Visualiser une révision

traductions classiques

Thomas Debesse : backport (27 août 2015 21:50:55)

[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes[^1] , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais (par exemple, cela peut aider pour [[[rédiger des dépêches noyau]]]).

Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible. Il reste possible d'ajouter des mots classiques au dictionnaire utilisé par [[[LinuxFr.org]]] en créant une [entrée de suivi](http://linuxfr.org/suivi) dans la [catégorie Rédaction](http://linuxfr.org/suivi?tracker[category_id]=24).

# traductions habituelles

Par ordre alphabétique, _english_ => français, dans la mesure du possible[^2] :

- _to backport_: rapporter, pour le nom _backport_, voir les traductions sans consensus.
- _kernel_ : noyau
- _library_ : bibliothèque, la librairie c'est là où vous _achetez_ vos livres - si vous pouvez emprunter, c'est une bibliothèque.
- _linux_ : c'est le noyau ; GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux reste un pléonasme
- _management_ : gestion
- _module_, _driver_ : pilote
- _node_ : nœud, pour _inode_ : autant ne pas traduire (c'est propre au vocabulaire des systèmes de fichier) 
- _package_ : paquet, avec les dérivés comme _packaging_ remplacé par générer/fournir un paquet pour éviter le terme empaqueter :-)
- _plugin_ : greffon, parfois extension qui est plus générique
- _release_ : sortie (de version), version
- _roadmap_ : feuille de route
- _support_ : prise en charge / gestion / prise en compte (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)
- _unit_ : une unité (traduction classique pour les dépêches sur systemd)
- _userspace_ : l'espace utilisateur, le complément du _kernel space_, l'espace noyau pour les pilotes matériel

Apparaissant moins souvent :

- _bugfix_ : correctif, correction
- _canvas_ : canevas
- _colorgrade_ : étalonneur (domaine : cinéma, photographie, jeu vidéo, dans le domaine du jeu vidéo, cela généralement une texture qui sert de référence)
- _colorgrading_ : étalonnage (cf. le métier d’[[étalonneur]])
- _compositing_ : composition (sur les dépêches GIMP principalement)
- _container_ : conteneur, un _container_ c'est plutôt dans un port que c'est stocké
- _crash_ : plantage, crash ? (tout simplement)
- _crowdfunding_ : financement participatif, sociofinancement, participation financière publique
- _crowdsourcing_ : participation collaborative
- _daemon_  ou _dæmon_: démon ou dæmon, l'orthographe avec “æ” est parfois utilisée pour rappeler qu'il s'agit de démons au sens où l'entend la mythologie grecque par exemple et non les créatures malfaisantes de la mythologie catholique. 
- _dashboard_ : tableau de bord
- _design_ : conception (pour du logiciel), apparence ? (pour du graphisme ou de l'IHM)
- _desktop_ : le bureau, tout simplement
- _encryption_ : chiffrement (et non cryptage ni chiffrage) ou codage pour de la vidéo surtout
- _hotplug_ : branchement à chaud
- _jail_ : geôle, c'est d'ailleurs l'origine du mot “jail”, ou cellule
- _to monitor_ : surveiller 
- _patch_ : correctif, rustine, « modification » étant plus général et prenant en compte l'ajout de fonctionnalité
- _pull request_ : demande d'intégration
- _random fixes_ : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d'aléatoire là-dedans ;-)
- _raster_ : ? pixel ? image matricielle ? (vs vectoriel...)
- _sponsor_ : promoteur, financeur
- _spinbox_ : ?
- _scheduler_ : ordonnanceur


# vocabulaire spécifique

- _build system_ : système de compilation
- _commit log_ : journal de modifications, journal de contributions
- _merge log_ : journal d'intégration
- _merge window_ : phase / fenêtre d'intégration
- _staging_ : garder _staging_, cela correspond à une branche précise des pilotes du noyau

# anglicisme sans consensus de traduction
Le peu de consensus aboutit :

- soit à une utilisation du terme anglais, tel quel, induisant du [[[franglais]]] 
- soit à une utilisation d'un terme francisé, parfois peu compréhensible dans le contexte (dans ce cas, le [[[franglais]]] serait préférable) ou manquant d'explication de ce à quoi cela correspond effectivement :/

Les termes revenant le plus souvent :

- _appliance_ : ?
- _back-end_ : dorsal, arrière-plan
- _backport_ (nom) : pièce rapportée
- _binding_ : liaisons ?
- _cluster_ : grappe, grille, agrégat ? 
- _DeviceTree_ : garder tel quel ? [carte des périphériques](https://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_p%C3%A9riph%C3%A9riques)
- _dump_ : vidange
 - _coredump_, _core dump_ : vidange système
 - _crashdump_, _crash dump_ : vidange de plantage
 - _memory dump_ : vidange mémoire
- _firmware_ : micro-logiciel, micrologiciel et vus aussi : microprogramme, microcode
- _fork_ : branche ? et pour les dérivés : _forker_ ? plutôt _bifurcation_
- _framework_ : cadriciel
- _implemented_ : mis en œuvre, implémenté, implanté ?
- _mapping_ : mappage, projetage... répartition ? (en mémoire ou sur un CPU)
- _mod_ : autant garder _mod_ pour les jeux...
- _one-liner_ : uniligne ? commande d'une ligne ?
- _overhead_ : surcharge ? surcoût dans certains cas
- _[to parse](http://www.merriam-webster.com/dictionary/parse)_ : analyser ?
- _polling_ : vérification attentive ? régulière ?
- _shortlog_ : journal abrégé ?
- _SoC_ : Système-sur-puce, système monopuce ?
- _socket_ : prise ? _socket_ réseau : ?
- _slot_ : fente ? /!\ != _(time) slot_
 - _(time) slot_ : créneau (horaire), intervalle (de temps)
- _thread_ : fil, fil d'exécution ?
- _tier_ : niveau, couche, groupe ?
- _timers_ : minuteurs (pour des mécanismes se déclenchant dans la milliseconde, cela fait anachronique :/)
- _versioning_ : version ? gestion de version ? contrôle de version ?
- _widget_ : élément graphique ?

Le vocabulaire revenant peu souvent :

- _dirty pages_ : pages actualisées
- _mainframe_ : gros système ? vieux\^Wgros système
- _visual novel_ : roman graphique ?


# quelques règles de grammaire ou de typographie
- [pas de virgule devant la conjonction et](http://linguistech.ca/Capsule+linguistique+-+Virgule+devant+et) 
- [espace avant la ponctuation à deux signes](http://grammaire.reverso.net/5_1_10_les_espaces_et_la_ponctuation.shtml)
- quelques usages des points de suspension : 
   1. suspendre le discours, indiquer que la phrase précédente aurait pu être poursuivie, dans ce cas on évite de les précéder d'une virgule (pour éviter le cas particulier ci-dessous).
   1. suspendre l'énumération, comme avec _et caetera_ : utilisés dans une énumération et précédés d'une virgule et d'un espace;
- pas de points de suspension après _etc._ car ce serait un pléonasme ; _etc._ est une abréviation (et caetera) toujours suivie d'un point : on écrit donc _etc._

# processus pour faciliter les traductions (et relectures)

Ceci est utilisé pour les dépêches noyau mais peut s'appliquer à d'autres cas :

- une bonne pratique est de demander à l'auteur du texte initial la licence choisie, si possible compatible avec CC-by-sa ; donc, non exhaustivement : domaine public (pour ceux qui le peuvent, Italie et USA a priori), CC0, CC-by, CC-by-sa, MIT, WTFPL...
- mettre en évidence le texte à traduire avec des `>` devant chaque paragraphe, ce qui donne :

> text to be translated

- traduire paragraphe par paragraphe : 
  - cela permet de relire en même temps le texte initial et cela évite qu'une autre personne ne voit pas que la traduction est tout au bas d'un « gros pâté de texte » et refasse le boulot :/
  - le texte traduit ne sera pas précédé de `>` ce qui permet de le distinguer visuellement, tel qu'il apparaîtra à publication
- si le traducteur n'est pas sûr de la formulation
  - l'indiquer par un mot clé : `TRAD` par exemple, ce qui permet des recherches dans le texte avec CTRL-F, pour suggérer une relecture attentive
  - une fois relu, indiquer `TRADUIT` permet de refaire une passe et ce texte peut être enlevé lorsque cela semble fluide et correct
- et voilà, suggestions les bienvenues !

# autres recommandations de traduction
- [ici même](http://linuxfr.org/wiki/traductions-classiques#comment-1562538) dans les commentaires
- http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction
- http://wiki.wesnoth.org/Conseils
- via les tags apposés sur LinuxFr.org : [traduction](//linuxfr.org/tags/traduction/public), [l10n](//linuxfr.org/tags/l10n/public), [franglais](//linuxfr.org/tags/franglais/public) 

# quelques avis sur les traductions

SoC : https://linuxfr.org/news/sortie-du-noyau-linux-4-1#comment-1614052

# mots à ajouter au dictionnaire de [[[LinuxFr.org]]]
Suite à cette [entrée de suivi](http://linuxfr.org/suivi/gentoo-rouge) visant à réduire le nombre de mots surlignés par le correcteur d'orthographe, autant lister un ensemble de mots faisant l'unanimité (par ordre alphabétique) :


- chromium
- debian
- gentoo
- LinuxFr
- mageia
- mandriva
- nvidia
- radeon
- systemd
- ubuntu


[^1]: cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-)
[^2]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques