Visualiser une révision

traductions classiques

BAud : précision / implication (25 mai 2014 11:48:51)

[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes[^1] , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches en anglais.

Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible.

# traductions habituelles

Par ordre alphabétique, anglais => français, dans la mesure du possible[^12] :

- kernel : noyau
- plugin : greffon
- module : pilote
- linux : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
- support : prise en charge / gestion (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)
- crowdfunding : participation financière publique
- crowdsourcing : participation collaborative
- library : bibliothèque ou lib 


# vocabulaire spécifique

- commit log :
- merge log : 

[^1]: cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-)
[^2]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques