L'ANLoc publie un guide de localisation de logiciel libre

Posté par  . Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
14
13
sept.
2011
Doc

Le Réseau africain pour la localisation (ANLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : anglais, français et arabe.

Le guide, écrit par Friedel Wolff de Translate.org.za sous licence Creative Commons BY-NC-SA 3.0, a pour titre original « Effecting Change Through Localisation ». Il a été traduit en arabe par Khaled Hosny et Ahmed Gharbeia, et en français par Mohomodou Houssouba et Claude Paroz – sous le titre « La localisation au service d’un changement durable ».

Vous pouvez télécharger la toute dernière version électronique à parti du lien ci-dessus ou demander des exemplaires pour votre organisation en envoyant un courriel à Wendy [at] Translate.org.za.

Aller plus loin

  • # Localisation ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 7.

    Il n'apparaît pas très clairement de quelle « localisation » on parle. Pour ceux qui se demandent, il s'agit bien de traduction de logiciels (l10n, etc.), et pas de géolocalisation. Je pense que le terme de « localisation » est mal choisi en français, peut-être vaudrait-il mieux parler d'internationalisation (i18n), ou autre ?

    • [^] # Re: Localisation ?

      Posté par  . Évalué à 4.

      Il ne s'agit pas uniquement de traduction mais aussi de s'adapter aux systèmes monétaires, aux calendriers… Bref, il faut adapter le logiciel aux habitudes locales.

      « Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche

    • [^] # Re: Localisation ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 10.

      Tout simplement « régionalisation », c'est bien le sens recherché et c'est pas bien compliqué, enfin, il me semble.

    • [^] # Re: Localisation ?

      Posté par  . Évalué à 1.

      « traduction » ne prend pas en compte tous les aspects de la localisation.
      « internationalisation » est en général lié au travail du développeur qui adapte son application pour pouvoir être localisée.
      « régionalisation » me paraît trop éloigné de la notion de langue.

      Je comprends l'ambiguïté du terme « localisation », mais je ne vois malheureusement pas de terme idéal pour le remplacer en français.

      • [^] # Re: Localisation ?

        Posté par  . Évalué à 4.

        Ouais, mais régionalisation est le terme approprié. Localisation est un anglicisme pour le mot français régionalisation. Spa trop grave, mais ça transporte bien exactement les mêmes notions, langue comprise.

        "The trouble with quotes on the internet is that it’s difficult to discern whether or not they are genuine.” Abraham Lincoln

        • [^] # Re: Localisation ?

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

          Je me souviens une fois avoir eu une discussion avec une personne dans le domaine éducatif (déchargé par je ne sais plus quel ministère/conseil régional sur les affaires éducatives) à qui j'ai dit qu'il fallait pouvoir faciliter la régionalisation des logiciels (régionalisation signifiant donc ici, traduction, adaptation à la culture et aux unités etc) et il m'a pratiquement engueulé (sans me laisser parler pendant au moins deux minutes) en me disant que la régionalisation était une honte, une régression, un moyen pour l'état de se débarrasser de certains problèmes éducatifs etc.
          Puis, j'ai pu lui expliquer de quoi je parlais.

          • [^] # Re: Localisation ?

            Posté par  . Évalué à 5.

            Ben pour qu'un mot reste en usage, faut l'utiliser, y'a pas 36 moyens... Ne plus utiliser les mots que trois types dans un bureau ont décidés de ne plus comprendre, c'est donner une valeur à leur décision, et c'est courant.

            "The trouble with quotes on the internet is that it’s difficult to discern whether or not they are genuine.” Abraham Lincoln

      • [^] # Re: Localisation ?

        Posté par  . Évalué à 0.

        individualisation ?
        singularisation ?

  • # Réseau Africain , vraiment ?

    Posté par  . Évalué à -3.

    C'est marrant ça un guide africain écrit dans beaucoup de langues sauf dans une langue africaine ... Pour les moinsseurs je ne critique pas je constate.

    Essaie de journal miroir dans une autre dimension :

    Le Réseau européen pour la localisation (ENLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : chinois, russe et arabe.

    PS : Autrement excellente initiative !

    • [^] # Re: Réseau Africain , vraiment ?

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Il me semble que français, anglais et arabe sont pas mal parlés dans certaines parties de l'Afrique... histoire, colonisation... je serais curieux de savoir, avec ces trois langues, quelle est la proportion de la population lettrée qu'ils couvrent.

      Python 3 - Apprendre à programmer dans l'écosystème Python → https://www.dunod.com/EAN/9782100809141

      • [^] # Re: Réseau Africain , vraiment ?

        Posté par  . Évalué à 3.

        je serais curieux de savoir, avec ces trois langues, quelle est la proportion de la population lettrée qu'ils couvrent.

        Je dirais une proportion suffisamment grande pour attendre des pourcentages très très hauts : (allez 90% estimation perso)
        On peut constater sur cette carte que les trois langues cités sont bien présentes sachant que la carte non seulement elle présente que la langue officielle des pays, mais en plus, la carte ne montre pas exactement la situation des lettrés mais de toute une population. Par exemple les lettrés du pays du Magreb sont bilingues voir trilingues, pareils pour les lettrés des pays du sud de l'Afrique.

    • [^] # Re: Réseau Africain , vraiment ?

      Posté par  . Évalué à -1.

      PS : Autrement excellente initiative !

      J'approuve ! La localisation compte. Je vois énormément de gens hermétiques à l'anglais autour de moi. Certes, la France est un des pires cas en matière de compréhension de langue étrangères mais je pense que c'est suffisamment significatif pour expliquer la non percée de pas mal de logiciels.

    • [^] # Re: Réseau Africain , vraiment ?

      Posté par  . Évalué à 1.

      Il y a des locuteurs de langue arabe en Afrique.

  • # La localisation, c'est...

    Posté par  . Évalué à 1.

    The Localisation Industry Standards Association (LISA) defines localisation as "the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets". Thus it would entail adapting, translating and customising a product for a specific market. This would involve dealing with a specific locale or cultural conventions. By locale, we mean conventions such as sort order, keyboard layout, date, time, number and currency format.
    Source : "Open translation tools", http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.