Brave GNU World est une chronique d'information mensuelle à propos du projet GNU et des logiciels libres, qui vise à informer l'utilisateur des derniers développements du projet GNU tout en améliorant la compréhension de la philosophie GNU.
Brave GNU World est écrit en allemand par Georg C. F. Greve qui le traduit en anglais dans la foulée. Des groupes prennent ensuite en charge la traduction en une dizaine d'autres langues : espagnol, japonais, ... et français !
Quelque soit le temps dont vous disposez vous pouvez aider à la traduction ou à la relecture. En effet le texte à traduire est découpé en petits paragraphes de quelques lignes. Cinq minutes suffisent pour en traduire ou en relire un.
N'hésitez pas venir nous apporter votre aide en venant nous aider à mieux faire connaître les logiciels GNU !
Aller plus loin
- Site des traducteurs (2 clics)
- Site Brave Gnu World (2 clics)
- Présentation de Brave Gnu World (1 clic)
- Guide du traducteur (1 clic)
# Imprecision sur la traduction allemande
Posté par Matthieu Lemerre (site web personnel) . Évalué à 3.
Je ne pense pas, puisque la version allemande a 4 versions de retard sur la version anglaise.
Ceci dit, Brave GNU World est vraiment une super chronique, et les traductions sont tres bien, donc bravo!
http://l-lang.org/ - Conception du langage L
[^] # Re: Imprecision sur la traduction allemande
Posté par R4f . Évalué à 3.
Pour des raisons d'emploi du temps, j'ai dû arrêter, mais j'ai vu, dans la liste de discussion destinée à coordonner cette tâche, qu'un système informatisé avait été mis en place afin de faciliter la coordonnination de tout ça.
Traduire Brave GNU World, voici encore une manière de contribuer au libre sans faire de code (Cf. : http://www.libroscope.org/Contribuer-oui-mais-comment(...))
[^] # Re: Imprecision sur la traduction allemande
Posté par Erwann . Évalué à 1.
L'anglais étant une langue germanique, ceci explique peut-être cela ;-)
[^] # Re: Imprecision sur la traduction allemande
Posté par golum . Évalué à 2.
http://www.thalix.net/bgw/reserve.fcgi?issue=60(...)
# Toujours d'actualité ?
Posté par Zakath (site web personnel) . Évalué à 1.
[^] # Re: Toujours d'actualité ?
Posté par R4f . Évalué à 2.
Mais en même temps, je vois que l'équipe francophone en est à traduire le n°60. Qui nous fournira des explications ?
À suivre...
[^] # Re: Toujours d'actualité ?
Posté par jepoirrier . Évalué à 2.
[^] # Re: Toujours d'actualité ?
Posté par jcs (site web personnel) . Évalué à 3.
Non non, elle continue, mais la mise en ligne semble avoir quelques problèmes. J'ai acheté Linux Magazin (le numéro de mars) alors que j'étais en Allemagne la semaine dernière, et il y avait bien un numéro de Brave GNU World à l'intérieur.
En outre comme il semble manquer des traducteurs, cela ne doit pas non plus arranger les choses.
# Beau travail
Posté par koxinga . Évalué à 4.
Je me posais juste quelques questions :
Est-ce que le découpage ne se fait pas en paragraphes trop petits? Je ne vois pas comment on peut traduire certains paragraphes sans faire ceux d'à côté, pour avoir le contexte
Est-ce que toutes les traductions dans les autres langues suivent ce principe, ou est-ce que c'est spécifiquement français ?
[^] # Re: Beau travail
Posté par R4f . Évalué à 3.
Disons que cela se fait de manière relativement naturelle. C'est sûr que traduire les paragraphes relatifs au même sujet est assez naturel, mais parfois on est coincé car on butte sur une tournure... C'est pas tous les jours facile d'être traducteur amateur ;-)
# Français ou francophone ?
Posté par R4f . Évalué à 10.
Ne devrait-on pas plutôt dire francophone ?
Grâce au Net, les barrières sont plus linguistiques qu'administratives (dans certains cas), ce qui est d'ailleurs l'intérêt d'une telle traduction...
# copyright ?
Posté par Clarky . Évalué à 1.
Pour un site sur Gnu je trouve ce copyright un peu bizarre...
[^] # Re: copyright ?
Posté par R4f . Évalué à 3.
Cependant :
- Georg Greve, en tant que président de la FSF Europe, sera sens doute aidé par la grande soeur nord-américaine en cas de soucis,
- Brave GNU World n'est pas du logiciel, et les libertés liées à ces écrits sont moins «sensibles».
Pour ma part, ce que je trouve le plus étrange, c'est que les années s'arrêtent en 2002 ! ;-D
[^] # Re: copyright ?
Posté par Clarky . Évalué à 3.
# Wiki ?
Posté par cumulus . Évalué à 1.
[^] # Re: Wiki ?
Posté par R4f . Évalué à 3.
Sinon...
Tu n'imagines même pas le nombre de gusses qui ont dit à Linus Torvalds qu'il aurait mieux fait de partir sur une architecture de micro-noyau pour le noyau, mais qui n'ont jamais fourni une seule ligne de code, pas un seul patch, pas un seul rapport d'erreur, ni la moindre doc !
Lire à ce sujet le passionnant débat Torvalds/Tanenbaum : The Tanenbaum-Torvalds Debate
http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/appa.html(...)
En attendant, saluons les efforts, passés et futurs, des traducteurs et relecteurs !
[^] # Re: Wiki ?
Posté par Antoine . Évalué à 2.
Et je ne compte pas le nombre de personnes qui nous ont dit que SPIP devait être réécrit avec une architecture objet (tm) ;).
[^] # Re: Wiki ?
Posté par ccomb (site web personnel) . Évalué à 2.
Le wiki n'est peut-être pas idéal non plus pour un travail de groupe ?
# Information should be free...
Posté par Antoine . Évalué à 2.
(*) « Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear. »
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.