Freedom 2.8 : Amélioration de l'ergonomie, recherche plein texte globale optimisée

Posté par  . Modéré par Jaimé Ragnagna.
Étiquettes :
0
19
sept.
2007
Base de données
Freedom est un ECM complet permettant la structuration de tout type d'information et la création rapide d'application collaborative par simple définition du modèle de donnée, du modèle de droit et du modèle de circulation de l'information.

Le plus de Freedom est de permettre cette structuration simplement par paramétrage, sans nécessiter la moindre ligne de code. Il reste tout de même possible de créer ses propres interfaces et de coupler Freedom avec d'autres applications, par l'utilisation des API SOAP , PHP et AJAX.

NdM : sous le terme d'ECM dans cet article se cache l'utilisation de l'informatique pour la gestion des documents propres au fonctionnement d'une entreprise (commandes, devis, factures, contrats, fiche produit, bon de livraison, etc.) en lien avec la dématérialisation des échanges administratifs. Cela est particulièrement important pour traiter toute la "paperasse" de manière automatique et simplifier le travail d'archivage. Les principales nouveautés de la version 2.8 sont :
  • Recherche fulltext avec possibilité de recherches dans les contenus des fichiers par intégration du moteur tsearch2 de PostgreSQL ;
  • Barre de menu dans les vues de consultation des documents permettant l'accès direct aux fonctions. L'accès par CTRL/clic reste possible ;
  • Interfaçage avec un moteur de transformation de fichier pour les conversions automatiques (traitement asynchrone des demandes de transformation) ;
  • Recherche de documents plus rapides (gain supérieur à 80% avec le moteur GIS) ;
  • Workflow : Accès simplifié au changement d'état (1 clic) ;
  • Nouvelle interface pour ajouter des documents dans un dossier ;
  • Nouvelle interface pour ajouter des utilisateurs dans un groupe ;
  • Nouvelle interface pour le parcours des liens inter documents.

Aller plus loin

  • # Plein texte ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 8.

    Petite remarque sur la traduction de l'anglais :

    en anglais, le mot "plain" vient du français "plain", qui signifie "plat, uni, sans relief" (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/plain? ). En français "plain" est le masculin du mot "plaine" et ne doit pas être confondu avec le mot "plein".

    L'expression anglophone "plain text" est donc synonyme de "texte simple, sans mise en forme".

    (Ce commentaire s'inscrit dans la tradition des corrections d'orthographe, de grammaire et de traduction qui irritent tant certains habitués de linuxfr. Merci de votre attention et bonne journée.)
    • [^] # Re: Plein texte ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      N'hésitez pas à impertinentifier le commentaire qui précède : après lecture de la dépêche, je vois qu'il s'agissait bien de "full text".

      Ça m'apprendra à vouloir faire le malin.
      • [^] # Re: Plein texte ?

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        Merci pour ta vigilance, ton savoir...

        ... et ton humour :p
      • [^] # Re: Plein texte ?

        Posté par  . Évalué à 2.

        "recherche plein texte globale" ne me plait que moyennement, il n'y a pas une autre traduction avec "intégrale" dedans ?
        • [^] # Re: Plein texte ?

          Posté par  . Évalué à 2.

          D'où l'intérêt de ne pas traduire... tous le monde dans le domaine comprends lorsqu'on parle de recherche full text.

          Je suis peut-être un des rares Français à préférer un environnement en anglais sur mes machines, mais je persiste à dire que les variations dans les traductions pour des mots clefs font que j'ai plus de mal à comprendre dans ma langue maternelle qu'en anglais. La première fois que j'ai vu le mot, j'ai mis plus de 20 minutes à comprendre l'analogie pour le « greffon ». Mais je suis peut-être trop bête pour utiliser un ordinateur...
          • [^] # Re: Plein texte ?

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.


            Je suis peut-être un des rares Français à préférer un environnement en anglais sur mes machines


            Je comprends cette réaction.

            C'est pourtant regrettable : si on préfère utiliser systématiquement l'anglais pour les termes techniques qu'on ne sait pas traduire, j'ai l'impression que le français est condamné à ne plus évoluer.

            L'anglais a déjà fortement contaminé notre utilisation du français : nous oublions souvent que des mots qui ont la même origine en anglais et en français n'ont pas forcément le même sens (par exemple, en anglais, "to control" signifie "maîtriser, commander" alors qu'en français, "contrôler" signifie "observer, surveiller").

            Résultat : ne pas traduire les logiciels peut être une source de confusion, de contresens. Cf mon commentaire plus haut : combien de français comprennent vraiment ce que signifie l'expression "plain text" ?
            • [^] # Re: Plein texte ?

              Posté par  . Évalué à -1.

              L'anglais a déjà fortement contaminé


              contaminé rien que ça ? l'anglais est donc une maladie.

              Que doivent dire les anglais qui se sont fait contaminer pendant des siecles par notre langue ...
              • [^] # Re: Plein texte ?

                Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

                Ce terme est employé par certains linguistes, pas forcément dans un sens péjoratif, et pas seulement pour l'anglais.

                "Contaminant" veut dire que le contact fréquent avec des langues étrangères tend à modifier la façon dont nous parlons notre propre langue. Rien de plus.
    • [^] # Re: Plein texte ?

      Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Évalué à 2.

      D'où l'expression de « fichier plat », qui parle à tout développeur.
    • [^] # Re: Plein texte ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Bah, le terme "plain" pour "plain-texte" provient du vieux français, il n'est pas incorrect de l'utiliser ; pour une fois que ce sont les anglais qui font du gallicisme...

      http://fr.wiktionary.org/wiki/plain
  • # Pkoi ?

    Posté par  . Évalué à 1.

    Je ne comprends pas le "plus" de freedom (d'ailleurs pourquoi freedom ?). En effet il est possible d'adapter le soft par "paramétrage"...... pas les autres solutions d'ECM type alfresco ? et pendant qu'on y est quel est l'acronyme français d'ECM ?
    • [^] # Re: Pkoi ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      yen a pas?
      GC? (Gestion de Contenu)
      http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_contenu
    • [^] # Re: Pkoi ?

      Posté par  . Évalué à 2.

      freedom pour free document management.

      Les plus :
      mon 1er : freedom ne préjuge pas du format de l'information et par conséquent peut être adapté par simple paramétrage pour géré l'ensemble des informations structurées et surtout non structurées de l'entreprise.
      mon 2ème : l'information agit, peut piloter les workflow
      mon 3ème : l'information est stockée mais pas classée à priori. Des mécanismes puissants d'accès aux informations sont proposés : liens, recherches, organisations thématiques, plans de classement multiples, etc...
      mon tout : il est simple de construire des applications s'adaptant à l'information existante ainsi qu'aux processus de l'entreprise sans les remettre en cause.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.