Journal Saisir du japonais sous Linux

Posté par  .
Étiquettes :
0
10
jan.
2005
Bonjour à tous,

J'ai commencé récemment à apprendre le japonais, et j'ai vite éprouvé le besoin de pouvoir saisir des mots directement sous formes de kanjis ou d'hiragana pour utiliser les dictionnaires en lignes ou d'autres outils d'apprentissages.

J'ai alors été vraiment surpris par le manque de logiciels permettant des méthodes de saisies alternatives : j'ai premièrement été aiguillé vers le couple kinput2 + canna, qui s'est avéré plutôt dépassé et ne compile pas sur ma Slackware...

J'ai ensuite orienté mes recherches vers SCIM, qui malheureusement n'a l'air de ne bien fonctionner que sous Gnome (je suis très attaché à mon KDE, je n'ai pas envie de passer à Gnome malgré ses qualités indéniables, donc pas de troll là-dessus s'il vous plaît ;))

Ce qui m'a frappé, c'est aussi la difficulté d'accès de ces projets : pour canna, je n'ai trouvé qu'une page mise à jour pour la dernière fois en '99, en japonais... -_-"
La home page de SCIM sur freedesktop est morte, on ne peut trouver leur nouvelle homepage que par un lien du projet SourceForge...
Et pour les deux, je n'ai pas trouvé de documentation correcte sur leur usage et leur installation à partir des sources. (j'ai une Slackware, et je n'ai pas trouvé de paquets binaires)

Je me pose donc la question : comment font nos camarades linuxiens asiatiques ? Connaissez vous des solutions pour saisir du japonais ou d'autres langues asiatiques sous Linux, et plus particulèrement KDE ?
  • # si tu leur demandais ?

    Posté par  . Évalué à 2.

    tu apprends le japonais, et je suis sur que ton clavier sait écrire le japonais avec les caractères latins (comme on voit dans certains animés japonais, ou les sous-titres sont écrit du genre "arigatou", "mitarashi dango", et ce genre de chose la (désolé, mon japonais est assez limité)...

    à partir de la, il te reste plus qu'à trouver un chan irc tout plein de japonais (anglophones de préférence ) (tu prends un site japonais du genre linux.or.jp, et qui propose un chan), et ta plus qu'a leur demander ce qu'ils utilisent eux ;)

    en gros, demander à un japonais ce qu'il utilise lui pour taper ses kanjis :)
  • # Chuis déjà sorti...

    Posté par  . Évalué à -2.

    Je me pose donc la question : comment font nos camarades linuxiens asiatiques ?

    Ils switchent pour MacOSX?

    "Il faut" (Ezekiel 18:4) "forniquer" (Corinthiens 6:9, 10) "avec des chiens" (Thessaloniciens 1:6-9) "morts" (Timothée 3:1-10).

  • # http://www.chezmoicamarche.org/

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Avec kinput + canna.
    Pour la compilation, j'ai eu la chance de ne pas passer par cette etape, des paquets etant disponible pour ma distribution.
    L'avantage de cette solution, c'est que ca marche sur toutes les applis et avec tous les WM.
    Je ne peux rien dire sur le systeme de choix des kanjis, etant trop debutant (d'ailleurs, si tu as un site ou on trouve des textes tres simples en jap, ca m'interesse).
    • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

      Posté par  . Évalué à 1.

      Personnellement, j'utilise beaucoup WWWJDIC[1], qui en plus de fournir un lexique bien complet (avec kanji + hiragana) donne souvent des exemples d'utilisation.

      Pour les autres textes, j'utilise des scans de manga en VO, la plupart des shounen utilisent beaucoup de hiragana et c'est toujours plus divertissant que lire des tas de trucs genre "Alice, Bob et Oscar vont à la plage".

      OK, OK, c'est pas toujours très légal si la série est licensiée en France, mais mais c'est à des fins éducatives.

      [1] http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C(...)
      • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

        j'utilise des scans de manga en VO
        Mon probleme, c'est que mon nombre de mot est tres limite, puisque j'apprends la grammaire en parallele avec les 漢字. Que ce soit ecris en ひらがな ou en 漢字, ca ne change pas grand chose, je ne comprends rien.
      • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

        Bonjour,

        juste une petite remarque sur :
        "OK, OK, c'est pas toujours très légal si la série est licensiée en France".

        Les scans de manga sont tout simplement illégaux, c'est une contrefaçon que la série soit licenciée en France ou pas.
        Ce n'est pas parce que les ayant-droits ne sont pas en France que les scans de manga sont légaux.

        J'espère que j'ai été assez clair.
        C'est fou comme ce mythe du "scan de manga VO légal en France tant que pas licencié" est développé dans la communauté manga.

        le bonjour chez vous.

        --
        C01N C01N
        • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

          Posté par  . Évalué à 4.

          rho mon dieu, on croirait entendre un prophète d'Universal music :D

          sauf quand dans notre cas, si c'est pas légal, c'est en tout ca vachement bien toléré.

          Et dans la mesure ou certains de ces mangas ne sont pas dispo par chez moi, je vois pas pourquoi je devrait absolument les acheter sur un site japonais et payer le deux fois le prix du bouquin en fdp ;)

          m'enfin, ca c'est mon avis hein :D
        • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

          Posté par  . Évalué à 1.

          c'est illegale mais toleré en quelques sortes si j'ai bien tout saisi.
          • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

            Posté par  . Évalué à 2.

            Le même problème se pose pour les animés fansubbés.
            À ma connaissance (que quelqu'un me corrige si je me trompe), ce n'est pas à proprement parler "toléré", c'est juste que dans l'état actuel des choses, les droits de diffusion n'étant pas possédés en France, aucun éditeur ne peut les faire valoir.
            Quand aux créatifs, un auteur ou studio japonais à peu de chance de venir porter plainte en France, bien qu'il me semble qu'une loi sur la "propriété intellectuelle universelle" (ou approchant) existe et l'y autorise.

            Par contre, je serai curieux de savoir ce que les auteurs pensent de telles initiatives de la part des fansubbers. En effet, un scan traduit peut permettre de faire connaître un oeuvre qui sera certainement achetée par la suite (le papier, c'est bien), et qui aurait pu passer inaperçu sans ce genre d'agissements.
            Attention, je ne dis pas que c'est respectable et qu'il faut encourager ces pratiques. J'aimerai juste connaître l'avis des intéressés.
            Si un mangaka nous lit...

            *Sano*

        • [^] # Re: http://www.chezmoicamarche.org/

          Posté par  . Évalué à 3.

          La loi prévoit toutefois une exception :

          [Lorsque l'oeuvre a été divulguée, l'auteur ne peut interdire :] Les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, à l'exception des copies des oeuvres d'art destinées à être utilisées pour des fins identiques à celles pour lesquelles l'oeuvre originale a été créée [1],

          Ce qui ne fait que traduire en droit français la convention de Berne [2], laquelle, comme Eolas l'a rappelé sur son blogue, "permet à chaque État partie d’autoriser dans le cadre de sa législation nationale la copie des ½uvres protégées par cette convention (ce qui inclut les ½uvres cinématographiques) à deux conditions cumulatives :

          1. que cette reproduction ne porte pas atteinte à l’exploitation normale de l’½uvre ;
          2. que cette reproduction ne cause pas un préjudice injustifié aux intérêts légitimes de l’auteur."[3]

          Le législateur français a donc estimé que le fait de reproduire une oeuvre dans un but différent de celui pour lequel elle a été créée et à titre privé constitue une reproduction satisfaisant à ces conditions (ce qui est assez raisonnable), or le fait d'utiliser des oeuvres pour y apprendre la langue entre clairement dans ce cas.

          Par conséquent, à mon avis, tu es dans le cadre d'une exception rare au droit d'auteur dans lequel tes reproductions sont autorisées. Mais fais attention : dans la mesure où ce point est un moyen de défense, tu ne bénéficieras pas de la présomption d'innocence, et c'est sur toi que pèsera la charge de la preuve.

          En conclusion, travaille bien, mais n'en abuse pas...


          [1] Article L222-5 du code de la propriété intellectuelle, source : www.legifrance.gouv.fr

          [2] http://www.doc.diplomatie.fr/BASIS/pacte/webext/multinde/DDD/188600(...)

          [3] http://www.u-blog.net/eolas/note/108(...)
  • # wikibook

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    je ne connais pas le sujet mais sur wikibook il y a ça :

    http://fr.wikibooks.org/wiki/Lire_et_%C3%A9crire_le_japonais_sous_D(...)
  • # comment font nos camarades linuxiens japonais ?

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Nos camarades linuxiens japonais utilisent vine linux.
  • # やった !

    Posté par  . Évalué à 3.

    J'ai trouvé des packages slackware pour kinput2 et Canna, et c'est pas du tout digne d'etre obsolète en fait, ça marche au poil !
    Le seul petit mais, c'est qu'il faut cafouiller les locales au niveau du .xinitrc et du .bashrc pour pas avoir de messages d'erreur en japonais dans le shell et que mes accents circonflexes ont disparus :)

    L'adresse pour ceux que ça tenterait :

    page : http://www.firstandfast.net/slackware/packages/kinput231.html(...)
    package kinput2 : http://www.firstandfast.net/slackware/bin/kinput2-3.1-i486-1.tgz(...)
    package Canna : http://www.firstandfast.net/slackware/bin/Canna-3.7p1-i486-1.tgz(...)

    Comme le dit l'auteur des packages, "Enjoy your Slackware life!"
    • [^] # Re: やった !

      Posté par  . Évalué à 2.

      Par contre, ça reste une méthode d'entrée basé sur les romaji (tu dois taper 'ta' pour écrire 'た' par ex.).

      Qqu'un connait un moyen pour faire marcher un clavier japonais, et pouvoir taper 'た' en appuyant sur la touche correspondante ('Q' sur mon clavier, QWERTY en mode romaji) ? J'ai bien les touches du style Hiragana_Katakana/Romaji dispo et bien reconnues comme telles par xev, mais elles sont inopérantes.
      • [^] # Re: やった !

        Posté par  . Évalué à 3.

        Au boulot, nous avons des PC/claviers Japonais (Windows Multilingue avec IME...), mais les Japonais concernés tapent uniquement avec les caractères "romaji". Résultat, nous n'achetons plus de clavier Japonais !

        Je ne pourrai pas donner plus de détail, pour moi le japonais, c'est du chinois ! :-P
        • [^] # Re: やった !

          Posté par  . Évalué à 1.

          vrai, le pourcentage de japonais n'utilisant pas les caractères romaji est très très faible.
          tout le monde tape TA pour avoir l'hiragana correspondant.
    • [^] # Re: やった !

      Posté par  . Évalué à 2.

      kinput2 c'est quand meme bien moche, je te conseille d'insister pour installer Scim.

      Vu que c'est fortement dependant de la distrib je peux difficilement t'aider... Mais comme il a ete dit plus bas, il vaut mieux passer par Skim et il faut que Qt soit compile avec le support immqt.

      頑張って下さい。
  • # scim sous KDE

    Posté par  . Évalué à 1.

    Pour utiliser scim sous KDE, installe SKIM. De bonnes explications à :
    http://scim.sourceforge.net/skim/doc/user/en/.

    ----
    The direct use of force is such a poor solution to any problem,
    it is generally employed only by small children and large nations.
    David Friedman
  • # Debian : pas mieux :(

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Coucou,

    je me suis lancé dans la même aventure pas plus tard qu'hier, et malgré les nombreux tutoriaux que j'ai pu trouver ça et là sur le net, je suis désespéré...
    En effet, après une réinstallation des divers paquetages mentionnés (c'était trop le bordel après mes divers tests, donc j'ai tout supprimé pour n'installer que ceux dont j'avais besoin), je n'ai réinstallé que ceux relatifs à canna, uim, kinput, scim, aterm-ml et jvim. Malheureusement, depuis :

    - uim-im-switcher ne m'affiche plus rien du tout
    - uim-applet-gnome m'affiche "?" au lieu des trois boutons de switch
    - je n'ai jamais réussi à obtenir la toolbox kinput2
    - 'caterm' ne m'affiche plus du tout les caractères japonais (des blancs à la place)

    seul Emacs sait continuer à gérer le japonais. Je constate donc une régression de mon système depuis que j'essaie d'avoir un clavier bilingue dans une majorité de mes applications, toutes gnome/gtk (à part OOo et les émulateurs de terminal en l'occurence, et également Firefox (il me semble)).

    J'ai très visiblement manqué une marche quelquepart, mais j'avoue ne plus rien comprendre du tout : est ce que quelqu'un connaît ces problèmes , et éventuellement leur solution ?
    • [^] # I am dumb !

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

      Je suis vraiment trop con :-)
      caterm, c'est pour le chinois.
      avec katerm, ça marche tout de suite mieux :-)

      quelques explications de ma half-success story :

      j'ai installé canna, kinput2-canna, jvim, aterm-ml et accessoirement mlterm.
      il suffit de s'assurer que canna est bien lancé en tant que démon (cannastat, qui n'a rien à voir avec canal sat, du package debian canna-utils devrait renseigner à ce propos.. ). ensuite, ce qui est nécessaire et suffisant pour avoir du japonais en console :

      kinput2&
      export XMODIFIERS="@im=kinput2"
      LC_ALL=ja_JP.UTF-8 mlterm

      et hop, Shit-espace marche !! Par contre j'ai pas compris pourquoi il faut mettre ja_JP.UTF-8 ? Car quand je fais un cat sur un fichier contenant du japonais au format UTF8, ça me sort n'importe quoi, alors qu'un cat sur un même fichier mais au format ISO-8859, ça marche.

      Sinon, on peut lancer directement katerm, il gère le japonais tout seul comme un grand :-) (et non pas caterm, bon sang de baka que je suis !)
      Par contre pour la saisie de japonais au clavier dedans, c'est une autre histoire :-/


      Mais dans tous les cas, jvim m'affiche bien du japonais, et c'est superbe :-)
      (jvim sous katerm ou mlterm)

      J'ai pu récupérer toutes ces infos dans la debian reference, en français.. donc mangez-en !!


      Par contre j'arrive pas encore à avoir un wrapper clavier pour canna avec mes applications gtk, comme gaim, ou encore mes applications comme firefox. ni avec katerm d'ailleurs :(

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.