Journal le leadership est une sacrée drogue

Posté par  (site web personnel) .
11
7
mar.
2024

TL;DR : le pouvoir corrompt

Je pensais juste en faire un lien mais je vous traduis comme même ce passage.

Si quelqu'un n'a pas la capacité de donner du status ou de l'argent à quelqu'un d'autre, on dit à cette personne qu'elle est un bon manager. Il s'agit généralement d'une personne dont le travail est de planer dans l'air en criant pendant que l'organisation déchaîne tous ses dysfonctionnements tels des éclairs Atlassians sur sa dépouille mortelle fumante et tressaillante. Avec un peu de chance, cela permet aux personnes sous elle de travailler sans interruption jusqu'à dix secondes d'affilé. Lorsque cette personne fait un burn out, on dispose de son cadavre calciné, on en fout une nouvelle en place et on relance la machine. Ce job est horrible et nous vous remercions tous pour votre sacrifice, glorieux couillon.

https://ludic.mataroa.blog/blog/leadership-is-a-hell-of-a-drug/

  • # Le travail tue

    Posté par  . Évalué à 9 (+7/-1).

    Cet extrait me fait penser à ce titre de Rocé : De pauvres petits bourreaux.

  • # Marrant

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6 (+4/-0).

    Je ne sais pas pourquoi le journal a un score négatif. Peut-être parce que c'est plus un lien qu'un journal malgré l'effort de traduire un paragraphe. Peut-être parce que c'est en anglais. Peut-être parce qu'on trouve des articles du genre un peu partout sur le net.

    En tout cas, merci du partage, c'était marrant à lire. J'ai particulièrement aimé :
    "Why does a practicing lawyer have more thoughts on programming than every CTO I've had a 1:1 with at a big company?"

    • [^] # Re: Marrant

      Posté par  . Évalué à 5 (+6/-2).

      Peut être aussi que le "comme même" passe mal

      • [^] # Re: Marrant

        Posté par  . Évalué à 3 (+2/-2).

        Juste pour un accent circonflexe à la place d’un accent grave ?! Est-ce grave ? Je suis circonspect.

        C’est une véritable nid de pétainistes de l’orthographe ici, ondiré.

        • [^] # Re: Marrant

          Posté par  . Évalué à 7 (+5/-0). Dernière modification le 12 mars 2024 à 09:25.

          J'ai pas compris ton histoire d'accent, ce doit être une blague qui m'échappe (peut-être une référence aux mèmes, mais je ne vois pas le rapport), je vais donc sans doute passer pour un idiot: ce n'est pas "comme même" mais "quand même"

          Sinon je n'ai pas voté pour (ni contre) le journal, je n'ai pas lu le lien en anglais mais je n'ai à peu près rien compris au paragraphe traduit : "dont le travail est de planer dans l'air en criant" c'est cool comme travail, il y a une formation pour ça ?

          • [^] # Re: Marrant

            Posté par  . Évalué à 6 (+4/-0).

            ce n'est pas "comme même" mais "quand même"

            Celleux qui croivent ça ont tord.

          • [^] # Re: Marrant

            Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2 (+0/-0).

            il y a une formation pour ça ?

            De mon expérience, les cas les plus extrêmes n'ont justement pas de formation à ce propos.

            pertinent adj. Approprié : qui se rapporte exactement à ce dont il est question.

          • [^] # Re: Marrant

            Posté par  . Évalué à 5 (+2/-0).

            une référence aux mèmes, mais je ne vois pas le rapport), je vais donc sans doute passer pour un idiot: ce n'est pas "comme même" mais "quand même"

            C’est tout à fait ça. Le rapport c’est qu’en écrivant : « mais je vous traduis comme mème ce passage » on voudrait signifier : « Je vous traduis ce message dont j’espère qu’il deviendra un mème ».

            sans doute passer pour un idiot

            Loin de là, enfin à mes yeux. Je pense qu’il y avait trois façons (en tous cas, saines) de réagir à mon propos, qui était d’abord une expression libératoire des tourments sémantiques qui m’assaillent régulièrement avant d’être une blague.

            1) Le pauvre, ça doit encore être un propos totalement vide de sens

            2) Il fait sans doute référence à « mème » mais si je pose la question je vais passer pour un idiot, non merci

            3) Il fait sans doute référence à « mème » mais je ne vois pas l’idée, s’il y en a une, je vais lui demander (ta réaction)

            Et aucune des trois n’est une preuve d’idiotie, y compris 1), car il n’est pas forcément idiot de s’abstenir de fournir un effort intellectuel même minime quand on sait que l’utilité est nulle et que cette effort serait bien plus utile consacré à un autre sujet.

            • [^] # Re: Marrant

              Posté par  . Évalué à 3 (+1/-0).

              Le rapport c’est qu’en écrivant : « mais je vous traduis comme mème ce passage » on voudrait signifier : « Je vous traduis ce message dont j’espère qu’il deviendra un mème ».

              Ok merci, pour l'explication, j'avais brièvement pensé à un truc comme ça, mais je m'étais dit que c'était trop tiré par les cheveux pour retenir ça comme explication, zut du coup je me sens idiot ;)

    • [^] # Re: Marrant

      Posté par  . Évalué à 4 (+5/-4).

      Je ne sais pas pourquoi le journal a un score négatif.

      Parce qu’il avait reçu plus de votes négatifs. Là il est revenu en positif parce que des personnes (humaines pour une partie) ont voté positivement.

      De rien.

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.