• # Re: Enorme Leech !!

    Posté par (page perso) . Évalué à 7.

    deja c'est 13Millions de lignes :)
    Ensuite, il me semble que du reverse engineering, c'est plus dans le cas où tu n'as pas les sources et que tu cherches à analyser ce qui se passe (dans le genre j'observe/je devine)...

    mes 2cents
    • [^] # Re: Enorme Leech !!

      Posté par . Évalué à -3.

      >"reverse engineering"

      Ingénieur est un mot français que diable ! Pourquoi donc employer sa traduction anglo-saxonne ??? Le syndrôme JCVD ?
      • [^] # Re: Enorme Leech !!

        Posté par . Évalué à 0.

        oui, mais reverse ingénieur ça ne veut rien dire...
      • [^] # Re: Enorme Leech !!

        Posté par . Évalué à 1.

        quitte à râmer autant traduire ingenierie inverse, parcque reverse engineering ne signifie pas ingénieur, non, non.
        • [^] # Re: Enorme Leech !!

          Posté par . Évalué à 0.

          Je sais bien que reverse engineering ne signifie pas ingénieur ! Par contre on se demande si les gens qui utilisent des mots anglais à tout va savent ce qu'ils veulent dire puisqu'ils ne prennent pas la peine d'en donner la traduction.

          C'est d'ailleurs l'anglais qui a été traduit du français et non l'inverse, car la racine est bien ingénieur ! Et ce mot ne vient absolument pas de l'anglais, mais du vieux français enginour (ceux qui construisaient les machines de guerre au moyen age), qui vient lui même de engin (machine)... ce qui a donné le même mot en anglais.

          Je ne vois donc pas pourquoi on dériverait les mots venant de ingénieurs en des équivalents anglo-saxons... ingénierie inverse n'est pas plus compliqué.
          • [^] # Re: Enorme Leech !!

            Posté par . Évalué à 1.

            Je ne vois donc pas pourquoi on dériverait les mots venant de ingénieurs en des équivalents anglo-saxons... ingénierie inverse n'est pas plus compliqué.

            Tout à fait, pour une fois que le français est pas plus long et plus compliqué, pourquoi se priver ?

            Par contre les va-et-viens entre l'anglais et le français sont fréquents, par exemple : compter fleurette qui donne flirt en anglais et qui revient en français avec flirter !
            • [^] # Re: Enorme Leech !!

              Posté par . Évalué à 1.

              compter fleurette
              Plutôt que de compter je ne sais quoi, moi je préfère conter fleurette, c'est largement plus romantique...
              • [^] # Re: Enorme Leech !!

                Posté par . Évalué à 1.

                conter fleurette
                Tu as raison, le Larousse dit comme toi. Je me suis laissé avoir par l'habitude des pétales de marguerite :
                while (encore des petales)
                {
                elle m'aime un peu, beaucoup, à la folie, pas du tout...

                }

                Conclusion : Make install not love ;-)
          • [^] # Re: Enorme Leech !!

            Posté par . Évalué à 1.

            J'ai déja vu comme traduction de reverse engineering: rétro-engénierie et rétro-conception.
            Je trouve que ces termes sont plus précis que ingénierie inverse mais je ne suis pas sûr que la plupart des informaticiens réalisent qu'il s'agit des traductions du terme anglais.
  • # Re: Enorme Leech !!

    Posté par . Évalué à 7.

    On vient d'ailleurs de me confirmer que Charles Bronson est mort.
  • # Re: Enorme Leech !!

    Posté par (page perso) . Évalué à 0.

    lapsus révélateur: 13 Millions de lignes de codes
    (à oui, on dit leak et pas leech, j'crois)
    Disponible sur les p2p ? pas sûr pour l'instant
    et ze first source here: http://www.betanews.com/article.php3?sid=1076674118(...)
  • # Re: Enorme Leech !!

    Posté par . Évalué à 3.

    A cause de cette annonce, tu nous a fait passer Marco Pantani sur la page suivante...
  • # Re: Enorme Leech !!

    Posté par . Évalué à 2.

    C'est toi nouveaumonde ?? A pardon, j'ai confondu :)

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.