Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Liens connexes

Dépêche modérée par

Dépêche éditée par

Le groupe francophone de traduction de Brave GNU World est toujours la recherche de traducteurs et de relecteurs.

Brave GNU World est une chronique d'information mensuelle à propos du projet GNU et des logiciels libres, qui vise à informer l'utilisateur des derniers développements du projet GNU tout en améliorant la compréhension de la philosophie GNU.

Brave GNU World est écrit en allemand par Georg C. F. Greve qui le traduit en anglais dans la foulée. Des groupes prennent ensuite en charge la traduction en une dizaine d'autres langues : espagnol, japonais, ... et français !

Quelque soit le temps dont vous disposez vous pouvez aider à la traduction ou à la relecture. En effet le texte à traduire est découpé en petits paragraphes de quelques lignes. Cinq minutes suffisent pour en traduire ou en relire un.

N'hésitez pas venir nous apporter votre aide en venant nous aider à mieux faire connaître les logiciels GNU !

> Lire la dépêche (19 commentaires, moyenne: 2,7).  

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.

Imprecision sur la traduction allemande

Posté par toto29 () le 14/02/2005 à 14:11. (lien). Évalué à 3.

>Brave GNU World est écrit en allemand par Georg C. F. Greve qui le >traduit en anglais dans la foulée.

Je ne pense pas, puisque la version allemande a 4 versions de retard sur la version anglaise.

Ceci dit, Brave GNU World est vraiment une super chronique, et les traductions sont tres bien, donc bravo!

Toujours d'actualité ?

Posté par Zakath (page perso, ) le 14/02/2005 à 14:34. (lien). Évalué à 1.

Je me trompe ou le dernier numéro remonte à plus d'un an ? Faut-il en espérer de nouveaux ou alors faire une croix sur cette très bonne chronique ?

--
Vous devriez vraiment visiter Aperture First !

Beau travail

Posté par koxinga () le 14/02/2005 à 14:40. (lien). Évalué à 4.

bravo, ca a l'air bien organisé.

Je me posais juste quelques questions :
Est-ce que le découpage ne se fait pas en paragraphes trop petits? Je ne vois pas comment on peut traduire certains paragraphes sans faire ceux d'à côté, pour avoir le contexte
Est-ce que toutes les traductions dans les autres langues suivent ce principe, ou est-ce que c'est spécifiquement français ?

Français ou francophone ?

Posté par R4f (page perso, ) le 14/02/2005 à 14:57. (lien). Évalué à 10.

Le groupe français de traduction de Brave GNU World est toujours la recherche de traducteurs et de relecteurs.


Ne devrait-on pas plutôt dire francophone ?

Grâce au Net, les barrières sont plus linguistiques qu'administratives (dans certains cas), ce qui est d'ailleurs l'intérêt d'une telle traduction...

copyright ?

Posté par Clarky () le 15/02/2005 à 10:02. (lien). Évalué à 1.

Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002 Georg C. F. Greve <greve@gnu.org>

Pour un site sur Gnu je trouve ce copyright un peu bizarre...

Wiki ?

Posté par cumulus () le 15/02/2005 à 11:55. (lien). Évalué à 1.

Une organisation sous forme de wiki ne serait-elle pas plus efficace ? une page en deux parties avec le paragraphe original en haut de la page et le champ de texte en bas pour traduire.

Information should be free...

Posté par Antoine () le 16/02/2005 à 12:08. (lien). Évalué à 2.

... mais le "Brave Gnu World" est placé sous une licence "verbatim" (*) n'autorisant pas les oeuvres dérivées, alors qu'ils auraient pu utiliser soit une GFDL sans sections invariantes (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html(...)), soit une Free Art License (http://artlibre.org/licence.php/lalgb.html(...)).

(*) « Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this permission notice appear. »

Revenir en haut de page