Il vaudrait peut-être la peine de mentionner aussi la présence d'une documentation presque entièrement traduite en français. https://docs.djangoproject.com/fr/1.7/
Ce n'est peut-être pas très utile pour le vrai développeur pro qui maîtrise sans doute parfaitement l'anglais, mais je pense qu'il existe un public cible pour qui la possibilité de lire une documentation dans sa langue maternelle est important.
Je ne crois pas que le fait d'avoir une équipe de traduction distincte pour chaque projet soit dommageable. Qu'il y ait une ou deux équipes, la somme du travail reste la même. Et il existe une structure commune avec traduc.org pour partager des glossaires ou des discussions terminologiques.
Merci pour cet éclaircissement. Je pense que le "surtout" dans le texte dans la dépêche pouvait laisser penser qu'avec GNOME cet aspect était déficient. À part ça, je comprends tout à fait que tu utilises l'infrastructure du projet que tu as rejoint. Je ne juge pas ce choix, que ce soit bien clair. Bon vent pour la suite !
Avec Debian, on peut installer le paquet arduino-core de la version unstable, si les sources unstable sont activées dans le sources.list (aptitude install -t unstable arduino-core).
« traduction » ne prend pas en compte tous les aspects de la localisation.
« internationalisation » est en général lié au travail du développeur qui adapte son application pour pouvoir être localisée.
« régionalisation » me paraît trop éloigné de la notion de langue.
Je comprends l'ambiguïté du terme « localisation », mais je ne vois malheureusement pas de terme idéal pour le remplacer en français.
[^] # Re: Manque encore des mixins…
Posté par claudep . En réponse à la dépêche Sortie de Django 1.9. Évalué à 3.
Regarde l'implémentation de LoginRequiredMixin : une classe avec une méthode de 3 lignes. Tu peux le faire… :-)
# Documentation en français
Posté par claudep . En réponse à la dépêche Django 1.7, « le framework web pour les perfectionnistes sous pression ». Évalué à 6.
Il vaudrait peut-être la peine de mentionner aussi la présence d'une documentation presque entièrement traduite en français.
https://docs.djangoproject.com/fr/1.7/
Ce n'est peut-être pas très utile pour le vrai développeur pro qui maîtrise sans doute parfaitement l'anglais, mais je pense qu'il existe un public cible pour qui la possibilité de lire une documentation dans sa langue maternelle est important.
[^] # Re: Support pour les traductions
Posté par claudep . En réponse à la dépêche GCompris se refait une beauté... avec votre aide. Évalué à 2.
Je ne crois pas que le fait d'avoir une équipe de traduction distincte pour chaque projet soit dommageable. Qu'il y ait une ou deux équipes, la somme du travail reste la même. Et il existe une structure commune avec traduc.org pour partager des glossaires ou des discussions terminologiques.
[^] # Re: Support pour les traductions
Posté par claudep . En réponse à la dépêche GCompris se refait une beauté... avec votre aide. Évalué à 4.
Merci pour cet éclaircissement. Je pense que le "surtout" dans le texte dans la dépêche pouvait laisser penser qu'avec GNOME cet aspect était déficient. À part ça, je comprends tout à fait que tu utilises l'infrastructure du projet que tu as rejoint. Je ne juge pas ce choix, que ce soit bien clair. Bon vent pour la suite !
# Support pour les traductions
Posté par claudep . En réponse à la dépêche GCompris se refait une beauté... avec votre aide. Évalué à 2.
Mmmh, oui, c'est vrai, avec GNOME, il n'y avait pas de support pour les traductions. Désolé, Bruno, mais cette remarque me fait quand même un peu mal.
Claude
[^] # Re: Des références ?
Posté par claudep . En réponse à la dépêche Petit tour d'horizon des périphériques originaux. Évalué à 3.
Avec Debian, on peut installer le paquet arduino-core de la version unstable, si les sources unstable sont activées dans le sources.list (aptitude install -t unstable arduino-core).
À noter aussi le logiciel gnoduino (http://gnome.eu.org/evo/index.php/Gnoduino) si on veut quelque chose de plus léger que l'IDE Java de base.
[^] # Re: Localisation ?
Posté par claudep . En réponse à la dépêche L'ANLoc publie un guide de localisation de logiciel libre. Évalué à 1.
« traduction » ne prend pas en compte tous les aspects de la localisation.
« internationalisation » est en général lié au travail du développeur qui adapte son application pour pouvoir être localisée.
« régionalisation » me paraît trop éloigné de la notion de langue.
Je comprends l'ambiguïté du terme « localisation », mais je ne vois malheureusement pas de terme idéal pour le remplacer en français.