Brave GNU World recherche des relecteurs

Posté par  . Modéré par Amaury.
Étiquettes : aucune
0
14
fév.
2005
GNU
Le groupe francophone de traduction de Brave GNU World est toujours la recherche de traducteurs et de relecteurs.

Brave GNU World est une chronique d'information mensuelle à propos du projet GNU et des logiciels libres, qui vise à informer l'utilisateur des derniers développements du projet GNU tout en améliorant la compréhension de la philosophie GNU.

Brave GNU World est écrit en allemand par Georg C. F. Greve qui le traduit en anglais dans la foulée. Des groupes prennent ensuite en charge la traduction en une dizaine d'autres langues : espagnol, japonais, ... et français !

Quelque soit le temps dont vous disposez vous pouvez aider à la traduction ou à la relecture. En effet le texte à traduire est découpé en petits paragraphes de quelques lignes. Cinq minutes suffisent pour en traduire ou en relire un.

N'hésitez pas venir nous apporter votre aide en venant nous aider à mieux faire connaître les logiciels GNU !

Aller plus loin

  • # Imprecision sur la traduction allemande

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    >Brave GNU World est écrit en allemand par Georg C. F. Greve qui le >traduit en anglais dans la foulée.

    Je ne pense pas, puisque la version allemande a 4 versions de retard sur la version anglaise.

    Ceci dit, Brave GNU World est vraiment une super chronique, et les traductions sont tres bien, donc bravo!

    http://l-lang.org/ - Conception du langage L

  • # Toujours d'actualité ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Je me trompe ou le dernier numéro remonte à plus d'un an ? Faut-il en espérer de nouveaux ou alors faire une croix sur cette très bonne chronique ?
    • [^] # Re: Toujours d'actualité ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      En effet, il y a apparemment des soucis quant à la mise à jour des pages sommaires (notamment), relatives aux années.

      Mais en même temps, je vois que l'équipe francophone en est à traduire le n°60. Qui nous fournira des explications ?

      À suivre...
    • [^] # Re: Toujours d'actualité ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      Pourtant, les Brave GNU World paraissent toujours dans Linux Magazine. Dans le dernier numéro (http://www.linux-magazine.com/issue/52), la rubrique est intitulée "The Firestarter firewall and the distributed rendering manager DrQueue" (mais apparemment pas accessible en ligne).
    • [^] # Re: Toujours d'actualité ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

      Faut-il en espérer de nouveaux ou alors faire une croix sur cette très bonne chronique ?

      Non non, elle continue, mais la mise en ligne semble avoir quelques problèmes. J'ai acheté Linux Magazin (le numéro de mars) alors que j'étais en Allemagne la semaine dernière, et il y avait bien un numéro de Brave GNU World à l'intérieur.
      En outre comme il semble manquer des traducteurs, cela ne doit pas non plus arranger les choses.
  • # Beau travail

    Posté par  . Évalué à 4.

    bravo, ca a l'air bien organisé.

    Je me posais juste quelques questions :
    Est-ce que le découpage ne se fait pas en paragraphes trop petits? Je ne vois pas comment on peut traduire certains paragraphes sans faire ceux d'à côté, pour avoir le contexte
    Est-ce que toutes les traductions dans les autres langues suivent ce principe, ou est-ce que c'est spécifiquement français ?
    • [^] # Re: Beau travail

      Posté par  . Évalué à 3.

      Est-ce que le découpage ne se fait pas en paragraphes trop petits? Je ne vois pas comment on peut traduire certains paragraphes sans faire ceux d'à côté, pour avoir le contexte


      Disons que cela se fait de manière relativement naturelle. C'est sûr que traduire les paragraphes relatifs au même sujet est assez naturel, mais parfois on est coincé car on butte sur une tournure... C'est pas tous les jours facile d'être traducteur amateur ;-)
  • # Français ou francophone ?

    Posté par  . Évalué à 10.

    Le groupe français de traduction de Brave GNU World est toujours la recherche de traducteurs et de relecteurs.


    Ne devrait-on pas plutôt dire francophone ?

    Grâce au Net, les barrières sont plus linguistiques qu'administratives (dans certains cas), ce qui est d'ailleurs l'intérêt d'une telle traduction...
  • # copyright ?

    Posté par  . Évalué à 1.

    Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002 Georg C. F. Greve <greve@gnu.org>

    Pour un site sur Gnu je trouve ce copyright un peu bizarre...
    • [^] # Re: copyright ?

      Posté par  . Évalué à 3.

      Certes, souvent les projets GNU ont un transfert de (certains) droits auprès de la FSF afin qu'elle puisse mener toute action en justice qui serait lée la défense des libertés des logiciels. (exemple : Copyright Assignment pour GNUe http://www.gnuenterprise.org/community/copyleft.php(...) ).

      Cependant :
      - Georg Greve, en tant que président de la FSF Europe, sera sens doute aidé par la grande soeur nord-américaine en cas de soucis,
      - Brave GNU World n'est pas du logiciel, et les libertés liées à ces écrits sont moins «sensibles».

      Pour ma part, ce que je trouve le plus étrange, c'est que les années s'arrêtent en 2002 ! ;-D
      • [^] # Re: copyright ?

        Posté par  . Évalué à 3.

        Oui effectivement j'ai été un peu rapide à poster...
  • # Wiki ?

    Posté par  . Évalué à 1.

    Une organisation sous forme de wiki ne serait-elle pas plus efficace ? une page en deux parties avec le paragraphe original en haut de la page et le champ de texte en bas pour traduire.
    • [^] # Re: Wiki ?

      Posté par  . Évalué à 3.

      Peut-être, en effet, mais dans la sphère du libre (logiciel ou non-logiciel), on parle souvent de prime à l'action : c'est ceux qui font qui décident. Donc, si tu contribues, peut-être auras-tu la possibilité de faire/proposer mieux.

      Sinon...

      Tu n'imagines même pas le nombre de gusses qui ont dit à Linus Torvalds qu'il aurait mieux fait de partir sur une architecture de micro-noyau pour le noyau, mais qui n'ont jamais fourni une seule ligne de code, pas un seul patch, pas un seul rapport d'erreur, ni la moindre doc !

      Lire à ce sujet le passionnant débat Torvalds/Tanenbaum : The Tanenbaum-Torvalds Debate
      http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/appa.html(...)

      En attendant, saluons les efforts, passés et futurs, des traducteurs et relecteurs !
      • [^] # Re: Wiki ?

        Posté par  . Évalué à 2.

        Tu n'imagines même pas le nombre de gusses qui ont dit à Linus Torvalds qu'il aurait mieux fait de partir sur une architecture de micro-noyau pour le noyau, mais qui n'ont jamais fourni une seule ligne de code, pas un seul patch, pas un seul rapport d'erreur, ni la moindre doc !

        Et je ne compte pas le nombre de personnes qui nous ont dit que SPIP devait être réécrit avec une architecture objet (tm) ;).
    • [^] # Re: Wiki ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      J'avais déjà proposé un wiki(ni) il y a un an et demi, il avait été utilisé pendant un moment, puis plus rien : http://ccomb.free.fr/bgw/(...)
      Le wiki n'est peut-être pas idéal non plus pour un travail de groupe ?
  • # Information should be free...

    Posté par  . Évalué à 2.

    ... mais le "Brave Gnu World" est placé sous une licence "verbatim" (*) n'autorisant pas les oeuvres dérivées, alors qu'ils auraient pu utiliser soit une GFDL sans sections invariantes (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html(...)), soit une Free Art License (http://artlibre.org/licence.php/lalgb.html(...)).

    (*) « Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear. »

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.