Posté par NeoX . Évalué à 1.
sans le contexte, ca pourrait etre simplement la contraction de
"And so, i'm pissed of to make some mores"
qui se traduirait par "j'en ai suffisament ras le bol pour ne pas en faire plus"
mais avec le contexte, ca ressemble effectivement à
"maintenant, je me repose pour faire des s'mores (les gateaux decrits plus haut)"
[^] # Re: dans le contexte ?
Posté par kursus_hc . Évalué à 2.
Tout ce que tu dis est complètement faux, "I'm off" n'a jamais été une contraction de "I'm pissed off", pas plus qu'il n'est une traduction de "je me repose".
Ca se traduit "Je me barre" ou équivalents sur plusieurs niveaux de langages.
Sinon "some moreS" ne peut absolument pas signifier "plus".
[^] # Re: dans le contexte ?
Posté par Michaël (site web personnel) . Évalué à 2.
I am off to … je suis bien parti pour!
# Urbandictionnary
Posté par dest . Évalué à 4.
Pour m'avoir sauvé plusieurs fois, je te conseille de jeter un oeil à l'urban dictionnary
[^] # Re: Urbandictionnary
Posté par patrick_g (site web personnel) . Évalué à 2.
Excellent ce site. Merci !
[^] # Re: Urbandictionnary
Posté par Tata Jeanette . Évalué à 0.
Vraiment bien, ce dico..
5.s'more
The process of ejaculating and defecating at the same time or as close to the same time as possible, then putting the two together between graham crackers, so that it appears as if a s'more has been made.
The man walked into the bathroom with a Playboy magazine and graham crackers, and walked out with a s'more.
Qui pourrait donner lieu à pas mal d'interprétations sur l'écosystème linuxien.
Mais
:à tous les coups c'est ça :
1.s'more
Abbreviation for "some more," a campfire treat consisting of toasted marshmallow, graham crackers, and chocolate.
En gros, soit il s'occupe de l'organisation d'un barbecue régressif, soit de la surboum de ses enfants.
Je propose, soit que tu lui demandes, soit qu'on fasse un sondage.
Je propose qu'on fasse un sondage sur ce dernier point.
Le prochain commentaire sera récursif ou ne sera pas.
[^] # Re: Urbandictionnary
Posté par be_root . Évalué à 2.
Je propose qu'on fasse un sondage sur ce dernier point.
Qui est pour ?
Il se prend pour Napoléon, son état empire.
# Pour ce que mon opinion vaut...
Posté par ymorin . Évalué à 5.
Voici, pour ce qu'elle vaut, mon analyse de cette phrase mystère :
L'expression
And so
implique une conséquence. On peut la traduire pardonc
,du coup
, ou plus familièrement parBon, bin
.I'm off
signifie un départ. Du styleJ'y vais
, ou plus familièrementj'me barre
,j'me casse
.S'mores
a été plus que largement expliqué dans les précédents commentaires.Dans le contexte de cette phrase, Linus semble avoir été blasé par l'absence de changement significatif dans cette release.
La phrase me semble être de formulation plutôt familière.
Donc, je proposerai un truc du genre :
Hop,
Moi.
# Sérieux, y'a pas UN SEUL expatrié aux USA ici ?
Posté par Kerro . Évalué à 0.
Nan sérieux, pas un seul expat capable de demander à un collègue ?
Par exemple notre "cher" PasBillPasGates qui ne rate jamais un message pour défendre son employeur, ça le ferait trop chier de demander à son voisin de bureau ?
Cela dit, ça reste un détail hein, rien de (très) grave.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.