Mon cher journal,
mettant à profit mes vacances estivales pour dépoussiérer ma bibliothèque, et me replonger dans de forts beaux écrits, j'en suis venu à me poser quelques questions sur la diffusion de l'information écrite.
En effet, après avoir dévoré "Le grand livre des gnomes", "Le guide du routard galactique" de Douglas Adams, "Le chant de la Belgariade" de David Eddings, et quelques autres oeuvres majeures comme "De bons présages" de Terry Pratchett ou "Une carte n'est pas le territoire" d'Alfred Korzybski, je me suis replongé pour la nième fois dans l'oeuvre du MAÎTRE, Isaac Asimov, "Le grand livre des robots [1]". Je ne vais pas justifier cette relecture assidue d'Asimov, ce n'est pas le but de ce journal.
Non, ce qui m'amène, c'est une remarque lue dans les premiers paragraphes de la préface rédigée par Jacques GOIMARD, je cite "Le moins qu'on puisse dire d'Asimov, c'est qu'il est célèbre. Peut-être pourtant ne lui rend-on pas entièrement justice, au moins dans notre pays : ses livres d'informations scientifique, qui représentent les trois quarts de son oeuvre, sont pour la plupart inconnus en France faute de traductions.", fin de citation.
Mais c'est tout bonnement honteux, ma brave dame. Comment se fait-il que nous n'ayons pas accès à ses livres, traduits, pour pouvoir en prendre connaissance ? N'y aurait-il aucun chômeur en France ? Du moins aucun qui ne veuille s'atteler à la tâche ? Et puis, d'ailleurs, que faut-il faire pour être traducteur ? Parce que, à la limite, à défaut d'en faire ma vocation, je voudrais bien, pourquoi pas (?), en faire mon violon d'ingres (traduire le maître... ouahou !).
Et puis d'abord, comment est-ce que ça se passe ? Qui choisit quel ouvrage sera traduit ou non ? Qui décide ou non d'éditer la traduction, de le mettre en vente, d'en faire la promotion ? L'éditeur ? L'imprimeur ? Une équipe de costards cravates qui lit dans les courbes du CAC 40 comme Mme Irma lit dans les lignes de la main ?
Bref, moi, ça me révolte, d'autant plus que d'après ce que j'ai pu voir de mes recherches sur le grand internet, il n'y a pas que ces livres hors science-fiction qui sont hors circuit en france. Quelques ouvrages de S.F. restent encore non traduits... Et quelques autres, car le bon docteur ne faisait pas que dans la science (qu'elle soit de fiction ou non). Quid de ces quelques romans policiers ? Quid de Lucky Star ? Bref, si vous avez des idées sur le sujet, faites en part dans ce journal que j'ai voulu privé. Après tout, tout le monde n'est pas obligé d'aimer la S.F.
Je me suis cependant permis de poster ici, car c'est notre liberté qui est en jeu. Notre liberté de lecteur.
[1] : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2258032903/171-8354863-334342(...) (désolé)...
# Le grand Livre des Robots...
Posté par Thomas Maurin (site web personnel) . Évalué à 1.
Il faut dire qu'Isaac Asimov a écrit tellement de livres que parfois je m'y perds un peu, et comme il m'est déjà arrivé d'en acheter en double croyant que je n'avais le livre en question je préfère être sûr maintenant :p
[^] # Re: Le grand Livre des Robots...
Posté par Rin Jin (site web personnel) . Évalué à 1.
- Les robots
- Un défilé de robot
- Le robot qui révait
- Les robots de l'Aube
- Face aux feux du soleil
Pour les trois premier, c'est sûr ( "Chroniques et points de vue" du site), pour les deux autres, je pense avoir bon, mais je peux me tromper ("les deux romans policiers où intervient un commissaire humain qui doit collaborer avec un robot" dixit le même site).
[^] # Re: Le grand Livre des Robots...
Posté par Gyro Gearllose . Évalué à 1.
J'ai envoyé le lien sur ce livre, mais en fait, j'aurais mieux fait de m'abstenir. Il est constitué de deux volumes, et on retrouve les cavernes d'acier et face aux feux du soleil dans le second.
[^] # Re: Le grand Livre des Robots...
Posté par Yannick P. . Évalué à 1.
Ce recueil en 4 volumes en vaux vraiment la peine, même si on a déjà lu les Robots et les Fondations, car tout y est classé selon l'ordre chronologique des évènemetns (et non pas dans l'ordre où ca a été écrit), et certaines préfaces du Maitre (que je ne me souvenais pas avoir lues ailleurs, mais je saurait dire si elles sont inédites) apportent un peu de lumière sur comment il a avancé sur son oeuvre de science-fiction. Ca a été trés laborieux visiblement, ce n'était pas ce qu'il a préféré faire à certains moments (alors qu'est ce que ca doit être dans ce qu'il a préféré écrire dans ces mometns là, qui n'a peut-être pas été traduit [histoire de rester dans le sujet])
# Le grand livre des gnomes
Posté par jerome (site web personnel) . Évalué à 1.
Asimov est assez largement traduit contrairement à certains, tout ça (il me semble) pour de sombres conflits personnels entre éditeurs français et américains ...
[^] # Re: Le grand livre des gnomes
Posté par Nicolas Bernard (site web personnel) . Évalué à 2.
# ayants droits et intérêts de licences libres
Posté par BAud (site web personnel) . Évalué à 1.
Bravo pour ta découverte de ce que peut empêcher le fait de ne pas préciser une licence libre pour ses textes...
Si tu veux t'essayer à la traduction, tu peux toujours participer à la traduction de Autonomy qui a été placé par son auteur sous Creative-Commons Attribution Share Alike (CC-BY-SA) qui nous permet de le traduire... http://gpl.insa-lyon.fr/GplWiki/AutonomyProject(...)
Tu découvriras qu'il faut de l'ordre de 4 à 6h pour traduire un chapitre... et bien d'autres choses (la narration au passé simple, spa évident).
Après ce n'est pas une licence libre qui empêche de contacter l'auteur ;-)
# les livres scientifiques d'asimov ?
Posté par vincent LECOQ (site web personnel) . Évalué à 1.
# et les livres en VO
Posté par Nadine . Évalué à -1.
[^] # Re: et les livres en VO
Posté par Yannick P. . Évalué à 1.
J'ai connu Asimov à 14 ans, je prenais à peine des cours d'anglais à ce moment là je ne pouvais le lire que en français.
[^] # Re: et les livres en VO
Posté par Nadine . Évalué à 1.
Et souvent les traductions ne sont pas forcément hyper fidèles
[^] # Re: et les livres en VO
Posté par Yannick P. . Évalué à 5.
Bon allez, quand est-ce que tout le monde se met à l'espéranto?
# Lucky Star
Posté par Monsieur Flynn . Évalué à 1.
Concernant la pauvretés des traductions au niveau de la SF, je rajouterais que ca en devient ridicule tellement on loupe d'excellent bouquins au niveau de la SF, mais aussi de la fantasy, de la med fan ...
Enfin .. fallait naitre américain :)
[^] # Re: Lucky Star
Posté par Matthieu Weber . Évalué à 1.
# Romans policiers et Lucky Starr
Posté par Matthieu Weber . Évalué à 2.
Donc ça a existé, mais sasfépu, probablement.
[^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr
Posté par Gyro Gearllose . Évalué à 2.
J'ignorais complètement que Lucky Starr avait été traduit, ainsi que le club des veuf noirs. J'aurais bien aimé les lire, et en agrémenter ma bibliothèque.... Mais comme tu dis, sasfépu, probablement. Je vais mettre à profit le grand ternet et quelques magasins pour voir vraiment ce qu'il en est, et éventuellement me fendre de quelques euros si je trouve !
Excellente nouvelle donc, d'un côté, et cruelle nouvelle d'un autre !
[^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr
Posté par Monsieur Flynn . Évalué à 2.
Lucky starr s'y trouve ici : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/3404232003/qid%3D1124459818/4(...)
Pour les veufs noirs, les titre sont :
Puzzles au Club des veufs noirs
Retour au club des veufs noirs
Le Club des veufs noirs
Casse-tête au Club des veufs noirs
A table avec les veufs noirs
[^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr
Posté par Monsieur Flynn . Évalué à 1.
Pour PdF, oui elle était bien, d'ailleurs l'intiative des magasins Auchan il y a quelques mois. Vendre quelques milliers de PdF à 1 euros l'un, m'a permis de compléter ma bibliothéque :).
[^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr
Posté par fusible . Évalué à 3.
Raahh, mais pourquoi ils ne font pas d'annonces au journal de 20H pour ce genre d'évènements!
Je suppose que ce n'est plus d'actualité? dommage pour ma pomme :{
[^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr
Posté par Monsieur Flynn . Évalué à 1.
En plus il y avait pas mal de choix ( et quelques nanars ils faut l'avouer :) ), et les bouquins n'étaient pas les mêmes suivant les Auchan ( ce qui m'a forcé à faire les 2 Auchans les plus proches de chez moi pour acheter à chaque fois une 15aine de bouquin et passé pour un barge à la caisse )
Le truc "rigolo" a noté, ce fut l'avalanche de PdF à 2 euros l'un qui submergea Ebay juste aprés l'opération Auchan :).
Pour revenir aux problèmes des traductions françaises d'auteurs ultra connu hors france .. c'est bien dommage que la plupart des grandes maisons d'éditions soient bien trop frileuses pour se lancer dans des trads .. ou les éditer des années aprés et préférent faire des enniéme réédition ou anthologie.
Heureusement qu'il y a quelques "petites" maisons d'édition comme Bragelonne, Mnemos ou Eons qui tentent de nous faire découvrir les perles que nous ratons.
Et au niveau genre, notre manque à lire est encore pire en Fantasy qu'en SF ...
Un vrai carnage.
[^] # Re: Romans policiers et Lucky Starr
Posté par Matthieu Weber . Évalué à 3.
Et aussi << le secret de Ji >> de Pierre Grimbert, fantasy française de très bonne facture, dans un style à mi-chemin entre Tolkien et Eddings (enfin c'est mon avis). Même ma mère a aimé, c'est dire ! (mon père a refusé de le lire, mais ça ne me surprend pas ;)
Les français sont moins prolixes que les américains, mais ils font de bonnes choses aussi.
# La traduction filtre
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 2.
En plus court : il y a certes tout plein d'½uvres non traduites. Mais le mériteraient-elles ?
Et ce surtout si l'on prend soin de considérer le mérite de tous les points de vue, tels celui de l'éditeur, de l'acheteur ou du critique littéraire tapi derrière votre sourcil gauche ?
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.